約 伯 記 Job 1 >>
- 1:1 [cbgb] 烏斯地、有一個人名叫約伯.那人完全正直、敬畏 神、遠離惡事。
- [asv] There
was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was
perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /əz/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /dʒɔhb/ /ænd/ /ðæt/ /mæn/ /wɑz/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /ˈʌpˌraɪt/ /ænd/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrd/ /ɡɑd/ /ænd/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] There
was a man in the land of
Uz whose name was Job; and this man was perfect and upright, and one
that feared God and abstained from evil.
- [kjv] There
was a man in the land of
Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one
that feared God, and eschewed evil.
- 1:2 [cbgb] 他生了七個兒子、三個女兒.
- [asv] And
there were born unto him seven sons and three daughters.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/ /sʌnz/ /ænd/ /θri/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
there were born to him seven sons and three daughters.
- [kjv] And
there were born unto him seven sons and three daughters.
- 1:3 [cbgb] 他的家產有七千羊、三千駱駝、五百對牛、五百母驢、並有許多僕婢.這人在東方人中就為至大。
- [asv] His
substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and
five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great
household; so that this man was the greatest of all the children of the
east.
- [snd] /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ˈɔlsoʊ/ /wɑz/ /ˈsev(ə)n/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /ænd/ /θri/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /faɪv/ /ˈhʌndrəd/ /ʃi/ / /ænd/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈhaʊsˌhoʊld/ /soʊ/ /ðæt/ /ðɪs/ /mæn/ /wɑz/ /ðə/ /ɡreɪtst/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ði/ /ist/
- [jnd] And
his substance was seven
thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of
oxen, and five hundred she-asses, and very many servants; and this man
was greater than all the children of the east.
- [kjv] His
substance also was seven
thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of
oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that
this man was the greatest of all the men of the east.
- 1:4 [cbgb] 他的兒子、按著日子、各在自己家裏設擺筵宴、就打發人去、請了他們的三個姐妹來、與他們一同吃喝。
- [asv] And
his sons went and held a feast in the house of each one upon his day;
and they sent and called for their three sisters to eat and to drink
with them.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /went/ /ænd/ /held/ /eɪ/ /fist/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /itʃ/ /wʌn/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /deɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /fɔr/ /ðer/ /θri/ /ˈsɪstərz/ /tu/ /it/ /ænd/ /tu/ /drɪŋk/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
his sons went and made a
feast in the house of each one on his day; and they sent and invited
their three sisters to eat and to drink with them.
- [kjv] And
his sons went and feasted
in their houses, every one his day; and sent and called for their three
sisters to eat and to drink with them.
- 1:5 [cbgb] 筵宴的日子過了、約伯打發人去叫他們自潔.他清早起來、按著他們眾人的數目獻燔祭.因為他說、恐怕我兒子犯了罪、心中棄掉 神。約伯常常這樣行。
- [asv] And
it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job
sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered
burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It
may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts.
Thus did Job continually.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðer/ /fistɪŋ/ /wɜr/ /ɡɔn/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ /dʒɔhb/ /sent/ /ænd/ d/ /ðem/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ˈɔfərd/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ðem/ /ɔl/ /fɔr/ /dʒɔhb/ /sed/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /maɪ/ /sʌnz/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /rɪˈnaʊnst/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrts/ /ðʌs/ /dɪd/ /dʒɔhb/ /kənˈtɪnjuəlli/
- [jnd] And
it was so, when the days
of the feasting were gone about, that Job sent and hallowed them; and
he rose up early in the morning, and offered up burnt-offerings the
number of them all; for Job said, It may be that my children have
sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
- [kjv] And
it was so, when the days
of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them,
and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according
to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have
sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.
- 1:6 [cbgb] 有一天、 神的眾子來侍立在耶和華面前、撒但也來在其中。
- [asv] Now
it came to pass on the day when the sons of God came to present
themselves before Jehovah, that Satan also came among them.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ɡɑd/ /keɪm/ /tu/ /ˈprezənt/ /ðəmˈselvz/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /'seitən/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
there was a day when the sons of God came to present themselves before
Jehovah; and Satan came also among them.
- [kjv] Now
there was a day when the sons of God came to present themselves before
the LORD, and Satan came also among them.
