約 伯 記 Job 39 << || >>
- 39:1 [cbgb] 山巖間的野山羊幾時生產、你知道麼.母鹿下犢之期你能察定麼.
- [asv] Knowest
thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or
canst thou mark when the hinds do calve?
- [snd] /noʊst/ /ðaʊ/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ðə/ /waɪld/ /ɡoʊts/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɔr/ /kænst/ /ðaʊ/ /mæhrk/ /wen/ /ðə/ /haɪndz/ /du/ /kæv/
- [jnd] Knowest
thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou
mark the calving of the hinds?
- [kjv] Knowest
thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst
thou mark when the hinds do calve?
- 39:2 [cbgb] 他們懷胎的月數、你能數算麼.他們幾時生產你能曉得麼.
- [asv] Canst
thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the
time when they bring forth?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /ˈnʌmbər/ /ðə/ /mʌnθs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fʊlˈfɪl/ /ɔr/ /noʊst/ /ðaʊ/ /ðə/ /taɪm/ /wen/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/
- [jnd] Dost
thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when
they bring forth?
- [kjv] Canst
thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when
they bring forth?
- 39:3 [cbgb] 他們屈身、將子生下、就除掉疼痛。
- [asv] They
bow themselves, they bring forth their young, They cast out
their pains.
- [snd] /ðeɪ/ /baʊ/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðer/ /jʌŋ/ /ðeɪ/ /kæst/ /aʊt/ /ðer/ /peɪnz/
- [jnd] They
bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out
their pains;
- [kjv] They
bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their
sorrows.
- 39:4 [cbgb] 這子漸漸肥壯、在荒野長大、去而不回。
- [asv] Their
young ones become strong, they grow up in the open field;
They go forth, and return not again.
- [snd] /ðer/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /bɪˈkʌm/ /strɔŋ/ /ðeɪ/ /ɡroʊ/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ænd/ /rɪˈtɜrn/ /nɑt/ /əˈɡen/
- [jnd] Their
young ones become strong, they grow up in the open field, they go
forth, and return not unto them.
- [kjv] Their
young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth,
and return not unto them.
- 39:5 [cbgb] 誰放野驢出去自由.誰解開快驢的繩索。
- [asv] Who
hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds
of the swift ass,
- [snd] /hu/ /hæθ/ /sent/ /aʊt/ /ðə/ /waɪld/ /æs/ /fri/ /ɔr/ /hu/ /hæθ/ /lust/ /ðə/ /bɑndz/ /əv/ /ðə/ /swɪft/ /æs/
- [jnd] Who
hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the
onager,
- [kjv] Who
hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the
wild ass?
- 39:6 [cbgb] 我使曠野作他的住處、使鹹地當他的居所。
- [asv] Whose
home I have made the wilderness, And the salt land his
dwelling-place?
- [snd] /huz/ /hoʊm/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðə/ /sɔlt/ /lænd/ /hɪz/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/
- [jnd] Whose
house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
- [kjv] Whose
house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- 39:7 [cbgb] 他嗤笑城內的喧嚷、不聽趕牲口的喝聲。
- [asv] He
scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the
shoutings of the driver.
- [snd] /heɪ/ /skɔrnθ/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈniðər/ /hɪrθ/ /heɪ/ /ðə/ /ʃautɪŋ/z/ /əv/ /ðə/ /ˈdraɪvər/
- [jnd] He
laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the
driver;
- [kjv] He
scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of
the driver.
- 39:8 [cbgb] 遍山是他的草場.他尋找各樣青綠之物。
- [asv] The
range of the mountains is his pasture, And he searcheth after
every green thing.
- [snd] /ðə/ /reɪndʒ/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɪz/ /hɪz/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /heɪ/ /sɜrtʃθ/ /ˈæftər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /θɪŋ/
- [jnd] The
range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every
green thing.
- [kjv] The
range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every
green thing.
- 39:9 [cbgb] 野牛豈肯服事你.豈肯住在你的槽旁。
- [asv] Will
the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy
crib?
- [snd] /wɪl/ /ðə/ /waɪld/ /ɑks/ /bi/ /ˈkɑnˌtent/ /tu/ /sɜrv/ /θi/ /ɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /əˈbaɪd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /krɪb/
- [jnd] Will
the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
- [kjv] Will
the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- 39:10 [cbgb] 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間.他豈肯隨你耙山谷之地。
- [asv] Canst
thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he
harrow the valleys after thee?
- [snd] /kænst/ /ðaʊ/ /baɪnd/ /ðə/ /waɪld/ /ɑks/ /wɪð/ /hɪz/ /bænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜroʊ/ /ɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /'hærəu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ˈæftər/ /θi/
- [jnd] Canst
thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow
the valleys after thee?
- [kjv] Canst
thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow
the valleys after thee?
