約 伯 記 Job 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 約伯回答說、
- [asv] Then
Job answered and said,
- [snd] /ðen/ /dʒɔhb/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/
- [jnd] And
Job answered and said,
- [kjv] And
Job answered and said,
- 12:2 [cbgb] 你們真是子民哪、你們死亡、智慧也就滅沒了。
- [asv] No
doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
- [snd] /nɔh/ /daʊt/ /bʌt/ /ji/ /ɑr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ʃæl/ /daɪ/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] Truly
ye are the people, and wisdom shall die with you!
- [kjv] No
doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
- 12:3 [cbgb] 但我也有聰明、與你們一樣.並非不及你們.你們所說的、誰不知道呢。
- [asv] But
I have understanding as well as you; I am not inferior to
you: Yea, who knoweth not such things as these?
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /hæv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /æz/ /wel/ /æz/ /ju/ /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ɪnˈfɪriər/ /tu/ /ju/ /jeɪ/ /hu/ /noʊθ/ /nɑt/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /æz/ /ðiz/
- [jnd] I
also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and
who knoweth not such things as these?
- [kjv] But
I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who
knoweth not such things as these?
- 12:4 [cbgb] 我這求告 神、蒙他應允的人、竟成了朋友所譏笑的.公義完全人、竟受了人的譏笑。
- [asv] I
am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who
called upon
God, and he answered: The just, the perfect man is a
laughing-stock.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /eɪ/ /læfɪŋ/ /stɑk/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /aɪ/ /hu/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /ɡɑd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ðə/ /dʒʌst/ /ðə/ /ˈpɜrfɪkt/ /mæn/ /ɪz/ /eɪ/ /læfɪŋ/ /stɑk/
- [jnd] I
am to be one that is a
derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer:
a derision is the just upright .
- [kjv] I
am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he
answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
- 12:5 [cbgb] 安逸的人心裏藐視災禍.這災禍常常等待滑腳的人。
- [asv] In
the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune;
It is ready for them whose foot slippeth.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /θɔt/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /æt/ /iz/ /ðer/ /ɪz/ /kənˈtempt/ /fɔr/ /mɪsˈfɔrtʃ(ə)n/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈredi/ /fɔr/ /ðem/ /huz/ /fʊt/ /slɪpθ/
- [jnd] He
that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the
thought of him that is at ease.
- [kjv] He
that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the
thought of him that is at ease.
- 12:6 [cbgb] 強盜的帳棚興旺、惹 神的人穩固. 神多將財物送到他們手中。
- [asv] The
tents of robbers prosper, And they that provoke God are
secure; Into whose hand God bringeth abundantly.
- [snd] /ðə/ /tents/ /əv/ /ˈrɑbərz/ /ˈprɑspər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /prəˈvoʊk/ /ɡɑd/ /ɑr/ /sɪˈkjʊr/ /ˈɪntu/ /huz/ /hænd/ /ɡɑd/ /brɪŋθ/ /əˈbʌndəntli/
- [jnd] The
tents of desolators are in peace, and they that provoke God are secure;
into whose hand +God bringeth.
- [kjv] The
tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure;
into whose hand God bringeth abundantly.
- 12:7 [cbgb] 你且問走獸、走獸必指教你.又問空中的飛鳥、飛鳥必告訴你.
- [asv] But
ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds
of the heavens, and they shall tell thee:
- [snd] /bʌt/ /æsk/ /naʊ/ /ðə/ /bists/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /titʃ/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /tel/ /θi/
- [jnd] But
ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the
heavens, and they shall tell thee;
- [kjv] But
ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the
air, and they shall tell thee:
- 12:8 [cbgb] 或與地說話、地必指教你.海中的魚、也必向你說明。
- [asv] Or
speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes
of the sea shall declare unto thee.
- [snd] /ɔr/ /spik/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /titʃ/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /'fiʃiz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Or
speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea
shall declare unto thee.
- [kjv] Or
speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea
shall declare unto thee.
- 12:9 [cbgb] 看這一切、誰不知道是耶和華的手作成的呢。
- [asv] Who
knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath
wrought this,
- [snd] /hu/ /noʊθ/ /nɑt/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /ðæt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ræwt/ /ðɪs/
- [jnd] Who
knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
- [kjv] Who
knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
- 12:10 [cbgb] 凡活物的生命、和人類的氣息、都在他手中。
- [asv] In
whose hand is the soul of every living thing, And the breath
of all mankind?
- [snd] /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ɪz/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /θɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ɔl/ /ˈmænˌkaɪnd/
- [jnd] In
whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all
flesh of man.
- [kjv] In
whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all
mankind.
- 12:11 [cbgb] 耳朵豈不試驗言語、正如上膛嘗食物麼。
- [asv] Doth
not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
- [snd] /dʌθ/ /nɑt/ /ði/ /ɪr/ /traɪ/ /wɜrdz/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ðə/ /ˈpælət/ /teɪstθ/ /ɪts/ /fud/
- [jnd] Doth
not the ear try words, as the palate tasteth food?
- [kjv] Doth
not the ear try words? and the mouth taste his meat?
- 12:12 [cbgb] 年老的有智慧、壽高的有知識。
- [asv] With
aged men is wisdom, And in length of days understanding.
- [snd] /wɪð/ /eɪdʒd/ /men/ /ɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ɪn/ /leŋθ/ /əv/ /deɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] With
the aged is wisdom, and in length of days understanding.
- [kjv] With
the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
- 12:13 [cbgb] 在 神有智慧和能力.他有謀略和知識。
- [asv] With
God is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
- [snd] /wɪð/ /ɡɑd/ /ɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /maɪt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] With
him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
- [kjv] With
him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.
