約 伯 記 Job 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 但如今比我年少的人戲笑我.其人之父、我曾藐視、不肯安在看守我羊群的狗中。
- [asv] But
now they that are younger than I have me in derision, Whose
fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈjʌŋɡər/ /ðæn/ /aɪ/ /hæv/ /mi/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /huz/ /ˈfɑðərz/ /aɪ/ /dɪsˈdeɪnd/ /tu/ /set/ /wɪð/ /ðə/ /dɔɡz/ /əv/ /maɪ/ /flɑk/
- [jnd] But
now they that are younger
than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set
with the dogs of my flock.
- [kjv] But
now they that are younger
than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to
have set with the dogs of my flock.
- 30:2 [cbgb] 他們壯年的氣力既已衰敗、其手之力與我何益呢。
- [asv] Yea,
the strength of their hands, whereto should it profit me? Men
in whom ripe age is perished.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /werˈtu/ /ʃʊd/ /ɪt/ /ˈprɑfɪt/ /mi/ /men/ /ɪn/ /hum/ /raɪp/ /eɪdʒ/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/
- [jnd] Yea,
whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
- [kjv] Yea,
whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age
was perished?
- 30:3 [cbgb] 他們因窮乏饑餓、身體枯瘦、在荒廢淒涼的幽暗中、齦乾燥之地.
- [asv] They
are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in
the gloom of wasteness and desolation.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔnt/ /wɪð/ /wɑnt/ /ænd/ /ˈfæmɪn/ /ðeɪ/ /nɔ/ /ðə/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡlum/ /əv/ / /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] Withered
up through want and hunger, they flee into waste places long since
desolate and desert:
- [kjv] For
want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in
former time desolate and waste.
- 30:4 [cbgb] 在草叢之中採鹹草、羅騰的根為他們的食物。〔羅騰小樹名松類〕
- [asv] They
pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are
their food.
- [snd] /ðeɪ/ /plʌk/ /sɔlt/ /wə:t/ /baɪ/ /ðə/ /buʃz/ /ænd/ /ðə/ /ruts/ /əv/ /ðə/ /brum/ /ɑr/ /ðer/ /fud/
- [jnd] They
gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for
their food.
- [kjv] Who
cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
- 30:5 [cbgb] 他們從人中被趕出、人追喊他們如賊一般、
- [asv] They
are driven forth from the midst of men; They cry after them
as after a thief;
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈdrɪv(ə)n/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /men/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ˈæftər/ /ðem/ /æz/ /ˈæftər/ /eɪ/ /θif/
- [jnd] They
are driven forth from among -- they cry after them as after a thief --
- [kjv] They
were driven forth from among men, (they cried after them as after a
thief;)
- 30:6 [cbgb] 以致他們住在荒谷之間、在地洞和巖穴中.
- [asv] So
that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth
and of the rocks.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ˈfraɪtf(ə)l/ /ˈvæliz/ /ɪn/ /hoʊlz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /rɑks/
- [jnd] To
dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
- [kjv] To
dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the
rocks.
- 30:7 [cbgb] 在草叢中叫喚、在荊棘下聚集。
- [asv] Among
the bushes they bray; Under the nettles they are gathered
together.
- [snd] /əˈmʌŋ/ /ðə/ /buʃz/ /ðeɪ/ /breɪ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈnet(ə)lz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/
- [jnd] They
bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
- [kjv] Among
the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
- 30:8 [cbgb] 這都是愚頑下賤人的兒女.他們被鞭打、趕出境外。
- [asv] They
are children of fools, yea, children of base men; They were
scourged out of the land.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /fulz/ /jeɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /beɪs/ /men/ /ðeɪ/ /wɜr/ /skɜrdʒd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Sons
of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
- [kjv] They
were children of fools, yea, children of base men: they were viler than
the earth.
- 30:9 [cbgb] 現在這些人以我為歌曲、以我為笑談。
- [asv] And
now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /ðer/ /sɔŋ/ /jeɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
now I am their song, yea, I am their byword.
- [kjv] And
now am I their song, yea, I am their byword.
- 30:10 [cbgb] 他們厭惡我、躲在旁邊站著、不住地吐唾沫在我臉上。
- [asv] They
abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in
my face.
- [snd] /ðeɪ/ /əbˈhɔr/ /mi/ /ðeɪ/ /stænd/ /əˈluf/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /sper/ /nɑt/ /tu/ /spɪt/ /ɪn/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] They
abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my
face.
- [kjv] They
abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
- 30:11 [cbgb] 鬆開他們的繩索苦待我、在我面前脫去轡頭。
- [asv] For
he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast
off the bridle before me.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /lust/ /hɪz/ /kɔrd/ /ænd/ /əˈflɪktId/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kæst/ /ɔf/ /ðə/ /ˈbraɪd(ə)l/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] For
he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle
before me.