- 39:11 [cbgb] 豈可因他的力大、就倚靠他、豈可把你的工交給他作麼。
- [asv] Wilt
thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou
leave to him thy labor?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /trʌst/ /hɪm/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /streŋθ/ /ɪz/ /ɡreɪt/ /ɔr/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /liv/ /tu/ /hɪm/ /ðaɪ/ /ˈleɪbər/
- [jnd] Wilt
thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt
thou leave thy labour to him?
- [kjv] Wilt
thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy
labour to him?
- 39:12 [cbgb] 豈可信靠他把你的糧食運到家、又收聚你禾場上的穀麼。
- [asv] Wilt
thou confide in him, that he will bring home thy seed, And
gather the grain of thy threshing-floor?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /kənˈfaɪd/ /ɪn/ /hɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hoʊm/ /ðaɪ/ /sid/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /ɡreɪn/ /əv/ /ðaɪ/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/
- [jnd] Wilt
thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy
threshing-floor?
- [kjv] Wilt
thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into
thy barn?
- 39:13 [cbgb] 鴕鳥的翅膀歡然搧展、豈是顯慈愛的翎毛和羽毛麼。
- [asv] The
wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions
and plumage of love?
- [snd] /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ði/ /æhstritʃ/ /weɪv/ /praʊdli/ /bʌt/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ðə/ /ˈpɪnjənz/ /ænd/ /ˈplumɪdʒ/ /əv/ /lʌv/
- [jnd] The
wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and
plumage?
- [kjv] Gavest
thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the
ostrich?
- 39:14 [cbgb] 因他把蛋留在地上、在塵土中、使得溫暖.
- [asv] For
she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the
dust,
- [snd] /fɔr/ /ʃi/ /livθ/ /hɜr/ /eɡz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /wɔrθ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/
- [jnd] For
she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
- [kjv] Which
leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
- 39:15 [cbgb] 卻想不到被腳踹碎、或被野獸踐踏。
- [asv] And
forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild
beast may trample them.
- [snd] /ænd/ /fərˈɡetθ/ /ðæt/ /ðə/ /fʊt/ /meɪ/ /krʌʃ/ /ðem/ /ɔr/ /ðæt/ /ðə/ /waɪld/ /bist/ /meɪ/ /ˈtræmp(ə)l/ /ðem/
- [jnd] And
forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field
may trample them.
- [kjv] And
forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may
break them.
- 39:16 [cbgb] 他忍心待雛、似乎不是自己的.雖然徒受勞苦、也不為雛懼怕.
- [asv] She
dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers:
Though her labor be in vain, she is without fear;
- [snd] /ʃi/ /dilθ/ /ˈhɑrdli/ /wɪð/ /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /æz/ /ɪf/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /hɜrz/ /ðoʊ/ /hɜr/ /ˈleɪbər/ /bi/ /ɪn/ /veɪn/ /ʃi/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /fɪr/
- [jnd] She
is hardened against her young ones, as though they were not hers; her
labour is in vain, without her concern.
- [kjv] She
is hardened against her young ones, as though they were not her's: her
labour is in vain without fear;
- 39:17 [cbgb] 因為 神使他沒有智慧、也未將悟性賜給他。
- [asv] Because
God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to
her understanding.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ɡɑd/ /hæθ/ /dɪˈpraɪvd/ /hɜr/ /əv/ /ˈwɪzdəm/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /ɪmˈpɑrtId/ /tu/ /hɜr/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] For
+God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with
understanding.
- [kjv] Because
God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her
understanding.
- 39:18 [cbgb] 他幾時挺身展開翅膀、就嗤笑馬和騎馬的人。
- [asv] What
time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse
and his rider.
- [snd] /wɑt/ /taɪm/ /ʃi/ /lɪftθ/ /ʌp/ /hərˈself/ /ɑn/ /haɪ/ /ʃi/ /skɔrnθ/ /ðə/ /hɔrs/ /ænd/ /hɪz/ /ˈraɪdər/
- [jnd] What
time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
- [kjv] What
time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his
rider.
- 39:19 [cbgb] 馬的大力是你所賜的麼.他頸項上挓莎的鬃、是你給他披上的麼.
- [asv] Hast
thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck
with the quivering mane?
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðə/ /hɔrs/ /hɪz/ /maɪt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kloʊðd/ /hɪz/ /nek/ /wɪð/ /ði/ /ˈkwɪvərɪŋ/ /meɪn/
- [jnd] Hast
thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the
quivering mane?
- [kjv] Hast
thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- 39:20 [cbgb] 是你叫他跳躍像蝗蟲麼.他噴氣之威使人驚惶。
- [asv] Hast
thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting
is terrible.
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /hɪm/ /tu/ /lip/ /æz/ /eɪ/ /lɔhkust/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /snɔrtɪŋ/ /ɪz/ /ˈterəb(ə)l/
- [jnd] Dost
thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
- [kjv] Canst
thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is
terrible.
