約 伯 記 Job 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 這一切我眼都見過、我耳都聽過、而且明白。
- [asv] Lo,
mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and
understood it.
- [snd] /loʊ/ /maɪn/ /aɪ/ /hæθ/ /sin/ /ɔl/ /ðɪs/ /maɪn/ /ɪr/ /hæθ/ /hɜrd/ /ænd/ /ˌʌndərˈstʊd/ /ɪt/
- [jnd] Lo,
mine eye hath seen all , mine ear hath heard and understood it.
- [kjv] Lo,
mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
- 13:2 [cbgb] 你們所知道的、我也知道.並非不及你們。
- [asv] What
ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- [snd] /wɑt/ /ji/ /noʊ/ /ðə/ /seɪm/ /du/ /aɪ/ /noʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ɪnˈfɪriər/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] What
ye know, I know also: I am not inferior to you.
- [kjv] What
ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
- 13:3 [cbgb] 我真要對全能者說話、我願與 神理論。
- [asv] Surely
I would speak to the Almighty, And I desire to reason with
God.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wʊd/ /spik/ /tu/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈzaɪr/ /tu/ /ˈriz(ə)n/ /wɪð/ /ɡɑd/
- [jnd] But
I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with
God;
- [kjv] Surely
I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
- 13:4 [cbgb] 你們是編造謊言的、都是無用的醫生。
- [asv] But
ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /ˈfɔrdʒərz/ /əv/ /elz/ /ji/ /ɑr/ /ɔl/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/ /əv/ /nɔh/ /ˈvælju/
- [jnd] For
ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
- [kjv] But
ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
- 13:5 [cbgb] 惟願你們全然不作聲.這就算為你們的智慧。
- [asv] Oh
that ye would altogether hold your peace! And it would be
your wisdom.
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /ji/ /wʊd/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /hoʊld/ /jʊr/ /pis/ /ænd/ /ɪt/ /wʊd/ /bi/ /jʊr/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] Oh
that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
- [kjv] O
that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
- 13:6 [cbgb] 請你們聽我的辯論、留心聽我口中的分訴。
- [asv] Hear
now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
- [snd] /hɪr/ /naʊ/ /maɪ/ /ˈriz(ə)nɪŋ/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /ˈplidɪŋz/ /əv/ /maɪ/ /lɪps/
- [jnd] Hear
now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
- [kjv] Hear
now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
- 13:7 [cbgb] 你們要為 神說不義的話麼、為他說詭詐的言語麼。
- [asv] Will
ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
- [snd] /wɪl/ /ji/ /spik/ li/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ænd/ /tɔk/ /dɪˈsitfəlli/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] Will
ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
- [kjv] Will
ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
- 13:8 [cbgb] 你們要為 神徇情麼、要為他爭論麼。
- [asv] Will
ye show partiality to him? Will ye contend for God?
- [snd] /wɪl/ /ji/ /ʃoʊ/ /ˌpɑrʃiˈæləti/ /tu/ /hɪm/ /wɪl/ /ji/ /kənˈtend/ /fɔr/ /ɡɑd/
- [jnd] Will
ye accept his person? will ye contend for God?
- [kjv] Will
ye accept his person? will ye contend for God?
- 13:9 [cbgb] 他查出你們來、這豈是好麼.人欺哄人、你們也要照樣欺哄他麼。
- [asv] Is
it good that he should search you out? Or as one deceiveth a
man, will ye deceive him?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /ɡʊd/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /sɜrtʃ/ /ju/ /aʊt/ /ɔr/ /æz/ /wʌn/ /dɪˈsivθ/ /eɪ/ /mæn/ /wɪl/ /ji/ /dɪˈsiv/ /hɪm/
- [jnd] Will
it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man,
will ye mock at him?
- [kjv] Is
it good that he should search you out? or as one man mocketh another,
do ye so mock him?
