約 伯 記 Job 31 << || >>
- 31:1 [cbgb] 我與眼睛立約、怎能戀戀瞻望處女呢。
- [asv] I
made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a
virgin?
- [snd] /aɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /maɪn/ /aɪz/ /haʊ/ /ðen/ /ʃʊd/ /aɪ/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/
- [jnd] I
made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a
maid?
- [kjv] I
made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
- 31:2 [cbgb] 從至上的 神所得之分、從至高全能者所得之業、是甚麼呢。
- [asv] For
what is the portion from God above, And the heritage from the
Almighty on high?
- [snd] /fɔr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /frɑm/ /ɡɑd/ /əˈbʌv/ /ænd/ /ðə/ /ˈherɪtɪdʒ/ /frɑm/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] For
what would have been portion of +God from above, and what the heritage
of the Almighty from on high?
- [kjv] For
what portion of God is there from above? and what inheritance of the
Almighty from on high?
- 31:3 [cbgb] 豈不是禍患臨到不義的、災害臨到作孽的呢。
- [asv] Is
it not calamity to the unrighteous, And disaster to the
workers of iniquity?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /kəˈlæməti/ /tu/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /ænd/ /dɪˈzæstər/ /tu/ /ðə/ /ˈwɜrkərz/ /əv/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Is
not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of
iniquity?
- [kjv] Is
not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers
of iniquity?
- 31:4 [cbgb] 神豈不是察看我的道路、數點我的腳步呢。
- [asv] Doth
not he see my ways, And number all my steps?
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /heɪ/ /si/ /maɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ˈnʌmbər/ /ɔl/ /maɪ/ /steps/
- [jnd] Doth
not he see my ways, and number all my steps?
- [kjv] Doth
not he see my ways, and count all my steps?
- 31:5 [cbgb] 我若與虛謊同行、腳若追隨詭詐.
- [asv] If
I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to
deceit
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /wɪð/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /maɪ/ /fʊt/ /hæθ/ /heɪstId/ /tu/ /dɪˈsit/
- [jnd] If
I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
- [kjv] If
I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
- 31:6 [cbgb] 我若被公道的天平稱度、使 神可以知道我的純正.
- [asv] Let
me be weighed in an even balance, That God may know mine
integrity);
- [snd] /let/ /mi/ /bi/ /weɪd/ /ɪn/ /æn/ /ˈiv(ə)n/ /ˈbæləns/ /ðæt/ /ɡɑd/ /meɪ/ /noʊ/ /maɪn/ /ɪnˈteɡrəti/
- [jnd] Let
me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my
blamelessness;)
- [kjv] Let
me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
- 31:7 [cbgb] 我的腳步若偏離正路、我的心若隨著我的眼目、若有玷污粘在我手上.
- [asv] If
my step hath turned out of the way, And my heart walked after
mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
- [snd] /ɪf/ /maɪ/ /step/ /hæθ/ /tɜrnd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /wɔkt/ /ˈæftər/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /ɪf/ /ˈeni/ /spɑt/ /hæθ/ /klivd/ /tu/ /maɪ/ /hændz/
- [jnd] If
my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes,
and if any blot cleaveth to my hands;
- [kjv] If
my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine
eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
- 31:8 [cbgb] 就願我所種的、有別人吃.我田所產的、被拔出來。
- [asv] Then
let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my
field be rooted out.
- [snd] /ðen/ /let/ /mi/ /soʊ/ /ænd/ /let/ /əˈnʌðər/ /it/ /jeɪ/ /let/ /ðə/ /prəˈdus/ /əv/ /maɪ/ /fild/ /bi/ /ˈrutəd/ /aʊt/
- [jnd] Let
me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
- [kjv] Then
let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
- 31:9 [cbgb] 我若受迷惑、向婦人起淫念、在鄰舍的門外蹲伏.
- [asv] If
my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait
at my neighbor's door;
- [snd] /ɪf/ /maɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /bɪn/ /ɪnˈtaɪst/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /leɪd/ /weɪt/ /æt/ /maɪ/ /ˈneɪbər/ /s/ /dɔr/
- [jnd] If
my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my
neighbour's door,
- [kjv] If
mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my
neighbour's door;
- 31:10 [cbgb] 就願我的妻子給別人推磨、別人也與他同室。
- [asv] Then
let my wife grind unto another, And let others bow down upon
her.
- [snd] /ðen/ /let/ /maɪ/ /waɪf/ /ɡraɪnd/ /ˈʌntu/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /let/ /ˈʌðərz/ /baʊ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /hɜr/
- [jnd] Let
my wife grind for another, and let others bow down upon her.
