約 伯 記 Job 2 << || >>
- 2:1 [cbgb] 又有一天、 神的眾子來侍立在耶和華面前、撒但也來在其中。
- [asv] Again
it came to pass on the day when the sons of God came to present
themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present
himself before Jehovah.
- [snd] /əˈɡen/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /tu/ /ˈprezənt/ /ðəmˈselvz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /'seitən/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /tu/ /ˈprezənt/ /hɪmˈself/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
there was a day when the
sons of God came to present themselves before Jehovah, and Satan also
came among them to present himself before Jehovah.
- [kjv] Again
there was a day when the
sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came
also among them to present himself before the LORD.
- 2:2 [cbgb] 耶和華問撒但說、你從那裏來.撒但回答說、我從地上走來走去、往返而來。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered
Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking
up and down in it.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /frɑm/ /wens/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /ænd/ /'seitən/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /frɑm/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan,
From whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From
going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From
going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- 2:3 [cbgb] 耶和華問撒但說、你曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上再沒有人像他完全正直、敬畏 神、遠離惡事.你雖激動我攻擊他、無故的毀滅他.他仍然持守他的純正。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there
is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that
feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his
integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without
cause.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kənˈsɪdərd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /æn/ /ˈʌpˌraɪt/ /mæn/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /tɜrnθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /stɪl/ /hoʊldθ/ /fæst/ /hɪz/ /ɪnˈteɡrəti/ /ɔlˈðoʊ/ /ðaʊ/ /muvdst/ /mi/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /hɪm/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan,
Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the
earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and
abstaineth from evil? and still he remaineth firm in his integrity,
though thou movedst me against him, to swallow him up without cause.
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the
earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and
escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou
movedst me against him, to destroy him without cause.
- 2:4 [cbgb] 撒但回答耶和華說、人以皮代皮、情願捨去一切所有的、保全性命。
- [asv] And
Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man
hath will he give for his life.
- [snd] /ænd/ /'seitən/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /skɪn/ /fɔr/ /skɪn/ /jeɪ/ /ɔl/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /hæθ/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡɪv/ /fɔr/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] And
Satan answered Jehovah and said, Skin for skin, yea, all that a man
hath will he give for his life;
- [kjv] And
Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man
hath will he give for his life.
- 2:5 [cbgb] 你且伸手、傷他的骨頭、和他的肉.他必當面棄掉你。
- [asv] But
put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will
renounce thee to thy face.
- [snd] /bʌt/ /put/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /naʊ/ /ænd/ /tʌtʃ/ /hɪz/ /boʊn/ /ænd/ /hɪz/ /fleʃ/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈnaʊns/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /feɪs/
- [jnd] but
put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, if he will
not curse thee to thy face!
- [kjv] But
put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will
curse thee to thy face.
- 2:6 [cbgb] 耶和華對撒但說、他在你手中.只要存留他的性命。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈoʊnli/ /sper/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
- [kjv] And
the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his
life.
- 2:7 [cbgb] 於是撒但從耶和華面前退去、擊打約伯、使他從腳掌到頭頂、長毒瘡。
- [asv] So
Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore
boils from the sole of his foot unto his crown.
- [snd] /soʊ/ /'seitən/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /smoʊt/ /dʒɔhb/ /wɪð/ /sɔr/ /bɔɪlz/ /frɑm/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /hɪz/ /fʊt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /kraʊn/
- [jnd] And
Satan went forth from the
presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the
sole of his foot unto his crown.
- [kjv] So
went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore
boils from the sole of his foot unto his crown.
- 2:8 [cbgb] 約伯就坐在爐灰中、拿瓦片刮身體。
- [asv] And
he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among
the ashes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɪm/ /eɪ/ /pɔtʃərd/ /tu/ /skreɪp/ /hɪmˈself/ /ðerˈwɪð/ /ænd/ /heɪ/ /sæt/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /'æʃiz/
- [jnd] And
he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes.