- 13:10 [cbgb] 你們若暗中徇情、他必要責備你們。
- [asv] He
will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /rɪˈpruv/ /ju/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ˈsikrətli/ /ʃoʊ/ /ˌpɑrʃiˈæləti/
- [jnd] He
will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
- [kjv] He
will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
- 13:11 [cbgb] 他的尊榮、豈不叫你們懼怕麼.他的驚嚇、豈不臨到你們麼。
- [asv] Shall
not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
- [snd] /ʃæl/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈmædʒəsti/ /meɪk/ /ju/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /hɪz/ /dred/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] Shall
not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
- [kjv] Shall
not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
- 13:12 [cbgb] 你們以為可記念的箴言、是爐灰的箴言.你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
- [asv] Your
memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are
defences of clay.
- [snd] /jʊr/ /ˈmem(ə)rəb(ə)l/ /ˈseɪɪŋz/ /ɑr/ /prɔvərbz/ /əv/ /'æʃiz/ /jʊr/ /dɪˈfensiz/ /ɑr/ /dɪˈfensiz/ /əv/ /kleɪ/
- [jnd] Your
memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of
mire.
- [kjv] Your
remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
- 13:13 [cbgb] 你們不要作聲、任憑我吧、讓我說話.無論如何我都承當。
- [asv] Hold
your peace, let me alone, that I may speak; And let come on
me what will.
- [snd] /hoʊld/ /jʊr/ /pis/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /spik/ /ænd/ /let/ /kʌm/ /ɑn/ /mi/ /wɑt/ /wɪl/
- [jnd] Hold
your peace from me, and I will speak, and let come on me what !
- [kjv] Hold
your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what
will.
- 13:14 [cbgb] 我何必把我的肉挂在牙上、將我的命放在手中。
- [asv] Wherefore
should I take my flesh in my teeth, And put my life in my
hand?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ʃʊd/ /aɪ/ /teɪk/ /maɪ/ /fleʃ/ /ɪn/ /maɪ/ /tiθ/ /ænd/ /put/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] Wherefore
should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
- [kjv] Wherefore
do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
- 13:15 [cbgb] 他必殺我.我雖無指望、然而我在他面前還要辯明我所行的。
- [asv] Behold,
he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain
my ways before him.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /hoʊp/ /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪnˈteɪn/ /maɪ/ /weɪz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Behold,
if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own
ways before him.
- [kjv] Though
he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways
before him.
- 13:16 [cbgb] 這要成為我的拯救、因為不虔誠的人不得到他面前。
- [asv] This
also shall be my salvation, That a godless man shall not come
before him.
- [snd] /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈɡɑdləs/ /mæn/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] This
also shall be my salvation, that a profane man shall not come before
his face.
- [kjv] He
also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
- 13:17 [cbgb] 你們要細聽我的言語、使我所辯論的、入你們的耳中。
- [asv] Hear
diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
- [snd] /hɪr/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /maɪ/ /spitʃ/ /ænd/ /let/ /maɪ/ /ˌdekləˈreɪʃ(ə)n/ /bi/ /ɪn/ /jʊr/ /ɪrz/
- [jnd] Hear
attentively my speech and my declaration with your ears.
- [kjv] Hear
diligently my speech, and my declaration with your ears.
- 13:18 [cbgb] 我已陳明我的案、知道自己有義。
- [asv] Behold
now, I have set my cause in order; I know that I am
righteous.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /maɪ/ /kɔz/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /rai tʃəs/
- [jnd] Behold
now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
- [kjv] Behold
now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
- 13:19 [cbgb] 有誰與我爭論、我就情願緘默不言、氣絕而亡。
- [asv] Who
is he that will contend with me? For then would I hold my
peace and give up the ghost.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /wɪl/ /kənˈtend/ /wɪð/ /mi/ /fɔr/ /ðen/ /wʊd/ /aɪ/ /hoʊld/ /maɪ/ /pis/ /ænd/ /ɡɪv/ /ʌp/ /ðə/ /ɡoʊst/
- [jnd] Who
is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should
expire.
- [kjv] Who
is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall
give up the ghost.
- 13:20 [cbgb] 惟有兩件、不要向我施行、我就不躲開你的面.