- [kjv] Because
he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the
bridle before me.
- 30:12 [cbgb] 這等下流人在我右邊起來、推開我的腳、築成戰路來攻擊我。
- [asv] Upon
my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet,
And they cast up against me their ways of destruction.
- [snd] /əˈpɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /raɪz/ /ðə/ /ˈræb(ə)l/ /ðeɪ/ /θrʌst/ /əˈsaɪd/ /maɪ/ /fit/ /ænd/ /ðeɪ/ /kæst/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðer/ /weɪz/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] At
right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up
against me their pernicious ways;
- [kjv] Upon
my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up
against me the ways of their destruction.
- 30:13 [cbgb] 這些無人幫助的、毀壞我的道、加增我的災。
- [asv] They
mar my path, They set forward my calamity, Even men
that have no helper.
- [snd] /ðeɪ/ /mɑr/ /maɪ/ /pæθ/ /ðeɪ/ /set/ /ˈfɔrwərd/ /maɪ/ /kəˈlæməti/ /ˈiv(ə)n/ /men/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /ˈhelpər/
- [jnd] They
mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
- [kjv] They
mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
- 30:14 [cbgb] 他們來如同闖進大破口.在毀壞之間、滾在我身上。
- [asv] As
through a wide breach they come: In the midst of the ruin
they roll themselves upon me.
- [snd] /æz/ /θru/ /eɪ/ /waɪd/ /britʃ/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈruɪn/ /ðeɪ/ /roʊl/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] They
come in as through a wide breach: amid the confusion they roll
themselves onward.
- [kjv] They
came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they
rolled themselves upon me.
- 30:15 [cbgb] 驚恐臨到我、驅逐我的尊榮如風.我的福祿如雲過去。
- [asv] Terrors
are turned upon me; They chase mine honor as the wind;
And my welfare is passed away as a cloud.
- [snd] /ˈterərz/ /ɑr/ /tɜrnd/ /əˈpɑn/ /mi/ /ðeɪ/ /tʃeɪs/ /maɪn/ /ˈɑnər/ /æz/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈwelˌfer/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/
- [jnd] Terrors
are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my
welfare is passed away like a cloud.
- [kjv] Terrors
are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare
passeth away as a cloud.
- 30:16 [cbgb] 現在我心極其悲傷.困苦的日子將我抓住。
- [asv] And
now my soul is poured out within me; Days of affliction have
taken hold upon me.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /maɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /pɔrd/ /aʊt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /deɪz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold
upon me.
- [kjv] And
now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken
hold upon me.
- 30:17 [cbgb] 夜間我裏面的骨頭刺我、疼痛不止、好像齦我。
- [asv] In
the night season my bones are pierced in me, And the pains
that gnaw me take no rest.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /ˈsiz(ə)n/ /maɪ/ /boʊnz/ /ɑr/ /pɪrst/ /ɪn/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /peɪnz/ /ðæt/ /nɔ/ /mi/ /teɪk/ /nɔh/ /rest/
- [jnd] The
night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no
rest:
- [kjv] My
bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
- 30:18 [cbgb] 因 神的大力、我的外衣污穢不堪.又如裏衣的領子將我纏住。
- [asv] By
God's great force is my garment disfigured; It bindeth me
about as the collar of my coat.
- [snd] /baɪ/ /ɡɑd/ /s/ /ɡreɪt/ /fɔrs/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /dɪsˈfɪɡjərd/ /ɪt/ /baɪndθ/ /mi/ /əˈbaʊt/ /æz/ /ði/ /ˈkɑlər/ /əv/ /maɪ/ /koʊt/
- [jnd] By
their great force they have become my raiment; they bind me about as
the collar of my coat.
- [kjv] By
the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me
about as the collar of my coat.
- 30:19 [cbgb] 神把我扔在淤泥中、我就像塵土和爐灰一般。
- [asv] He
hath cast me into the mire, And I am become like dust and
ashes.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /kæst/ /mi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /maɪr/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /dʌst/ /ænd/ /'æʃiz/
- [jnd] He
hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
- [kjv] He
hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
- 30:20 [cbgb] 主阿、我呼求你、你不應允我.我站起來、你就定睛看我。
- [asv] I
cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and
thou gazest at me.
- [snd] /aɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /dʌst/ /nɑt/ /ˈænsər/ /mi/ /aɪ/ /stænd/ /ʌp/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡeɪzst/ /æt/ /mi/
- [jnd] I
cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest
at me.
- [kjv] I
cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou
regardest me not.
- 30:21 [cbgb] 你向我變心、待我殘忍.又用大能追逼我.