- 1:7 [cbgb] 耶和華問撒但說、你從那裏來.撒但回答說、我從地上走來走去、往返而來。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered
Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking
up and down in it.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /wens/ /kʌmst/ /ðaʊ/ /ðen/ /'seitən/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /frɑm/ /ˈɡoʊɪŋ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ˈwɔkɪŋ/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan,
Whence comest thou? And Satan answered Jehovah and said, From going to
and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going
to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
- 1:8 [cbgb] 耶和華問撒但說、你曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上再沒有人像他完全正直、敬畏 神、遠離惡事。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there
is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that
feareth God, and turneth away from evil.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kənˈsɪdərd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /ænd/ /æn/ /ˈʌpˌraɪt/ /mæn/ /wʌn/ /ðæt/ /fɪrθ/ /ɡɑd/ /ænd/ /tɜrnθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan,
Hast thou considered my servant Job, that there is none like him on the
earth, a perfect and an upright man, one that feareth God and
abstaineth from evil?
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the
earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and
escheweth evil?
- 1:9 [cbgb] 撒但回答耶和華說、約伯敬畏 神、豈是無故呢。
- [asv] Then
Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?
- [snd] /ðen/ /'seitən/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/ /dʌθ/ /dʒɔhb/ /fɪr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /nɔt/
- [jnd] And
Satan answered Jehovah and said, Doth Job fear God for nought?
- [kjv] Then
Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?
- 1:10 [cbgb] 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家、並他一切所有的麼.他手所作的、都蒙你賜福.他的家產也在地上增多。
- [asv] Hast
not thou made a hedge about him, and about his house, and about all
that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands,
and his substance is increased in the land.
- [snd] /hɑst/ /nɑt/ /ðaʊ/ /meɪd/ /eɪ/ /hedʒ/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /əˈbaʊt/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈblesəd/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsʌbstəns/ /ɪz/ /ɪnˈkrist/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Hast
not thou made a hedge
about him, and about his house, and about all that he hath on every
side? Thou hast blessed the work of his hands, and his substance is
spread abroad in the land.
- [kjv] Hast
not thou made an hedge
about him, and about his house, and about all that he hath on every
side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is
increased in the land.
- 1:11 [cbgb] 你且伸手、毀他一切所有的、他必當面棄掉你。
- [asv] But
put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will
renounce thee to thy face.
- [snd] /bʌt/ /put/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /naʊ/ /ænd/ /tʌtʃ/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈnaʊns/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /feɪs/
- [jnd] But
put forth thy hand now and touch all that he hath, if he will not curse
thee to thy face!
- [kjv] But
put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse
thee to thy face.
- 1:12 [cbgb] 耶和華對撒但說、凡他所有的、都在你手中.只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。
- [asv] And
Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only
upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the
presence of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /'seitən/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈpaʊər/ /ˈoʊnli/ /əˈpɑn/ /hɪmˈself/ /put/ /nɑt/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /hænd/ /soʊ/ /'seitən/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Jehovah said to Satan,
Behold, all that he hath is in thy hand; only upon himself put not
forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
- [kjv] And
the LORD said unto Satan,
Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not
forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
- 1:13 [cbgb] 有一天、約伯的兒女正在他們長兄的家裏、吃飯喝酒、
- [asv] And
it fell on a day when his sons and his daughters were eating and
drinking wine in their eldest brother's house,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /fel/ /ɑn/ /eɪ/ /deɪ/ /wen/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈdɔtərz/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /waɪn/ /ɪn/ /ðer/ /ˈeldəst/ /ˈbrʌðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
there was a day when his
sons and his daughters were eating and drinking wine in the house of
their brother, the firstborn.
- [kjv] And
there was a day when his sons and his daughters were eating and
drinking wine in their eldest brother's house:
- 1:14 [cbgb] 有報信的來見約伯、說、牛正耕地、驢在旁邊吃草.
- [asv] that
there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and
the asses feeding beside them;
- [snd] /ðæt/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ˈʌntu/ /dʒɔhb/ /ænd/ /sed/ /ði/ /ˈɑksən/ /wɜr/ /plaʊɪŋ/ /ænd/ /ði/ / /ˈfidɪŋ/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/
- [jnd] And
there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and
the asses feeding beside them;
- [kjv] And
there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and
the asses feeding beside them:
- 1:15 [cbgb] 示巴人忽然闖來、把牲畜擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。
- [asv] and
the Sabeans fell upon them, and took them away: yea, they have slain
the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to
tell thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /səbiənz/ /fel/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /tʊk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /sleɪn/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /ɪˈskeɪpt/ /əˈloʊn/ /tu/ /tel/ /θi/
- [jnd] and
Sheba fell and took them,
and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I
only am escaped, alone, to tell thee.
