約 伯 記 Job 42 <<
- 42:1 [cbgb] 約伯回答耶和華說、
- [asv] Then
Job answered Jehovah, and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered Jehovah and said,
- [kjv] Then
Job answered the LORD, and said,
- 42:2 [cbgb] 我知道你萬事都能作、你的旨意不能攔阻。
- [asv] I
know that thou canst do all things, And that no purpose of
thine can be restrained.
- [snd] /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /du/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðæt/ /nɔh/ /ˈpɜrpəs/ /əv/ /θai n/ /kæn/ /bi/ /rɪˈstreɪnd/
- [jnd] I
know that thou canst do everything, and that thou canst be hindered in
no thought of thine.
- [kjv] I
know that thou canst do every thing, and that no thought can be
withholden from thee.
- 42:3 [cbgb] 誰用無知的言語、使你的旨意隱藏呢。我所說的、是我不明白的.這些事太奇妙、是我不知道的。
- [asv] Who
is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have
I
uttered that which I understood not, Things too wonderful for
me,
which I knew not.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /haɪdθ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /ˈʌtərd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ˌʌndərˈstʊd/ /nɑt/ /θɪŋz/ /tu/ /ˈwʌndərfəl/ /fɔr/ /mi/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /nu/ /nɑt/
- [jnd] Who
is he that obscureth
counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not
understand; things too wonderful for me, which I knew not.
- [kjv] Who
is he that hideth counsel
without knowledge? therefore have I uttered that I understood not;
things too wonderful for me, which I knew not.
- 42:4 [cbgb] 求你聽我、我要說話.我問你、求你指示我。
- [asv] Hear,
I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and
declare thou unto me.
- [snd] /hɪr/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈmænd/ /əv/ /θi/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] Hear,
I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me.
- [kjv] Hear,
I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare
thou unto me.
- 42:5 [cbgb] 我從前風聞有你、現在親眼看見你。
- [asv] I
had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye
seeth thee:
- [snd] /aɪ/ /həd/ /hɜrd/ /əv/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /ði/ /ɪr/ /bʌt/ /naʊ/ /maɪn/ /aɪ/ /siθ/ /θi/
- [jnd] I
had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth
thee:
- [kjv] I
have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth
thee.
- 42:6 [cbgb] 因此我厭惡自己、〔自己或作我的言語〕在塵土和爐灰中懊悔。
- [asv] Wherefore
I abhor myself, And repent in dust and ashes.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /əbˈhɔr/ /maɪˈself/ /ænd/ /rɪˈpent/ /ɪn/ /dʌst/ /ænd/ /'æʃiz/
- [jnd] Wherefore
I abhor , and repent in dust and ashes.
- [kjv] Wherefore
I abhor myself, and repent in dust and ashes.
- 42:7 [cbgb] 耶和華對約伯說話以後、就對提幔人以利法說、我的怒氣向你、和你兩個朋友發作.因為你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。
- [asv] And
it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah
said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and
against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is
right, as my servant Job hath.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /soʊ/ /ðæt/ /ˈæftər/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /dʒɔhb/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /tu/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /maɪ/ /rɑθ/ /ɪz/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /tu/ /frendz/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /mi/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /raɪt/ /æz/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /hæθ/
- [jnd] And
it came to pass after
Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the
Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two
friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job.
- [kjv] And
it was so, that after the
LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the
Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two
friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my
servant Job hath.
- 42:8 [cbgb] 現在你們要取七隻公牛、七隻公羊、到我僕人約伯那裏去、為自己獻上燔祭.我的僕人約伯就為你們祈禱.我因悅納他、就不按你們的愚妄辦你們.你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。
- [asv] Now
therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my
servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my
servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not
with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that
is right, as my servant Job hath.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈsev(ə)n/ /ˈbʊləks/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ræmz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /tu/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /ænd/ /ˈɔfər/ /ʌp/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /ʃæl/ /preɪ/ /fɔr/ /ju/ /fɔr/ /hɪm/ /wɪl/ /aɪ/ /əkˈsept/ /ðæt/ /aɪ/ /dil/ /nɑt/ /wɪð/ /ju/ /ˈæftər/ /jʊr/ /ˈfɑli/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /əv/ /mi/ /ðə/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ɪz/ /raɪt/ /æz/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒɔhb/ /hæθ/
- [jnd] And
now, take for yourselves
seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up
for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you,
for him will I accept: lest I deal with you folly, for ye have not
spoken of me rightly, like my servant Job.
- [kjv] Therefore
take unto you now
seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up
for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you:
for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that
ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
- 42:9 [cbgb] 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、照著耶和華所吩咐的去行、耶和華就悅納約伯。
- [asv] So
Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite
went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted
Job.