- [kjv] Then
let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
- 31:11 [cbgb] 因為這是大罪、是審判官當罰的罪孽。
- [asv] For
that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be
punished by the judges:
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈheɪnəs/ /kraɪm/ /jeɪ/ /ɪt/ /wɜr/ /æn/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /bi/ /ˈpʌnɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /dʒədʒiz/
- [jnd] For
this is an infamy; yea, it is an iniquity the judges:
- [kjv] For
this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the
judges.
- 31:12 [cbgb] 這本是火焚燒、直到毀滅、必拔除我所有的家產。
- [asv] For
it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root
out all mine increase.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /kənˈsumθ/ /ˈʌntu/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /wʊd/ /rut/ /aʊt/ /ɔl/ /maɪn/ /ɪnˈkris/
- [jnd] For
it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine
increase.
- [kjv] For
it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine
increase.
- 31:13 [cbgb] 我的僕婢與我爭辯的時候、我若藐視不聽他們的情節.
- [asv] If
I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant,
When they contended with me;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈspaɪzd/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /maɪ/ /mæn/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /əv/ /maɪ/ /meɪd/ /ˈsɜrvənt/ /wen/ /ðeɪ/ /kənˈtendId/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] If
I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they
contended with me,
- [kjv] If
I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when
they contended with me;
- 31:14 [cbgb] 神興起、我怎樣行呢.他察問、我怎樣回答呢。
- [asv] What
then shall I do when God riseth up? And when he visiteth,
what shall I answer him?
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /wen/ /ɡɑd/ /raɪzθ/ /ʌp/ /ænd/ /wen/ /heɪ/ /ˈvɪzɪtθ/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈænsər/ /hɪm/
- [jnd] What
then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I
answer him?
- [kjv] What
then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I
answer him?
- 31:15 [cbgb] 造我在腹中的、不也是造他麼.將他與我摶在腹中的、豈不是一位麼。
- [asv] Did
not he that made me in the womb make him? And did not one
fashion us in the womb?
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /heɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /wum/ /meɪk/ /hɪm/ /ænd/ /dɪd/ /nɑt/ /wʌn/ /ˈfæʃ(ə)n/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /wum/
- [jnd] Did
not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in
the womb?
- [kjv] Did
not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in
the womb?
- 31:16 [cbgb] 我若不容貧寒人得其所願、或叫寡婦眼中失望、
- [asv] If
I have withheld the poor from their desire, Or have caused
the eyes of the widow to fail,
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /wɪðˈheld/ /ðə/ /pʊr/ /frɑm/ /ðer/ /dɪˈzaɪr/ /ɔr/ /hæv/ /kɔzd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /tu/ /feɪl/
- [jnd] If
I have withheld the poor from desire, or caused the eyes of the widow
to fail;
- [kjv] If
I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of
the widow to fail;
- 31:17 [cbgb] 或獨自吃我一點食物、孤兒沒有與我同吃.
- [asv] Or
have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten
thereof
- [snd] /ɔr/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /maɪ/ /ˈmɔrs(ə)l/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈit(ə)n/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Or
have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
- [kjv] Or
have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten
thereof;
- 31:18 [cbgb] (從幼年時孤兒與我同長、好像父子一樣.我從出母腹就扶助寡婦.〔扶助原文作引領〕)
- [asv] Nay,
from my youth he grew up with me as with a father, And her
have I guided from my mother's womb);
- [snd] /neɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /juθ/ /heɪ/ /ɡru/ /ʌp/ /wɪð/ /mi/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hɜr/ /hæv/ /aɪ/ /ɡaɪdId/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /wum/
- [jnd] For
from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided
the from my mother's womb;)
- [kjv] For
from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have
guided her from my mother's womb;)
- 31:19 [cbgb] 我若見人因無衣死亡、或見窮乏人身無遮蓋.
- [asv] If
I have seen any perish for want of clothing, Or that the
needy had no covering;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈeni/ /ˈperɪʃ/ /fɔr/ /wɑnt/ /əv/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ɔr/ /ðæt/ /ðə/ /ˈnidi/ /həd/ /nɔh/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/
- [jnd] If
I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without
covering;
- [kjv] If
I have seen any perish for want of clothing, or any poor without
covering;
- 31:20 [cbgb] 我若不使他因我羊的毛得暖、為我祝福.
- [asv] If
his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed
with the fleece of my sheep;
- [snd] /ɪf/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /hæv/ /nɑt/ /ˈblesəd/ /mi/ /ænd/ /ɪf/ /heɪ/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /wɔrmd/ /wɪð/ /ðə/ /flis/ /əv/ /maɪ/ /ʃip/
- [jnd] If
his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the
fleece of my lambs;
- [kjv] If
his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the
fleece of my sheep;
- 31:21 [cbgb] 我若在城門口見有幫助我的、舉手攻擊孤兒.
