約 伯 記 Job 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 你且呼求.有誰答應你.諸聖者之中.你轉向那一位呢。
- [asv] Call
now; is there any that will answer thee? And to which of the
holy ones wilt thou turn?
- [snd] /kɔl/ /naʊ/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ðæt/ /wɪl/ /ˈænsər/ /θi/ /ænd/ /tu/ /wɪtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌnz/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /tɜrn/
- [jnd] Call,
I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy
ones wilt thou turn?
- [kjv] Call
now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints
wilt thou turn?
- 5:2 [cbgb] 忿怒害死愚妄人、嫉妒殺死癡迷人。
- [asv] For
vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the
silly one.
- [snd] /fɔr/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /kɪlθ/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /mæn/ /ænd/ /ˈdʒeləsi/ /sleɪθ/ /ðə/ /ˈsɪli/ /wʌn/
- [jnd] For
vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
- [kjv] For
wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
- 5:3 [cbgb] 我曾見愚妄人扎下根.但我忽然咒詛他的住處。
- [asv] I
have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his
habitation.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /teɪkɪŋ/ /rut/ /bʌt/ /ˈsʌd(ə)nli/ /aɪ/ /kɜrst/ /hɪz/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] I
myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his
habitation.
- [kjv] I
have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
- 5:4 [cbgb] 他的兒女、遠離穩妥的地步、在城門口被壓、並無人搭救。
- [asv] His
children are far from safety, And they are crushed in the
gate, Neither is there any to deliver them:
- [snd] /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /fɑr/ /frɑm/ /ˈseɪfti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /krʌʃt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/
- [jnd] His
children are far from safety, and they are crushed in the gate, and
there is no deliverer:
- [kjv] His
children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither
is there any to deliver them.
- 5:5 [cbgb] 他的莊稼、有饑餓的人吃盡了、就是在荊棘裏的、也搶去了.他的財寶、有網羅張口吞滅了。
- [asv] Whose
harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the
thorns; And the snare gapeth for their substance.
- [snd] /huz/ /ˈhɑrvəst/ /ðə/ /ˈhʌŋɡri/ /itθ/ /ʌp/ /ænd/ /teɪkθ/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /θɔrnz/ /ænd/ /ðə/ /sner/ /ɡeɪpθ/ /fɔr/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/
- [jnd] Whose
harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and
the snare gapeth for his substance.
- [kjv] Whose
harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and
the robber swalloweth up their substance.
- 5:6 [cbgb] 禍患、原不是從土中出來.患難、也不是從地裏發生.
- [asv] For
affliction cometh not forth from the dust, Neither doth
trouble spring out of the ground;
- [snd] /fɔr/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /dʌst/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /sprɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] For
evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of
the ground;
- [kjv] Although
affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring
out of the ground;
- 5:7 [cbgb] 人生在世必遇患難、如同火星飛騰。
- [asv] But
man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
- [snd] /bʌt/ /mæn/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /ˈtrʌb(ə)l/ /æz/ /ðə/ /spɑrks/ /flaɪ/ /ˈʌpwərd/
- [jnd] For
man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
- [kjv] Yet
man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- 5:8 [cbgb] 至於我、我必仰望 神、把我的事情託付他.
- [asv] But
as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit
my cause;
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /wʊd/ /sik/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /wʊd/ /aɪ/ /kəˈmɪt/ /maɪ/ /kɔz/
- [jnd] But
as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
- [kjv] I
would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
- 5:9 [cbgb] 他行大事不可測度、行奇事不可勝數.
- [asv] Who
doeth great things and unsearchable, Marvellous things
without number:
- [snd] /hu/ /doʊθ/ /ɡreɪt/ /θɪŋz/ /ænd/ /ʌn'sə:tʃəbl/ /ˈmɑrvələs/ /θɪŋz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnʌmbər/
- [jnd] Who
doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
- [kjv] Which
doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
- 5:10 [cbgb] 降雨在地上、賜水於田裏.
