約 伯 記 Job 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 人在世上豈無爭戰麼.他的日子不像雇工人的日子麼。
- [asv] Is
there not a warfare to man upon earth? And are not his days
like the days of a hireling?
- [snd] /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈwɔrˌfer/ /tu/ /mæn/ /əˈpɑn/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɑr/ /nɑt/ /hɪz/ /deɪz/ /laɪk/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/
- [jnd] Hath
not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days
of a hireling?
- [kjv] Is
there not an appointed time to man upon earth? are not his days also
like the days of an hireling?
- 7:2 [cbgb] 像奴僕切慕黑影、像雇工人盼望工價、
- [asv] As
a servant that earnestly desireth the shadow, And as a
hireling that looketh for his wages:
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ðæt/ /ˈɜrnɪstli/ /dɪˈzaɪrθ/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ðæt/ /lʊkθ/ /fɔr/ /hɪz/ /weɪdʒiz/
- [jnd] As
a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his
wages,
- [kjv] As
a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for
the reward of his work:
- 7:3 [cbgb] 我也照樣、經過困苦的日月、夜間的疲乏為我而定。
- [asv] So
am I made to possess months of misery, And wearisome nights
are appointed to me.
- [snd] /soʊ/ /ɑm'/ /aɪ/ /meɪd/ /tu/ /pəˈzes/ /mʌnθs/ /əv/ /ˈmɪzəri/ /ænd/ /ˈwɪrisəm/ /naɪts/ /ɑr/ /əˈpɔɪntəd/ /tu/ /mi/
- [jnd] So
am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are
appointed to me.
- [kjv] So
am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are
appointed to me.
- 7:4 [cbgb] 我躺臥的時候、便說、我何時起來、黑夜就過去呢.我盡是反來覆去、直到天亮。
- [asv] When
I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone?
And I
am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /aɪ/ /seɪ/ /wen/ /ʃæl/ /aɪ/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ðə/ /naɪt/ /bi/ /ɡɔn/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /fʊl/ /əv/ /tɔsɪŋ/z/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔnɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] If
I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and
I am full of tossings until the dawn.
- [kjv] When
I lie down, I say, When
shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and
fro unto the dawning of the day.
- 7:5 [cbgb] 我的肉體以蟲子和塵土為衣.我的皮膚才收了口、又重新破裂。
- [asv] My
flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin
closeth up, and breaketh out afresh.
- [snd] /maɪ/ /fleʃ/ /ɪz/ /kloʊðd/ /wɪð/ /wɜrmz/ /ænd/ /klɑdz/ /əv/ /dʌst/ /maɪ/ /skɪn/ /kloʊzθ/ /ʌp/ /ænd/ /breɪkθ/ /aʊt/ /əˈfreʃ/
- [jnd] My
flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and
suppurates.
- [kjv] My
flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and
become loathsome.
- 7:6 [cbgb] 我的日子比梭更快、都消耗在無指望之中。
- [asv] My
days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent
without hope.
- [snd] /maɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /swɪftər/ /ðæn/ /eɪ/ /ˈwivər/ /s/ /ˈʃʌt(ə)l/ /ænd/ /ɑr/ /spent/ /wɪðˈaʊt/ /hoʊp/
- [jnd] My
days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- [kjv] My
days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
- 7:7 [cbgb] 求你想念、我的生命不過是一口氣.我的眼睛必不再見福樂。
- [asv] Oh
remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see
good.
- [snd] /oʊ/ /rɪˈmembər/ /ðæt/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪz/ /eɪ/ /breθ/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /si/ /ɡʊd/
- [jnd] Remember
thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
- [kjv] O
remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
- 7:8 [cbgb] 觀看我的人、他的眼必不再見我.你的眼目要看我、我卻不在了。
- [asv] The
eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes
shall be upon me, but I shall not be.
- [snd] /ði/ /aɪ/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /siθ/ /mi/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /nɔh/ /mɔr/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /mi/ /bʌt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/
- [jnd] The
eye of him that hath seen me shall behold me no thine eyes are upon me,
and I am not.
- [kjv] The
eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon
me, and I am not.
- 7:9 [cbgb] 雲彩消散而過、照樣、人下陰間也不再上來。
- [asv] As
the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth
down to Sheol shall come up no more.
- [snd] /æz/ /ði/ /klaʊd/ /ɪz/ /kənˈsumd/ /ænd/ /ˈvænɪʃθ/ /əˈweɪ/ /soʊ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] The
cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol
shall not come up.
- [kjv] As
the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the
grave shall come up no more.
- 7:10 [cbgb] 他不再回自己的家、故土也不再認識他。
- [asv] He
shall return no more to his house, Neither shall his place
know him any more.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /hɪz/ /haʊs/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /pleɪs/ /noʊ/ /hɪm/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] He
shall return no more to his house, neither shall his place know him
again.
- [kjv] He
shall return no more to his house, neither shall his place know him any
more.
