以 西 結 書 Ezekiel 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 他向我耳中大聲喊叫說、要使那監管這城的人、手中各拿滅命的兵器前來。
- [asv] Then
he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that
have charge over the city to draw near, every man with his destroying
weapon in his hand.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /kraɪd/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /kɔz/ /ji/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /tʃɑrdʒ/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈsɪti/ /tu/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /ˈwepən/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
he cried in mine ears with
a loud voice, saying, Draw near, ye that have charge of the city, and
every man his destroying weapon in his hand.
- [kjv] He
cried also in mine ears
with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to
draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
- 9:2 [cbgb] 忽然有六個人、從朝北的上門而來、各人手拿殺人的兵器、內中有一人身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子、他們進來站在銅祭壇旁。
- [asv] And
behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward
the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man
in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn by his
side. And they went in, and stood beside the brazen altar.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /sɪks/ /men/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /ɡeɪt/ /wɪtʃ/ /laɪθ/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈslɔtər/ /ˈwepən/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /wʌn/ /mæn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈraɪtər/ /s/ /'iŋkhɔ:n/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /ˈbreɪz(ə)n/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
behold, six men came from
the way of the upper gate, which is turned toward the north, and every
man his slaughter weapon in his hand; and in the midst of them, one man
clothed with linen, with a writer's ink-horn by his side; and they went
in, and stood beside the brazen altar.
- [kjv] And,
behold, six men came from
the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man
a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with
linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood
beside the brasen altar.
- 9:3 [cbgb] 以色列 神的榮耀本在基路伯上、現今從那裏升到殿的門檻. 神將那身穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人召來。
- [asv] And
the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon
it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed
in linen, who had the writer's inkhorn by his side.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /ɡɔn/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /kirəb/ /ˈwerəˌpɑn/ /ɪt/ /wɑz/ /tu/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /tu/ /ðə/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /hu/ /həd/ /ðə/ /ˈraɪtər/ /s/ /'iŋkhɔ:n/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/
- [jnd] And
the glory of the God of
Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold
of the house; and he called to the man clothed with linen, who had the
writer's ink-horn by his side;
- [kjv] And
the glory of the God of
Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold
of the house. And he called to the man clothed with linen, which had
the writer's inkhorn by his side;
- 9:4 [cbgb] 耶和華對他說、你去走遍耶路撒冷全城、那些因城中所行可憎之事歎息哀哭的人、畫記號在額上。
- [asv] And
Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the
midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that
sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst
thereof.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɡoʊ/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /θru/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /set/ /eɪ/ /mæhrk/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈfɔrədz/ /əv/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /saɪ/ /ænd/ /ðæt/ /kraɪ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/
- [jnd] and
Jehovah said unto him, Go
through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set
a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the
abominations that are done in the midst thereof.
- [kjv] And
the LORD said unto him, Go
through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set
a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the
abominations that be done in the midst thereof.
- 9:5 [cbgb] 我耳中聽見他對其餘的人說、要跟隨他走遍全城、以行擊殺.你們的眼不要顧惜、也不要可憐他們.
- [asv] And
to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him,
and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;
- [snd] /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈʌðərz/ /heɪ/ /sed/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈhɪrɪŋ/ /ɡoʊ/ /ji/ /θru/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ænd/ /smaɪt/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /aɪ/ /sper/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /ˈpɪti/
- [jnd] And
to the others he said in
my hearing, Go after him through the city, and smite: let not your eye
spare, neither have pity.
- [kjv] And
to the others he said in
mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your
eye spare, neither have ye pity:
- 9:6 [cbgb] 要將年老的、年少的、並處女、嬰孩、和婦女、從聖所起全都殺盡、只是凡有記號的人不要挨近他.於是他們從殿前的長老殺起。
- [asv] slay
utterly the old man, the young man and the virgin, and little children
and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin
at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the
house.
- [snd] /sleɪ/ /ˈʌtərli/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /ði/ /jʌŋ/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ænd/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /'wimin/ /bʌt/ /kʌm/ /nɑt/ /nɪr/ /ˈeni/ /mæn/ /əˈpɑn/ /hum/ /ɪz/ /ðə/ /mæhrk/ /ænd/ /bɪˈɡɪn/ /æt/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ðen/ /ðeɪ/ /bɪˈɡæn/ /æt/ /ði/ /oʊld/ /men/ /ðæt/ /wɜr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] Slay
utterly the old man, the
young man, and the maiden, and little children, and women; but come not
near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then
they began at the elders who were before the house.
- [kjv] Slay
utterly old and young,
both maids, and little children, and women: but come not near any man
upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at
the ancient men which were before the house.
- 9:7 [cbgb] 他對他們說、要污穢這殿、使院中充滿被殺的人、你們出去吧.他們就出去、在城中擊殺。
- [asv] And
he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the
slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /dɪˈfaɪl/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /fɪl/ /ði/ /kɔrts/ /wɪð/ /ðə/ /sleɪn/ /ɡoʊ/ /ji/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /smoʊt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
he said unto them, Defile
the house, and fill the courts with the slain: go forth. And they went
forth, and smote in the city.
- [kjv] And
he said unto them, Defile
the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they
went forth, and slew in the city.
- 9:8 [cbgb] 他們擊殺的時候、我被留下、我就俯伏在地、說、哎、主耶和華阿、你將忿怒傾在耶路撒冷、豈要將以色列所剩下的人都滅絕麼。
- [asv] And
it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell
upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy
all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon
Jerusalem?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /waɪl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /smaɪtɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /left/ /ðæt/ /aɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ænd/ /sed/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /ðaɪ/ /pɔrɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /jərusələm/
- [jnd] And
it came to pass, while
they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried,
and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel
in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
- [kjv] And
it came to pass, while
they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and
cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of
Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
- 9:9 [cbgb] 他對我說、以色列家和猶大家的罪孽、極其重大、遍地有流血的事、滿城有冤屈、因為他們說、耶和華已經離棄這地、他看不見我們.
- [asv] Then
said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is
exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of
wrestling of judgment: for they say, Jehovah hath forsaken the land,
and Jehovah seeth not.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ɪz/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /blʌd/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /fʊl/ /əv/ /resling/ /əv/ /dʒədʒment/ /fɔr/ /ðeɪ/ /seɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /fərˈseɪkən/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /siθ/ /nɑt/
- [jnd] And
he said unto me, The
iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the
land is full of blood, and the city full of perverseness; for they say,
Jehovah hath forsaken the earth, and Jehovah seeth not.
- [kjv] Then
said he unto me, The
iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the
land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say,
The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
- 9:10 [cbgb] 故此、我眼必不顧惜、也不可憐他們、要照他們所行的報應在他們頭上。
- [asv] And
as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but
I will bring their way upon their head.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɪti/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðer/ /weɪ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hed/
- [jnd] And
as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I
will recompense their way upon their head.
- [kjv] And
as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but
I will recompense their way upon their head.
- 9:11 [cbgb] 那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人、將這事回覆說、我已經照你所吩咐的行了。
- [asv] And
behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side,
reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /hu/ /həd/ /ði/ /'iŋkhɔ:n/ /baɪ/ /hɪz/ /saɪd/ /rɪˈpɔrtId/ /ðə/ /ˈmætər/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmændId/ /mi/
- [jnd] And
behold, the man clothed
with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter,
saying, I have done as thou hast commanded me.
- [kjv] And,
behold, the man clothed
with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter,
saying, I have done as thou hast commanded me.
以 西 結 書 Ezekiel 9 << || >>
|