- 39:21 [cbgb] 他在谷中刨地、自喜其力.他出去迎接佩帶兵器的人。
- [asv] He
paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth
out to meet the armed men.
- [snd] /heɪ/ /pɔθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /ɪn/ /hɪz/ /streŋθ/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /aʊt/ /tu/ /mit/ /ði/ /ɑrmd/ /men/
- [jnd] He
paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet
the armed host.
- [kjv] He
paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to
meet the armed men.
- 39:22 [cbgb] 他嗤笑可怕的事、並不驚惶、也不因刀劍退回。
- [asv] He
mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back
from the sword.
- [snd] /heɪ/ /mɑkθ/ /æt/ /fɪr/ /ænd/ /ɪz/ /nɑt/ /dɪsˈmeɪd/ /ˈniðər/ /tɜrnθ/ /heɪ/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] He
laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from
before the sword.
- [kjv] He
mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from
the sword.
- 39:23 [cbgb] 箭袋和發亮的槍、並短槍、在他身上錚錚有聲。
- [asv] The
quiver rattleth against him, The flashing spear and the
javelin.
- [snd] /ði/ /ˈkwɪvər/ /ˈræt(ə)lθ/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðə/ /flæʃɪŋ/ /spɪr/ /ænd/ /ðə/ /dʒævlin/
- [jnd] The
quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
- [kjv] The
quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
- 39:24 [cbgb] 他發猛烈的怒氣將地吞下.一聽角聲就不耐站立。
- [asv] He
swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither
believeth he that it is the voice of the trumpet.
- [snd] /heɪ/ /ˈswɑloʊθ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /wɪð/ /'fiəsnis/ /ænd/ /reɪdʒ/ /ˈniðər/ /bɪˈlivθ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/
- [jnd] He
swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain
himself at the sound of the trumpet:
- [kjv] He
swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he
that it is the sound of the trumpet.
- 39:25 [cbgb] 角每發聲、他說、呵哈.他從遠處聞著戰氣、又聽見軍長大發雷聲、和兵丁吶喊。
- [asv] As
oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth
the battle
afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
- [snd] /æz/ /ɔft/ /æz/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /saʊndθ/ /heɪ/ /seθ/ /ɑˈhɑ/ /ænd/ /heɪ/ /smelθ/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /ðə/ /ˈθʌndər/ /əv/ /ði/ /ˈkæptɪnz/ /ænd/ /ðə/ /ʃaʊtɪŋ/
- [jnd] At
the noise of the trumpets
he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the
captains, and the shouting.
- [kjv] He
saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off,
the thunder of the captains, and the shouting.
- 39:26 [cbgb] 鷹雀飛翔、展開翅膀、一直向南、豈是藉你的智慧麼。
- [asv] Is
it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her
wings toward the south?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /baɪ/ /ðaɪ/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /ðə/ /hɔk/ /sɔrθ/ /ænd/ /stretʃθ/ /hɜr/ /wɪŋz/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] Doth
the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
- [kjv] Doth
the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
- 39:27 [cbgb] 大鷹上騰、在高處搭窩、豈是聽你的吩咐麼。
- [asv] Is
it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her
nest on high?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /æt/ /ðaɪ/ /kəˈmænd/ /ðæt/ /ði/ /ˈiɡ(ə)l/ /maʊntθ/ /ʌp/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɜr/ /nest/ /ɑn/ /haɪ/
- [jnd] Doth
the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
- [kjv] Doth
the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- 39:28 [cbgb] 他住在山巖、以山峰和堅固之所為家.
- [asv] On
the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point
of the cliff, and the stronghold.
- [snd] /ɑn/ /ði/ /klɪf/ /ʃi/ /dwelθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɜr/ /hoʊm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pɔɪnt/ /əv/ /ði/ /klɪf/ /ænd/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊld/
- [jnd] He
inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff,
and the fastness:
- [kjv] She
dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the
strong place.
- 39:29 [cbgb] 從那裏窺看食物、眼睛遠遠觀望。
- [asv] From
thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
- [snd] /frɑm/ /ðens/ /ʃi/ θ/ /aʊt/ /ðə/ /preɪ/ /hɜr/ /aɪz/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] From
thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
- [kjv] From
thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
- 39:30 [cbgb] 他的雛也咂血.被殺的人在那裏、他也在那裏。
- [asv] Her
young ones also suck up blood: And where the slain are, there
is she.
- [snd] /hɜr/ /jʌŋ/ /wʌnz/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌk/ /ʌp/ /blʌd/ /ænd/ /wer/ /ðə/ /sleɪn/ /ɑr/ /ðer/ /ɪz/ /ʃi/
- [jnd] And
his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
- [kjv] Her
young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
約 伯 記 Job 39 << || >>
|