約 伯 記 Job 6 << || >>
- 6:1 [cbgb] 約伯回答說、
- [asv] Then
Job answered and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered and said,
- [kjv] But
Job answered and said,
- 6:2 [cbgb] 惟願我的煩惱稱一稱、我一切的災害放在天平裏。
- [asv] Oh
that my vexation were but weighed, And all my calamity laid
in the balances!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /wɜr/ /bʌt/ /weɪd/ /ænd/ /ɔl/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /leɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbælənsiz/
- [jnd] Oh
that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the
balances!
- [kjv] Oh
that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the
balances together!
- 6:3 [cbgb] 現今都比海沙更重、所以我的言語急躁。
- [asv] For
now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore
have my words been rash.
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /ɪt/ /wʊd/ /bi/ /'heviə/ /ðæn/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /bɪn/ /ræʃ/
- [jnd] For
now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words
are vehement.
- [kjv] For
now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words
are swallowed up.
- 6:4 [cbgb] 因全能者的箭射入我身、其毒、我的靈喝盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。
- [asv] For
the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof
my spirit
drinketh up: The terrors of God do set themselves in array
against me.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈæroʊz/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ɑr/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /ðə/ /ˈpɔɪz(ə)n/ /werˈɔv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /drɪŋkθ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈterərz/ /əv/ /ɡɑd/ /du/ /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] For
the arrows of the Almighty
are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God
are arrayed against me.
- [kjv] For
the arrows of the Almighty
are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of
God do set themselves in array against me.
- 6:5 [cbgb] 野驢有草、豈能叫喚.牛有料、豈能吼叫。
- [asv] Doth
the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over
his fodder?
- [snd] /dʌθ/ /ðə/ /waɪld/ /æs/ /breɪ/ /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /ɡræs/ /ɔr/ /loʊθ/ /ði/ /ɑks/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈfɑdər/
- [jnd] Doth
the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
- [kjv] Doth
the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
- 6:6 [cbgb] 物淡而無鹽、豈可吃麼、蛋青有甚麼滋味呢。
- [asv] Can
that which hath no savor be eaten without salt? Or is there
any taste in the white of an egg?
- [snd] /kæn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈseɪvər/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /sɔlt/ /ɔr/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /teɪst/ /ɪn/ /ðə/ /waɪt/ /əv/ /æn/ /eɡ/
- [jnd] Shall
that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the
white of an egg?
- [kjv] Can
that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in
the white of an egg?
- 6:7 [cbgb] 看為可厭的食物、我心不肯挨近。
- [asv] My
soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to
me.
- [snd] /maɪ/ /soʊl/ /rɪˈfjuzθ/ /tu/ /tʌtʃ/ /ðem/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /lɔhθsəm/ /fud/ /tu/ /mi/
- [jnd] What
my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
- [kjv] The
things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
- 6:8 [cbgb] 惟願我得著所求的、願 神賜我所切望的.
- [asv] Oh
that I might have my request; And that God would grant me the
thing that I long for!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /hæv/ /maɪ/ /rɪˈkwest/ /ænd/ /ðæt/ /ɡɑd/ /wʊd/ /ɡrænt/ /mi/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /lɔŋ/ /fɔr/
- [jnd] Oh
that I might have my request, and that +God would grant my desire!
- [kjv] Oh
that I might have my request; and that God would grant me the thing
that I long for!
- 6:9 [cbgb] 就是願 神把我壓碎、伸手將我剪除。
- [asv] Even
that it would please God to crush me; That he would let loose
his hand, and cut me off!
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðæt/ /ɪt/ /wʊd/ /pliz/ /ɡɑd/ /tu/ /krʌʃ/ /mi/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /let/ /lus/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /kʌt/ /mi/ /ɔf/
- [jnd] And
that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand
and cut me off!
- [kjv] Even
that it would please God to destroy me; that he would let loose his
hand, and cut me off!
- 6:10 [cbgb] 我因沒有違棄那聖者的言語、就仍以此為安慰、在不止息的痛苦中、還可踴躍。
- [asv] And
be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that
spareth
not, That I have not denied the words of the Holy One.
- [snd] /ænd/ /bi/ /ɪt/ /stɪl/ /maɪ/ /ˌkɑnsəˈleɪʃ(ə)n/ /jeɪ/ /let/ /mi/ /ɪɡˈzʌlt/ /ɪn/ /peɪn/ /ðæt/ /sperθ/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ d/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/
- [jnd] Then
should I yet have
comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have
not denied the words of the Holy One.