- 12:14 [cbgb] 他拆毀的、就不能再建造.他捆住人、便不得開釋。
- [asv] Behold,
he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth
up a man, and there can be no opening.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /breɪkθ/ /daʊn/ /ænd/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /bɪlt/ /əˈɡen/ /heɪ/ /ʃʌtθ/ /ʌp/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ðer/ /kæn/ /bi/ /nɔh/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/
- [jnd] Behold,
he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and
there is no opening.
- [kjv] Behold,
he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man,
and there can be no opening.
- 12:15 [cbgb] 他把水留住、水便枯乾.他再發出水來、水就翻地。
- [asv] Behold,
he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth
them out, and they overturn the earth.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /wɪðˈhoʊldθ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /draɪ/ /ʌp/ /əˈɡen/ /heɪ/ /sendθ/ /ðem/ /aʊt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˌoʊvərˈtɜrn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Behold,
he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out,
and they overturn the earth.
- [kjv] Behold,
he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out,
and they overturn the earth.
- 12:16 [cbgb] 在他有能力和智慧、被誘惑的、與誘惑人的、都是屬他。
- [asv] With
him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are
his.
- [snd] /wɪð/ /hɪm/ /ɪz/ /streŋθ/ /ænd/ /ˈwɪzdəm/ /ðə/ /dɪˈsivd/ /ænd/ /ðə/ /di'si:və/ /ɑr/ /hɪz/
- [jnd] With
him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver
are his.
- [kjv] With
him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
- 12:17 [cbgb] 他把謀士剝衣擄去、又使審判官變成愚人。
- [asv] He
leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he
fools.
- [snd] /heɪ/ /lidθ/ /'kaunsələzz/ /əˈweɪ/ /strɪpt/ /ænd/ /dʒədʒiz/ /meɪkθ/ /heɪ/ /fulz/
- [jnd] He
leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools;
- [kjv] He
leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
- 12:18 [cbgb] 他放鬆君王的綁、又用帶子捆他們的腰。
- [asv] He
looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a
girdle.
- [snd] /heɪ/ /lusθ/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /heɪ/ /baɪndθ/ /ðer/ /lɔɪnz/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/
- [jnd] He
weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a
fetter;
- [kjv] He
looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
- 12:19 [cbgb] 他把祭司剝衣擄去、又使有能的人傾敗.
- [asv] He
leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
- [snd] /heɪ/ /lidθ/ /prists/ /əˈweɪ/ /strɪpt/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθroʊθ/ /ðə/ /ˈmaɪti/
- [jnd] He
leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
- [kjv] He
leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
- 12:20 [cbgb] 他廢去忠信人的講論、又奪去老人的聰明。
- [asv] He
removeth the speech of the trusty, And taketh away the
understanding of the elders.
- [snd] /heɪ/ /rɪˈmuvθ/ /ðə/ /spitʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌsti/ /ænd/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] He
depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the
elders;
- [kjv] He
removeth away the speech of the trusty, and taketh away the
understanding of the aged.
- 12:21 [cbgb] 他使君王蒙羞被辱、放鬆有力之人的腰帶。
- [asv] He
poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the
strong.
- [snd] /heɪ/ /pɔrθ/ /kənˈtempt/ /əˈpɑn/ /prɪnsiz/ /ænd/ /lusθ/ /ðə/ /belt/ /əv/ /ðə/ /strɔŋ/
- [jnd] He
poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
- [kjv] He
poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
- 12:22 [cbgb] 他將深奧的事從黑暗中彰顯、使死蔭顯為光明。
- [asv] He
uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to
light the shadow of death.
- [snd] /heɪ/ /ʌnˈkʌvərθ/ /dip/ /θɪŋz/ /aʊt/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /brɪŋθ/ /aʊt/ /tu/ /laɪt/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /deθ/
- [jnd] He
discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light
the shadow of death;
- [kjv] He
discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the
shadow of death.
- 12:23 [cbgb] 他使邦國興旺而又毀滅.他使邦國開廣而又擄去。
- [asv] He
increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth
the nations, and he leadeth them captive.
- [snd] /heɪ/ /ɪnˈkrisθ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ðem/ /heɪ/ /ɪnˈlɑrdʒθ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /heɪ/ /lidθ/ /ðem/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] He
increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the
nations, and bringeth them in;
- [kjv] He
increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations,
and straiteneth them again.
- 12:24 [cbgb] 他將地上民中首領的聰明奪去、使他們在荒廢無路之地漂流。
- [asv] He
taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth,
And causeth them to wander in a wilderness where there is no
way.
- [snd] /heɪ/ /teɪkθ/ /əˈweɪ/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /frɑm/ /ði/ /tʃifs/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /kɔzθ/ /ðem/ /tu/ /ˈwɑndər/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /wer/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /weɪ/
- [jnd] He
taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth,
and causeth them to wander in a pathless waste.
- [kjv] He
taketh away the heart of
the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a
wilderness where there is no way.
- 12:25 [cbgb] 他們無光、在黑暗中摸索、又使他們東倒西歪、像醉酒的人一樣。
- [asv] They
grope in the dark without light; And he maketh them to
stagger like a drunken man.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡroʊp/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /wɪðˈaʊt/ /laɪt/ /ænd/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ðem/ /tu/ /ˈstæɡər/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkən/ /mæn/
- [jnd] They
grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a
drunkard.
- [kjv] They
grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a
drunken man.
約 伯 記 Job 12 << || >>
|