- [kjv] And
the Sabeans fell upon
them, and took them away; yea, they have slain the servants with the
edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
- 1:16 [cbgb] 他還說話的時候、又有人來說、 神從天上降下火來、將群羊、和僕人、都燒滅了.惟有我一人逃脫、來報信給你。
- [asv] While
he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God
is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants,
and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /spikɪŋ/ /ðer/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /hæθ/ /bɜrnd/ /ʌp/ /ðə/ /ʃip/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /kənˈsumd/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /ɪˈskeɪpt/ /əˈloʊn/ /tu/ /tel/ /θi/
- [jnd] While
he was yet speaking,
there came another and said, The fire of God fell from heaven and
burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am
escaped, alone, to tell thee.
- [kjv] While
he was yet speaking,
there came also another, and said, The fire of God is fallen from
heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed
them; and I only am escaped alone to tell thee.
- 1:17 [cbgb] 他還說話的時候、又有人來說、迦勒底人分作三隊、忽然闖來、把駱駝擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。
- [asv] While
he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans
made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away,
yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am
escaped alone to tell thee.
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /spikɪŋ/ /ðer/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /sed/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /meɪd/ /θri/ /bændz/ /ænd/ /fel/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ðem/ /əˈweɪ/ /jeɪ/ /ænd/ /sleɪn/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /wɪð/ /ði/ /edʒ/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /ɪˈskeɪpt/ /əˈloʊn/ /tu/ /tel/ /θi/
- [jnd] While
he was yet speaking,
there came another and said, The Chaldeans made three bands, and fell
upon the camels and took them, and the servants have they smitten with
the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee.
- [kjv] While
he was yet speaking,
there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands,
and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain
the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to
tell thee.
- 1:18 [cbgb] 他還說話的時候、又有人來說、你的兒女正在他們長兄的家裏、吃飯喝酒.
- [asv] While
he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and
thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's
house;
- [snd] /waɪl/ /heɪ/ /wɑz/ /jet/ /spikɪŋ/ /ðer/ /keɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /sed/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /wɜr/ /itɪŋ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /waɪn/ /ɪn/ /ðer/ /ˈeldəst/ /ˈbrʌðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] While
he was yet speaking,
there came another and said, Thy sons and thy daughters were eating and
drinking wine in the house of their brother, the firstborn;
- [kjv] While
he was yet speaking,
there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were
eating and drinking wine in their eldest brother's house:
- 1:19 [cbgb] 不料、有狂風從曠野颳來、擊打房屋的四角、房屋倒塌在少年人身上、他們就都死了.惟有我一人逃脫、來報信給你。
- [asv] and,
behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four
corners of the house, and it fell upon the young men, and they are
dead; and I only am escaped alone to tell thee.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /keɪm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /wɪnd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /smoʊt/ /ðə/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ɪt/ /fel/ /əˈpɑn/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ded/ /ænd/ /aɪ/ /ˈoʊnli/ /ɑm'/ /ɪˈskeɪpt/ /əˈloʊn/ /tu/ /tel/ /θi/
- [jnd] and
behold, there came a great
wind from over the wilderness, and smote the four corners of the house,
and it fell upon the young men, and they died; and I only am escaped,
alone, to tell thee.
- [kjv] And,
behold, there came a
great wind from the wilderness, and smote the four corners of the
house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am
escaped alone to tell thee.
- 1:20 [cbgb] 約伯便起來、撕裂外袍、剃了頭、伏在地上下拜、
- [asv] Then
Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon
the ground, and worshipped;
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /əˈroʊz/ /ænd/ /rent/ /hɪz/ /roʊb/ /ænd/ /ʃeɪvd/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/
- [jnd] And
Job rose up, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down on
the ground, and worshipped;
- [kjv] Then
Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon
the ground, and worshipped,
- 1:21 [cbgb] 說、我赤身出於母胎、也必赤身歸回.賞賜的是耶和華.收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。
- [asv] and
he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return
thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name
of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈneɪkəd/ /keɪm/ /aɪ/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/ /ænd/ /ˈneɪkəd/ /ʃæl/ /aɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈðɪðər/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
he said, Naked came I out
of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave,
and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah!
- [kjv] And
said, Naked came I out of
my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and
the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
- 1:22 [cbgb] 在這一切的事上、約伯並不犯罪、也不以 神為愚妄。〔或作也不妄評 神〕
- [asv] In
all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /ðɪs/ /dʒɔhb/ /sɪnd/ /nɑt/ /nɔr/ /tʃɑrdʒd/ /ɡɑd/ /ˈfulɪʃli/
- [jnd] In
all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to God.
- [kjv] In
all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
約 伯 記 Job 1 >>
|