- [asv] Thou
art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou
persecutest me.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /tɜrnd/ /tu/ /bi/ /ˈkruəl/ /tu/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /maɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /ˈpɜrsˌɪkjutst/ /mi/
- [jnd] Thou
art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou
pursuest me.
- [kjv] Thou
art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself
against me.
- 30:22 [cbgb] 把我提在風中、使我駕風而行.又使我消滅在烈風中。
- [asv] Thou
liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it;
And thou dissolvest me in the storm.
- [snd] /ðaʊ/ /lɪftst/ /mi/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /wɪnd/ /ðaʊ/ /kɔzst/ /mi/ /tu/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪˈzɑlvst/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /stɔrm/
- [jnd] Thou
liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and
dissolvest my substance.
- [kjv] Thou
liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and
dissolvest my substance.
- 30:23 [cbgb] 我知道要使我臨到死地、到那為眾生所定的陰宅。
- [asv] For
I know that thou wilt bring me to death, And to the house
appointed for all living.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /brɪŋ/ /mi/ /tu/ /deθ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] For
I know that thou wilt bring me to death, and into the house of
assemblage for all living.
- [kjv] For
I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for
all living.
- 30:24 [cbgb] 然而人仆倒、豈不伸手.遇災難、豈不求救呢。
- [asv] Howbeit
doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his
calamity therefore cry for help?
- [snd] /'hau'bi:it/ /dʌθ/ /nɑt/ /wʌn/ /stretʃ/ /aʊt/ /ðə/ /hænd/ /ɪn/ /hɪz/ /fɔl/ /ɔr/ /ɪn/ /hɪz/ /kəˈlæməti/ /ˈðerfɔr/ /kraɪ/ /fɔr/ /help/
- [jnd] Indeed,
no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he
destroyeth.
- [kjv] Howbeit
he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his
destruction.
- 30:25 [cbgb] 人遭難、我豈不為他哭泣呢.人窮乏、我豈不為他憂愁呢。
- [asv] Did
not I weep for him that was in trouble? Was not my soul
grieved for the needy?
- [snd] /dɪd/ /nɑt/ /aɪ/ /wip/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ˈtrʌb(ə)l/ /wɑz/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /ɡrivd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈnidi/
- [jnd] Did
not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for
the needy?
- [kjv] Did
not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the
poor?
- 30:26 [cbgb] 我仰望得好處、災禍就到了.我等待光明、黑暗便來了。
- [asv] When
I looked for good, then evil came; And when I waited for
light, there came darkness.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /lʊkt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /ðen/ /ˈiv(ə)l/ /keɪm/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /weɪtId/ /fɔr/ /laɪt/ /ðer/ /keɪm/ /ˈdɑrknəs/
- [jnd] For
I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there
came darkness.
- [kjv] When
I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light,
there came darkness.
- 30:27 [cbgb] 我心裏煩擾不安、困苦的日子臨到我身。
- [asv] My
heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are
come upon me.
- [snd] /maɪ/ /hɑrt/ /ɪz/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ænd/ /restθ/ /nɑt/ /deɪz/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /ɑr/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] My
bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
- [kjv] My
bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
- 30:28 [cbgb] 我沒有日光就哀哭行去.〔或作我面發黑並非因日晒〕我在會中站著求救。
- [asv] I
go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and
cry for help.
- [snd] /aɪ/ /ɡoʊ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /sʌn/ /aɪ/ /stænd/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /əˈsembli/ /ænd/ /kraɪ/ /fɔr/ /help/
- [jnd] I
go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the
congregation.
- [kjv] I
went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the
congregation.
- 30:29 [cbgb] 我與野狗為弟兄、與鴕鳥為同伴。
- [asv] I
am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /kəmˈpænjən/ /tu/ /'ɔstritʃz/
- [jnd] I
am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
- [kjv] I
am a brother to dragons, and a companion to owls.
- 30:30 [cbgb] 我的皮膚黑而脫落.我的骨頭因熱燒焦。
- [asv] My
skin is black, and falleth from me, And my bones are burned
with heat.
- [snd] /maɪ/ /skɪn/ /ɪz/ /blæk/ /ænd/ /fɔlθ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /boʊnz/ /ɑr/ /bɜrnd/ /wɪð/ /hit/
- [jnd] My
skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
- [kjv] My
skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
- 30:31 [cbgb] 所以我的琴音變為悲音、我的簫聲變為哭聲。
- [asv] Therefore
is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of
them that weep.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /maɪ/ /hɑrp/ /tɜrnd/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /paɪp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /wip/
- [jnd] My
harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
- [kjv] My
harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them
that weep.
約 伯 記 Job 30 << || >>
|