- [kjv] Then
should I yet have
comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I
have not concealed the words of the Holy One.
- 6:11 [cbgb] 我有甚麼氣力、使我等候.我有甚麼結局、使我忍耐。
- [asv] What
is my strength, that I should wait? And what is mine end,
that I should be patient?
- [snd] /wɑt/ /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /weɪt/ /ænd/ /wɑt/ /ɪz/ /maɪn/ /end/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈpeɪʃ(ə)nt/
- [jnd] What
is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should
have patience?
- [kjv] What
is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should
prolong my life?
- 6:12 [cbgb] 我的氣力、豈是石頭的氣力.我的肉身、豈是銅的呢.
- [asv] Is
my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
- [snd] /ɪz/ /maɪ/ /streŋθ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /stoʊnz/ /ɔr/ /ɪz/ /maɪ/ /fleʃ/ /əv/ /bræs/
- [jnd] Is
my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
- [kjv] Is
my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
- 6:13 [cbgb] 在我豈不是毫無幫助麼.智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼。
- [asv] Is
it not that I have no help in me, And that wisdom is driven
quite from me?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /help/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /ˈwɪzdəm/ /ɪz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /kwaɪt/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] Is
it not that there is no help in me, and soundness is driven away from
me?
- [kjv] Is
not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
- 6:14 [cbgb] 那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人、他的朋友、當以慈愛待他。
- [asv] To
him that is ready to faint kindness should be showed from his friend;
Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
- [snd] /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /feɪnt/ /ˈkaɪndnəs/ /ʃʊd/ /bi/ /ʃoʊd/ /frɑm/ /hɪz/ /frend/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /fərˈseɪkθ/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] For
him that is fainting kindness from his friend; or he forsaketh the fear
of the Almighty.
- [kjv] To
him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he
forsaketh the fear of the Almighty.
- 6:15 [cbgb] 我的弟兄詭詐、好像溪水、又像溪水流乾的河道。
- [asv] My
brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of
brooks that pass away;
- [snd] /maɪ/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /delt/ /dɪˈsitfəlli/ /æz/ /eɪ/ /brʊk/ /æz/ /ði/ /ˈtʃæn(ə)l/ /əv/ /brʊks/ /ðæt/ /pæs/ /əˈweɪ/
- [jnd] My
brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams
which pass away,
- [kjv] My
brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks
they pass away;
- 6:16 [cbgb] 這河、因結冰發黑、有雪藏在其中.
- [asv] Which
are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth
itself:
- [snd] /wɪtʃ/ /ɑr/ /blæk/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /aɪs/ /ænd/ /werˈɪn/ /ðə/ /snoʊ/ /haɪdθ/ /ɪtˈself/
- [jnd] Which
are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
- [kjv] Which
are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
- 6:17 [cbgb] 天氣漸暖、就隨時消化.日頭炎熱、便從原處乾涸。
- [asv] What
time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are
consumed out of their place.
- [snd] /wɑt/ /taɪm/ /ðeɪ/ /wæks/ /wɔrm/ /ðeɪ/ /ˈvænɪʃ/ /wen/ /ɪt/ /ɪz/ /hɑt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /pleɪs/
- [jnd] At
the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them,
they vanish from their place:
- [kjv] What
time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out
of their place.
- 6:18 [cbgb] 結伴的客旅離棄大道、順河偏行.到荒野之地死亡。
- [asv] The
caravans that travel by the way of them turn aside; They go
up into the waste, and perish.
- [snd] /ði/ /ˈkerəˌvænz/ /ðæt/ /ˈtræv(ə)l/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðem/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /weɪst/ /ænd/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] They
wind about in the paths of their course, they go off into the waste and
perish.
- [kjv] The
paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
- 6:19 [cbgb] 提瑪結伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。
- [asv] The
caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for
them.
- [snd] /ði/ /ˈkerəˌvænz/ /əv/ /teɪmə/ /lʊkt/ /ði/ /ˈkʌmpəniz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /weɪtId/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] The
caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
- [kjv] The
troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
- 6:20 [cbgb] 他們因失了盼望就抱愧、來到那裏便蒙羞。
- [asv] They
were put to shame because they had hoped; They came thither,
and were confounded.
- [snd] /ðeɪ/ /wɜr/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /hoʊpt/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /wɜr/ /kənˈfaʊndəd/
- [jnd] They
are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
- [kjv] They
were confounded because they had hoped; they came thither, and were
ashamed.