- [asv] If
I have lifted up my hand against the fatherless, Because I
saw my help in the gate:
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /sɔ/ /maɪ/ /help/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] If
I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in
the gate:
- [kjv] If
I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in
the gate:
- 31:22 [cbgb] 情願我的肩頭從缺盆骨脫落、我的膀臂從羊矢骨折斷。
- [asv] Then
let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be
broken from the bone.
- [snd] /ðen/ /let/ /maɪ/ /ˈʃoʊldər/ /fɔl/ /frɑm/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /bleɪd/ /ænd/ /maɪn/ /ɑrm/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /frɑm/ /ðə/ /boʊn/
- [jnd] let
my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from
the bone!
- [kjv] Then
let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from
the bone.
- 31:23 [cbgb] 因 神降的災禍、使我恐懼、因他的威嚴、我不能妄為。
- [asv] For
calamity from God is a terror to me, And by reason of his
majesty I can do nothing.
- [snd] /fɔr/ /kəˈlæməti/ /frɑm/ /ɡɑd/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈterər/ /tu/ /mi/ /ænd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈmædʒəsti/ /aɪ/ /kæn/ /du/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] For
calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I
was powerless.
- [kjv] For
destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness
I could not endure.
- 31:24 [cbgb] 我若以黃金為指望、對精金說、你是我的倚靠.
- [asv] If
I have made gold my hope, And have said to the fine gold,
Thou art my confidence;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɡoʊld/ /maɪ/ /hoʊp/ /ænd/ /hæv/ /sed/ /tu/ /ðə/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈkɑnfɪdəns/
- [jnd] If
I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
- [kjv] If
I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my
confidence;
- 31:25 [cbgb] 我若因財物豐裕、因我手多得資財而歡喜.
- [asv] If
I have rejoiced because my wealth was great, And because my
hand had gotten much;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒɔɪst/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /welθ/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /maɪ/ /hænd/ /həd/ /ˈɡɑt(ə)n/ /mʌtʃ/
- [jnd] If
I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten
much;
- [kjv] If
I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten
much;
- 31:26 [cbgb] 我若見太陽發光、明月行在空中、
- [asv] If
I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in
brightness,
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /bɪˈheld/ /ðə/ /sʌn/ /wen/ /ɪt/ /ʃaɪnd/ /ɔr/ /ðə/ /mun/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /'braitnis/
- [jnd] If
I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
- [kjv] If
I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
- 31:27 [cbgb] 心就暗暗被引誘、口便親手.
- [asv] And
my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed
my hand:
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /hɑrt/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈsikrətli/ /ɪnˈtaɪst/ /ænd/ /maɪ/ /maʊθ/ /hæθ/ /kɪst/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] And
my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
- [kjv] And
my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
- 31:28 [cbgb] 這也是審判官當罰的罪孽、又是我背棄在上的 神。
- [asv] This
also were an iniquity to be punished by the judges; For I
should have denied the God that is above.
- [snd] /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɜr/ /æn/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /bi/ /ˈpʌnɪʃt/ /baɪ/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /fɔr/ /aɪ/ /ʃʊd/ /hæv/ d/ /ðə/ /ɡɑd/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈbʌv/
- [jnd] This
also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
- [kjv] This
also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have
denied the God that is above.
- 31:29 [cbgb] 我若見恨我的遭報就歡喜、見他遭災便高興.
- [asv] If
I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or
lifted up myself when evil found him;
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒɔɪst/ /æt/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪtId/ /mi/ /ɔr/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪˈself/ /wen/ /ˈiv(ə)l/ /faʊnd/ /hɪm/
- [jnd] If
I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when
evil befell him;
- [kjv] If
I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself
when evil found him:
- 31:30 [cbgb] (我沒有容口犯罪、咒詛他的生命)
- [asv] Yea,
I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a
curse);
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈsʌfərd/ /baɪ/ /maʊθ/ /tu/ /sain/ /baɪ/ /æskɪŋ/ /hɪz/ /laɪf/ /wɪð/ /eɪ/ /kɜrs/
- [jnd] Neither
have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse;)
- [kjv] Neither
have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
- 31:31 [cbgb] 若我帳棚的人未嘗說、誰不以主人的食物吃飽呢.
- [asv] If
the men of my tent have not said, Who can find one that hath
not been filled with his meat?
- [snd] /ɪf/ /ðə/ /men/ /əv/ /maɪ/ /tent/ /hæv/ /nɑt/ /sed/ /hu/ /kæn/ /faɪnd/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /bɪn/ /fɪld/ /wɪð/ /hɪz/ /mit/
- [jnd] If
the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been
satisfied with his meat? --
- [kjv] If
the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we
cannot be satisfied.