- [asv] Who
giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the
fields;
- [snd] /hu/ /ɡɪvθ/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /sendθ/ /ˈwɔtərz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fildz/
- [jnd] Who
giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of
the fields;
- [kjv] Who
giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
- 5:11 [cbgb] 將卑微的安置在高處、將哀痛的舉到穩妥之地.
- [asv] So
that he setteth up on high those that are low, And those that
mourn are exalted to safety.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /setθ/ /ʌp/ /ɑn/ /haɪ/ /ðoʊz/ /ðæt/ /ɑr/ /loʊ/ /ænd/ /ðoʊz/ /ðæt/ /mɔrn/ /ɑr/ /ɪɡˈzɔltəd/ /tu/ /ˈseɪfti/
- [jnd] Setting
up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
- [kjv] To
set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted
to safety.
- 5:12 [cbgb] 破壞狡猾人的計謀、使他們所謀的、不得成就。
- [asv] He
frustrateth the devices of the crafty, So that their hands
cannot perform their enterprise.
- [snd] /heɪ/ /ˈfrʌˌstreɪtθ/ /ðə/ /dɪˈvaɪsiz/ /əv/ /ði/ /ˈkræfti/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /hændz/ /ˈkæˌnɑt/ /pərˈfɔrm/ /ðer/ /ˈentərˌpraɪz/
- [jnd] He
disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out
the enterprise.
- [kjv] He
disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot
perform their enterprise.
- 5:13 [cbgb] 他叫有智慧的中了自己的詭計.使狡詐人的計謀速速滅亡。
- [asv] He
taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of
the cunning is carried headlong.
- [snd] /heɪ/ /teɪkθ/ /ðə/ /waɪz/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /'krɑ:ftinis/ /ænd/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ði/ /ˈkʌnɪŋ/ /ɪz/ d/ /ˈhedˌlɔŋ/
- [jnd] He
taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is
carried headlong:
- [kjv] He
taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward
is carried headlong.
- 5:14 [cbgb] 他們白晝遇見黑暗、午間摸索、如在夜間。
- [asv] They
meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as
in the night.
- [snd] /ðeɪ/ /mit/ /wɪð/ /ˈdɑrknəs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ænd/ /ɡroʊp/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] They
meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the
night.
- [kjv] They
meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the
night.
- 5:15 [cbgb] 神拯救窮乏人、脫離他們口中的刀、和強暴人的手。
- [asv] But
he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from
the hand of the mighty.
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /seɪvθ/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðer/ /maʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈnidi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/
- [jnd] And
he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand
of the mighty.
- [kjv] But
he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand
of the mighty.
- 5:16 [cbgb] 這樣、貧寒的人有指望、罪孽之輩必塞口無言。
- [asv] So
the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /pʊr/ /hæθ/ /hoʊp/ /ænd/ /ɪnaihkwəti/ /stɑpθ/ /hɜr/ /maʊθ/
- [jnd] So
the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her
mouth.
- [kjv] So
the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
- 5:17 [cbgb] 神所懲治的人是有福的.所以你不可輕看全能者的管教。
- [asv] Behold,
happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not
thou the chastening of the Almighty.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ˈhæpi/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /hum/ /ɡɑd/ /kəˈrektθ/ /ˈðerfɔr/ /dɪˈspaɪz/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ði/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /əv/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/
- [jnd] Behold,
happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the
chastening of the Almighty.
- [kjv] Behold,
happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the
chastening of the Almighty:
- 5:18 [cbgb] 因為他打破、又纏裹.他擊傷、用手醫治。
- [asv] For
he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands
make whole.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /meɪkθ/ /sɔr/ /ænd/ /baɪndθ/ /ʌp/ /heɪ/ /wundθ/ /ænd/ /hɪz/ /hændz/ /meɪk/ /hoʊl/
- [jnd] For
he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
- [kjv] For
he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
- 5:19 [cbgb] 你六次遭難、他必救你.就是七次、災禍也無法害你。
- [asv] He
will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall
no evil touch thee.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ɪn/ /sɪks/ /ˈtrʌb(ə)lz/ /jeɪ/ /ɪn/ /ˈsev(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /ˈiv(ə)l/ /tʌtʃ/ /θi/
- [jnd] He
will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil
touch thee.