- [asv] Only
do not two things unto me; Then will I not hide myself from
thy face:
- [snd] /ˈoʊnli/ /du/ /nɑt/ /tu/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /haɪd/ /maɪˈself/ /frɑm/ /ðaɪ/ /feɪs/
- [jnd] Only
do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
- [kjv] Only
do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
- 13:21 [cbgb] 就是把你的手縮回、遠離我身.又不使你的驚惶威嚇我。
- [asv] Withdraw
thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
- [snd] /wɪðˈdrɔ/ /ðaɪ/ /hænd/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /let/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈterər/ /meɪk/ /mi/ /əˈfreɪd/
- [jnd] Withdraw
thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
- [kjv] Withdraw
thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
- 13:22 [cbgb] 這樣、你呼叫、我就回答.或是讓我說話、你回答我。
- [asv] Then
call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer
thou me.
- [snd] /ðen/ /kɔl/ /ðaʊ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ɔr/ /let/ /mi/ /spik/ /ænd/ /ˈænsər/ /ðaʊ/ /mi/
- [jnd] Then
call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
- [kjv] Then
call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
- 13:23 [cbgb] 我的罪孽和罪過有多少呢.求你叫我知道我的過犯與罪愆。
- [asv] How
many are mine iniquities and sins? Make me to know my
transgression and my sin.
- [snd] /haʊ/ /ˈmeni/ /ɑr/ /maɪn/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /sɪnz/ /meɪk/ /mi/ /tu/ /noʊ/ /maɪ/ /træns'greʃən/ /ænd/ /maɪ/ /sain/
- [jnd] How
many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and
my sin.
- [kjv] How
many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and
my sin.
- 13:24 [cbgb] 你為何掩面、拿我當仇敵呢。
- [asv] Wherefore
hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /haɪdst/ /ðaʊ/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ænd/ /hoʊldst/ /mi/ /fɔr/ /θai n/ /ˈenəmi/
- [jnd] Wherefore
dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
- [kjv] Wherefore
hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
- 13:25 [cbgb] 你要驚動被風吹的葉子麼.要追趕枯乾的碎稓麼.
- [asv] Wilt
thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry
stubble?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /ˈherəs/ /eɪ/ /ˈdrɪv(ə)n/ /lif/ /ænd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /pərˈsu/ /ðə/ /draɪ/ /ˈstʌb(ə)l/
- [jnd] Wilt
thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
- [kjv] Wilt
thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry
stubble?
- 13:26 [cbgb] 你按罪狀刑罰我、又使我擔當幼年的罪孽.
- [asv] For
thou writest bitter things against me, And makest me to
inherit the iniquities of my youth:
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /raɪtst/ /ˈbɪtər/ /θɪŋz/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /meɪkst/ /mi/ /tu/ /ɪnˈherɪt/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /maɪ/ /juθ/
- [jnd] For
thou writest bitter things against me, and makest me to possess the
iniquities of my youth;
- [kjv] For
thou writest bitter things against me, and makest me to possess the
iniquities of my youth.
- 13:27 [cbgb] 也把我的腳上了木狗、並窺察我一切的道路、為我的腳掌畫定界限。
- [asv] Thou
puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths;
Thou settest a bound to the soles of my feet:
- [snd] /ðaʊ/ /pʌtst/ /maɪ/ /fit/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /stɑks/ /ænd/ /mɑrkst/ /ɔl/ /maɪ/ /pæθs/ /ðaʊ/ /setst/ /eɪ/ /baʊnd/ /tu/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /maɪ/ /fit/
- [jnd] And
thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou
settest a bound about the soles of my feet; --
- [kjv] Thou
puttest my feet also in
the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a
print upon the heels of my feet.
- 13:28 [cbgb] 我已經像滅絕的爛物、像蟲蛀的衣裳。
- [asv] Though
I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that
is moth-eaten.
- [snd] /ðoʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈrɑt(ə)n/ /θɪŋ/ /ðæt/ /kənˈsumθ/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ðæt/ /ɪz/ /mɔθ/ /ˈit(ə)n/
- [jnd] One
who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.
- [kjv] And
he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
約 伯 記 Job 13 << || >>
|