- [kjv] And
he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among
the ashes.
- 2:9 [cbgb] 他的妻子對他說、你仍然持守你的純正麼.你棄掉 神、死了吧。
- [asv] Then
said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity?
renounce God, and die.
- [snd] /ðen/ /sed/ /hɪz/ /waɪf/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /dʌst/ /ðaʊ/ /stɪl/ /hoʊld/ /fæst/ /θai n/ /ɪnˈteɡrəti/ /rɪˈnaʊns/ /ɡɑd/ /ænd/ /daɪ/
- [jnd] And
his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity?
curse God and die.
- [kjv] Then
said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse
God, and die.
- 2:10 [cbgb] 約伯卻對他說、你說話像愚頑的婦人一樣。噯、難道我們從 神手裏得福、不也受禍麼。在這一切的事上、約伯並不以口犯罪。
- [asv] But
he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh.
What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not
receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /spikst/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /'wimin/ /spikθ/ /wɑt/ /ʃæl/ /wi/ /rɪˈsiv/ /ɡʊd/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /ʃæl/ /wi/ /nɑt/ /rɪˈsiv/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ɔl/ /ðɪs/ /dɪd/ /nɑt/ /dʒɔhb/ /sain/ /wɪð/ /hɪz/ /lɪps/
- [jnd] But
he said to her, Thou
speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received
good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not
sin with his lips.
- [kjv] But
he said unto her, Thou
speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive
good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did
not Job sin with his lips.
- 2:11 [cbgb] 約伯的三個朋友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聽說有這一切的災禍臨到他身上、各人就從本處約會同來、為他悲傷、安慰他。
- [asv] Now
when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him,
they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and
Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an
appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /dʒɔhb/ /s/ /θri/ /frendz/ /hɜrd/ /əv/ /ɔl/ /ðɪs/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /wɑz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /oʊn/ /pleɪs/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /baildæd/ /ðə/ /ʃuhi t/ /ænd/ /zɔhfɑː(r)/ /ðə/ /neɪəməθit/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /æn/ /əˈpɔɪntmənt/ /təˈɡeðər/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /bɪˈmoʊn/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /hɪm/
- [jnd] And
three friends of Job heard
of all this evil that was come upon him. And they came each one from
his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the
Naamathite; and they made an appointment together to come to condole
with him and to comfort him.
- [kjv] Now
when Job's three friends
heard of all this evil that was come upon him, they came every one from
his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar
the Naamathite: for they had made an appointment together to come to
mourn with him and to comfort him.
- 2:12 [cbgb] 他們遠遠的舉目觀看、認不出他來、就放聲大哭.各人撕裂外袍、把塵土向天揚起來、落在自己的頭上。
- [asv] And
when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted
up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and
sprinkled dust upon their heads toward heaven.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /aɪz/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ænd/ /nu/ /hɪm/ /nɑt/ /ðeɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/ /ænd/ /ðeɪ/ /rent/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /roʊb/ /ænd/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /dʌst/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /tɔrd/ /ˈhev(ə)n/
- [jnd] And
when they lifted up their
eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept.
And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads
toward the heavens.
- [kjv] And
when they lifted up their
eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept;
and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads
toward heaven.
- 2:13 [cbgb] 他們就同他七天七夜、坐在地上、一個人也不向他說句話.因為他極其痛苦。
- [asv] So
they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and
none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
- [snd] /soʊ/ /ðeɪ/ /sæt/ /daʊn/ /wɪð/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /naɪts/ /ænd/ /nʌn/ /speɪk/ /eɪ/ /wɜrd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /hɪz/ /ɡrif/ /wɑz/ /ˈveri/ /ɡreɪt/
- [jnd] And
they sat down with him on
the ground seven days and seven nights; and none spoke a word to him;
for they saw that anguish was very great.
- [kjv] So
they sat down with him upon
the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him:
for they saw that his grief was very great.
約 伯 記 Job 2 << || >>
|