- 31:32 [cbgb] (從來我沒有容客旅在街上住宿、卻開門迎接行路的人.)
- [asv] The
sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my
doors to the traveller);
- [snd] /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /hæθ/ /nɑt/ /lɑdʒd/ /ɪn/ /ðə/ /strit/ /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈoʊpənd/ /maɪ/ /dɔrz/ /tu/ /ðə/ /ˈtræv(ə)lər/
- [jnd] The
stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
- [kjv] The
stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the
traveller.
- 31:33 [cbgb] 我若像亞當〔亞當或作別人〕遮掩我的過犯、將罪孽藏在懷中、
- [asv] If
like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine
iniquity in my bosom,
- [snd] /ɪf/ /laɪk/ /'ædəm/ /aɪ/ /hæv/ /ˈkʌvərd/ /maɪ/ / /baɪ/ /ˈhaɪdɪŋ/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] If
I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my
bosom,
- [kjv] If
I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my
bosom:
- 31:34 [cbgb] 因懼怕大眾、又因宗族藐視我使我驚恐、以致閉口無言、杜門不出.
- [asv] Because
I feared the great multitude, And the contempt of families
terrified
me, So that I kept silence, and went not out of the door-
- [snd] /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /fɪrd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ði/ /kənˈtempt/ /əv/ /ˈfæm(ə)liz/ /ˈterəˌfaɪd/ /mi/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /kept/ /ˈsaɪləns/ /ænd/ /went/ /nɑt/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /dɔr/
- [jnd] Because
I feared the great
multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept
silence, and went not out of the door, ...
- [kjv] Did
I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me,
that I kept silence, and went not out of the door?
- 31:35 [cbgb] 惟願有一位肯聽我、(看哪、在這裏有我所畫的押、願全能者回答我)
- [asv] Oh
that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the
Almighty
answer me); And that I had the indictment which mine
adversary hath
written!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /wʌn/ /tu/ /hɪr/ /mi/ /loʊ/ /hɪr/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪɡnətʃər/ /let/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ˈænsər/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /ði/ /ɪnˈdaɪtmənt/ /wɪtʃ/ /maɪn/ /ˈædvərˌseri/ /hæθ/ /ˈrɪt(ə)n/
- [jnd] Oh
that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer
me! And let mine opponent write an accusation!
- [kjv] Oh
that one would hear me!
behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine
adversary had written a book.
- 31:36 [cbgb] 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏我必帶在肩上、又綁在頭上為冠冕.
- [asv] Surely
I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as
a crown:
- [snd] /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈkeri/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈʃoʊldər/ /aɪ/ /wʊd/ /baɪnd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /kraʊn/
- [jnd] Would
I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me a crown;
- [kjv] Surely
I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
- 31:37 [cbgb] 我必向他述說我腳步的數目、必如君王進到他面前。
- [asv] I
would declare unto him the number of my steps; As a prince
would I go near unto him.
- [snd] /aɪ/ /wʊd/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /maɪ/ /steps/ /æz/ /eɪ/ /prɪns/ /wʊd/ /aɪ/ /ɡoʊ/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] I
would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come
near to him.
- [kjv] I
would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go
near unto him.
- 31:38 [cbgb] 我若奪取田地、這地向我喊冤、犁溝一同哭泣.
- [asv] If
my land crieth out against me, And the furrows thereof weep
together;
- [snd] /ɪf/ /maɪ/ /lænd/ θ/ /aʊt/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɜroʊz/ /ðerˈɔv/ /wip/ /təˈɡeðər/
- [jnd] If
my land cry out against me, and its furrows weep together;
- [kjv] If
my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
- 31:39 [cbgb] 我若吃地的出產不給價值、或叫原主喪命.
- [asv] If
I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused
the owners thereof to lose their life:
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ðə/ /fruts/ /ðerˈɔv/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmʌni/ /ɔr/ /hæv/ /kɔzd/ /ði/ /ˈoʊnərz/ /ðerˈɔv/ /tu/ /luz/ /ðer/ /laɪf/
- [jnd] If
I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to
death the souls of its owners:
- [kjv] If
I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the
owners thereof to lose their life:
- 31:40 [cbgb] 願這地長蒺藜代替麥子、長惡草代替大麥.約伯的話說完了。
- [asv] Let
thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley.
The words of Job are ended.
- [snd] /let/ /ˈθɪs(ə)lz/ /ɡroʊ/ /ɪnˈsted/ /əv/ /wit/ /ænd/ /ˈkɑk(ə)l/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /dʒɔhb/ /ɑr/ /endId/
- [jnd] Let
thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words
of Job are ended.
- [kjv] Let
thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words
of Job are ended.
約 伯 記 Job 31 << || >>
|