- 6:21 [cbgb] 現在你們正是這樣.看見驚嚇的事便懼怕。
- [asv] For
now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- [snd] /fɔr/ /naʊ/ /ji/ /ɑr/ /ˈnʌθɪŋ/ /ji/ /si/ /eɪ/ /ˈterər/ /ænd/ /ɑr/ /əˈfreɪd/
- [jnd] So
now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
- [kjv] For
now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- 6:22 [cbgb] 我豈說、請你們供給我.從你們的財物中、送禮物給我。
- [asv] Did
I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your
substance?
- [snd] /dɪd/ /aɪ/ /seɪ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɔr/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /fɔr/ /mi/ /əv/ /jʊr/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] Did
I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
- [kjv] Did
I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
- 6:23 [cbgb] 豈說、拯救我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。
- [asv] Or,
Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the
hand of the oppressors?
- [snd] /ɔr/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /frɑm/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /s/ /hænd/ /ɔr/ /rɪˈdim/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /əˈpresərz/
- [jnd] Or,
rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand
of the violent?
- [kjv] Or,
Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the
mighty?
- 6:24 [cbgb] 請你們教導我、我便不作聲.使我明白在何事上有錯。
- [asv] Teach
me, and I will hold my peace; And cause me to understand
wherein I have erred.
- [snd] /titʃ/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hoʊld/ /maɪ/ /pis/ /ænd/ /kɔz/ /mi/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /werˈɪn/ /aɪ/ /hæv/ /ɜrd/
- [jnd] Teach
me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I
have erred.
- [kjv] Teach
me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I
have erred.
- 6:25 [cbgb] 正直的言語、力量何其大.但你們責備、是責備甚麼呢。
- [asv] How
forcible are words of uprightness! But your reproof, what
doth it reprove?
- [snd] /haʊ/ /ˈfɔrsəb(ə)l/ /ɑr/ /wɜrdz/ /əv/ /'ʌp.raitnis/ /bʌt/ /jʊr/ /rɪˈpruf/ /wɑt/ /dʌθ/ /ɪt/ /rɪˈpruv/
- [jnd] How
forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
- [kjv] How
forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
- 6:26 [cbgb] 絕望人的講論、既然如風、你們還想要駁正言語麼。
- [asv] Do
ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one
that is desperate are as wind?
- [snd] /du/ /ji/ /θɪŋk/ /tu/ /rɪˈpruv/ /wɜrdz/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ / /əv/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdesp(ə)rət/ /ɑr/ /æz/ /wɪnd/
- [jnd] Do
ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are
indeed for the wind.
- [kjv] Do
ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate,
which are as wind?
- 6:27 [cbgb] 你們想為孤兒拈鬮、以朋友當貨物。
- [asv] Yea,
ye would cast lots upon the fatherless, And make merchandise
of your friend.
- [snd] /jeɪ/ /ji/ /wʊd/ /kæst/ /lɑts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /əv/ /jʊr/ /frend/
- [jnd] Yea,
ye overwhelm the fatherless, and dig for your friend.
- [kjv] Yea,
ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
- 6:28 [cbgb] 現在請你們看看我、我決不當面說謊。
- [asv] Now
therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not
lie to your face.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /plizd/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /mi/ /fɔr/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /laɪ/ /tu/ /jʊr/ /feɪs/
- [jnd] Now
therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I
lie.
- [kjv] Now
therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
- 6:29 [cbgb] 請你們轉意、不要不公.請再轉意、我的事有理。
- [asv] Return,
I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my
cause is righteous.
- [snd] /rɪˈtɜrn/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /let/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /ɪnˈdʒʌstɪs/ /jeɪ/ /rɪˈtɜrn/ /əˈɡen/ /maɪ/ /kɔz/ /ɪz/ /rai tʃəs/
- [jnd] Return,
I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness
shall be in it.
- [kjv] Return,
I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness
is in it.
- 6:30 [cbgb] 我的舌上、豈有不義麼.我的口裏、豈不辨奸惡麼。
- [asv] Is
there injustice on my tongue? Cannot my taste discern
mischievous things?
- [snd] /ɪz/ /ðer/ /ɪnˈdʒʌstɪs/ /ɑn/ /maɪ/ /tʌŋ/ /ˈkæˌnɑt/ /maɪ/ /teɪst/ /dɪˈsɜrn/ /maistʃəvəs/ /θɪŋz/
- [jnd] Is
there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
- [kjv] Is
there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
約 伯 記 Job 6 << || >>
|