- [kjv] He
shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil
touch thee.
- 5:20 [cbgb] 在饑荒中、他必救你脫離死亡.在爭戰中、他必救你脫離刀劍的權力。
- [asv] In
famine he will redeem thee from death; And in war from the
power of the sword.
- [snd] /ɪn/ /ˈfæmɪn/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈdim/ /θi/ /frɑm/ /deθ/ /ænd/ /ɪn/ /wɔr/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] In
famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the
sword.
- [kjv] In
famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of
the sword.
- 5:21 [cbgb] 你必被隱藏、不受口舌之害.災殃臨到、你也不懼怕。
- [asv] Thou
shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt
thou be afraid of destruction when it cometh.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /hɪd/ /frɑm/ /ðə/ /skərdʒ/ /əv/ /ðə/ /tʌŋ/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /wen/ /ɪt/ /kʌmθ/
- [jnd] Thou
shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be
afraid of destruction when it cometh.
- [kjv] Thou
shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be
afraid of destruction when it cometh.
- 5:22 [cbgb] 你遇見災害饑饉、就必嬉笑.地上的野獸、你也不懼怕。
- [asv] At
destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou
be afraid of the beasts of the earth.
- [snd] /æt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /dɜrθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /læf/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] At
destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth
thou shalt not be afraid.
- [kjv] At
destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid
of the beasts of the earth.
- 5:23 [cbgb] 因為你必與田間的石頭立約.田裏的野獸、也必與你和好。
- [asv] For
thou shalt be in league with the stones of the field; And the
beasts of the field shall be at peace with thee.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ɪn/ /liɡ/ /wɪð/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /bi/ /æt/ /pis/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] For
thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of
the field shall be at peace with thee.
- [kjv] For
thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of
the field shall be at peace with thee.
- 5:24 [cbgb] 你必知道你帳棚平安、要查看你的羊圈、一無所失。
- [asv] And
thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt
visit thy fold, and shalt miss nothing.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /tent/ /ɪz/ /ɪn/ /pis/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈvɪzɪt/ /ðaɪ/ /foʊld/ /ænd/ /ʃælt/ /mɪs/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] And
thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy
fold, and miss nothing.
- [kjv] And
thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt
visit thy habitation, and shalt not sin.
- 5:25 [cbgb] 也必知道你的後裔將來發達、你的子孫像地上的青草。
- [asv] Thou
shalt know also that thy seed shall be great, And thine
offspring as the grass of the earth.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ðaɪ/ /sid/ /ʃæl/ /bi/ /ɡreɪt/ /ænd/ /θai n/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /æz/ /ðə/ /ɡræs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the
herb of the earth.
- [kjv] Thou
shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as
the grass of the earth.
- 5:26 [cbgb] 你必壽高年邁才歸墳墓、好像禾捆到時收藏。
- [asv] Thou
shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of
grain cometh in in its season.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /tu/ /ðaɪ/ /ɡreɪv/ /ɪn/ /eɪ/ /fʊl/ /eɪdʒ/ /laɪk/ /æz/ /eɪ/ /ʃɑk/ /əv/ /ɡreɪn/ /kʌmθ/ /ɪn/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/
- [jnd] Thou
shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in
in its season.
- [kjv] Thou
shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh
in in his season.
- 5:27 [cbgb] 這理我們已經考察、本是如此.你須要聽、要知道是與自己有益。
- [asv] Lo
this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou
it for thy good.
- [snd] /loʊ/ /ðɪs/ /wi/ /hæv/ /sɜrtʃt/ /ɪt/ /soʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /hɪr/ /ɪt/ /ænd/ /noʊ/ /ðaʊ/ /ɪt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ɡʊd/
- [jnd] Behold
this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for
thyself.
- [kjv] Lo
this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy
good.
約 伯 記 Job 5 << || >>
|