- [snd] /soʊ/ /elɪfæz/ /ðə/ /timəni t/ /ænd/ /baildæd/ /ðə/ /ʃuhi t/ /ænd/ /zɔhfɑː(r)/ /ðə/ /neɪəməθit/ /went/ /ænd/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əkˈseptəd/ /dʒɔhb/
- [jnd] Then
Eliphaz the Temanite, and
Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did according
as Jehovah had said unto them; and Jehovah accepted Job.
- [kjv] So
Eliphaz the Temanite and
Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as
the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
- 42:10 [cbgb] 約伯為他的朋友祈禱、耶和華就使約伯從苦境轉回、〔苦境原文作擄掠〕並且耶和華賜給他的、比他從前所有的加倍。
- [asv] And
Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends:
and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /tɜrnd/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /dʒɔhb/ /wen/ /heɪ/ /preɪd/ /fɔr/ /hɪz/ /frendz/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡeɪv/ /dʒɔhb/ /twaɪs/ /æz/ /mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /həd/ /bɪˈfɔr/
- [jnd] And
Jehovah turned the
captivity of Job, when he had prayed for his friends; and Jehovah gave
Job twice as much as he had before.
- [kjv] And
the LORD turned the
captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave
Job twice as much as he had before.
- 42:11 [cbgb] 約伯的弟兄、姐妹、和以先所認識的人都來見他、在他家裏一同吃飯.又論到耶和華所降與他的一切災禍.都為他悲傷安慰他.每人也送他一塊銀子、和一個金環。
- [asv] Then
came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they
that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in
his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the
evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece
of money, and every one a ring of gold.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðer/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɪstərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /həd/ /bɪn/ /əv/ /hɪz/ /əˈkweɪntəns/ /bɪˈfɔr/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /bred/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈmoʊnd/ /hɪm/ /ænd/ /ˈkʌmfərtId/ /hɪm/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /brɔt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /pis/ /əv/ /ˈmʌni/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /eɪ/ /rɪŋ/ /əv/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
all his brethren, and all
his sisters, and all they that had been of his acquaintance before,
came to him, and they ate bread with him in his house, and they
condoled with him, and comforted him concerning all the evil that
Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money,
and every one a golden ring.
- [kjv] Then
came there unto him all
his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his
acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they
bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had
brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every
one an earring of gold.
- 42:12 [cbgb] 這樣、耶和華後來賜福給約伯、比先前更多.他有一萬四千羊、六千駱駝、一千對牛、一千母驢。
- [asv] So
Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he
had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand
yoke of oxen, and a thousand she-asses.
- [snd] /soʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈblesəd/ /ðə/ /ˈlætər/ /end/ /əv/ /dʒɔhb/ /mɔr/ /ðæn/ /hɪz/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /fɔrˈtin/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃip/ /ænd/ /sɪks/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /joʊk/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃi/ /
- [jnd] And
Jehovah blessed the latter
end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep,
and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand
she-asses.
- [kjv] So
the LORD blessed the latter
end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep,
and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand
she asses.
- 42:13 [cbgb] 他也有七個兒子、三個女兒。
- [asv] He
had also seven sons and three daughters.
- [snd] /heɪ/ /həd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈsev(ə)n/ /sʌnz/ /ænd/ /θri/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
he had seven sons and three daughters.
- [kjv] He
had also seven sons and three daughters.
- 42:14 [cbgb] 他給長女起名叫耶米瑪.次女叫基洗亞.三女叫基連哈樸。
- [asv] And
he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second,
Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /fɜrst/ /jəmai mə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈsekənd/ /kɪzai ə/ /ænd/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /θɜrd/ / /
- [jnd] And
he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second,
Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
- [kjv] And
he called the name of the first, Jemima; and the name of the second,
Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
- 42:15 [cbgb] 在那全地的婦女中、找不著像約伯的女兒那樣美貌.他們的父親使他們在弟兄中得產業。
- [asv] And
in all the land were no women found so fair as the daughters of Job:
and their father gave them inheritance among their brethren.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /wɜr/ /nɔh/ /'wimin/ /faʊnd/ /soʊ/ /fer/ /æz/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /dʒɔhb/ /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈmʌŋ/ /ðer/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
in all the land were no
women found fair as the daughters of Job; and their father gave them
inheritance among their brethren.
- [kjv] And
in all the land were no
women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them
inheritance among their brethren.
- 42:16 [cbgb] 此後、約伯又活了一百四十年、得見他的兒孫、直到四代。
- [asv] And
after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and
his sons' sons, even four generations.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /dʒɔhb/ /lɪvd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /sɔ/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /sʌnz/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and
his sons' sons, four generations.
- [kjv] After
this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his
sons' sons, even four generations.
- 42:17 [cbgb] 這樣、約伯年紀老邁、日子滿足而死。
- [asv] So
Job died, being old and full of days.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhb/ /daɪd/ /biɪŋ/ /oʊld/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /deɪz/
- [jnd] And
Job died, old and full of days.
- [kjv] So
Job died, being old and full of days.
約 伯 記 Job 42 <<
|