- 7:11 [cbgb] 我不禁止我口.我靈愁苦、要發出言語.我心苦惱、要吐露哀情。
- [asv] Therefore
I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of
my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈfreɪn/ /maɪ/ /maʊθ/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ɪn/ /ði/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /kəmˈpleɪn/ /ɪn/ /ðə/ /'bitənis/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] Therefore
I will not restrain
my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in
the bitterness of my soul.
- [kjv] Therefore
I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
- 7:12 [cbgb] 我對 神說、我豈是洋海、豈是大魚、你竟防守我呢。
- [asv] Am
I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- [snd] /ɑm'/ /aɪ/ /eɪ/ /si/ /ɔr/ /eɪ/ /si/ /ˈmɑnstər/ /ðæt/ /ðaʊ/ /setst/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /ˈoʊvər/ /mi/
- [jnd] Am
I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
- [kjv] Am
I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
- 7:13 [cbgb] 若說、我的床必安慰我、我的榻必解釋我的苦情.
- [asv] When
I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my
complaint;
- [snd] /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /maɪ/ /bed/ /ʃæl/ /ˈkʌmfərt/ /mi/ /maɪ/ /kaʊtʃ/ /ʃæl/ /iz/ /maɪ/ /kəmˈpleɪnt/
- [jnd] When
I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
- [kjv] When
I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
- 7:14 [cbgb] 你就用夢驚駭我、用異象恐嚇我.
- [asv] Then
thou scarest me with dreams, And terrifiest me through
visions:
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /skerst/ /mi/ /wɪð/ /drimz/ /ænd/ st/ /mi/ /θru/ /ˈvɪʒ(ə)nz/
- [jnd] Then
thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
- [kjv] Then
thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
- 7:15 [cbgb] 甚至我寧肯噎死、寧肯死亡、勝似留我這一身的骨頭。
- [asv] So
that my soul chooseth strangling, And death rather than these
my bones.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /soʊl/ /tʃuzθ/ /ˈstræŋɡ(ə)lɪŋ/ /ænd/ /deθ/ /ˈræðər/ /ðæn/ /ðiz/ /maɪ/ /boʊnz/
- [jnd] So
that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
- [kjv] So
that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
- 7:16 [cbgb] 我厭棄性命、不願永活.你任憑我吧.因我的日子都是虛空。
- [asv] I
loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my
days are vanity.
- [snd] /aɪ/ /loʊð/ /maɪ/ /laɪf/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /lɪv/ / /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /fɔr/ /maɪ/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈvænəti/
- [jnd] I
loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a
breath.
- [kjv] I
loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- 7:17 [cbgb] 人算甚麼、你竟看他為大、將他放在心上、
- [asv] What
is man, that thou shouldest magnify him, And that thou
shouldest set thy mind upon him,
- [snd] /wɑt/ /ɪz/ /mæn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /set/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /əˈpɑn/ /hɪm/
- [jnd] What
is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart
upon him?
- [kjv] What
is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set
thine heart upon him?
- 7:18 [cbgb] 每早鑒察他、時刻試驗他。
- [asv] And
that thou shouldest visit him every morning, And try him
every moment?
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /ˈvɪzɪt/ /hɪm/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /traɪ/ /hɪm/ /ˈevri/ /ˈmoʊmənt/
- [jnd] And
that thou visitest him every morning, triest him every moment?
- [kjv] And
that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
- 7:19 [cbgb] 你到何時才轉眼不看我、才任憑我咽下唾沫呢。
- [asv] How
long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I
swallow down my spittle?
- [snd] /haʊ/ /lɔŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /lʊk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /nɔr/ /let/ /mi/ /əˈloʊn/ /tɪl/ /aɪ/ /ˈswɑloʊ/ /daʊn/ /maɪ/ /ˈspɪt(ə)l/
- [jnd] How
long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow
down my spittle?
- [kjv] How
long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down
my spittle?
- 7:20 [cbgb] 鑒察人的主阿、我若有罪、於你何妨.為何以我當你的箭靶子、使我厭棄自己的性命。
- [asv] If
I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men?
Why hast
thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to
myself?
- [snd] /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /wɑt/ /du/ /aɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /ðaʊ/ /wɑtʃər/ /əv/ /men/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /set/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /mæhrk/ /fɔr/ /θi/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /maɪˈself/
- [jnd] Have
I sinned, what do I unto
thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of
assault for thee, so that I am become a burden to myself?
- [kjv] I
have sinned; what shall I do
unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark
against thee, so that I am a burden to myself?
- 7:21 [cbgb] 為何不赦免我的過犯、除掉我的罪孽。我現今要躺臥在塵土中.你要殷勤的尋找我、我卻不在了。
- [asv] And
why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity?
For now shall I lie down in the dust; And thou wilt
seek me
diligently, but I shall not be.
- [snd] /ænd/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ˈpɑrd(ə)n/ /maɪ/ /træns'greʃən/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /maɪn/ /ɪnaihkwəti/ /fɔr/ /naʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /sik/ /mi/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /bʌt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/
- [jnd] And
why dost not thou forgive
my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down
in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
- [kjv] And
why dost thou not pardon
my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in
the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
約 伯 記 Job 7 << || >>
|