以 西 結 書 Ezekiel 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying:
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 13:2 [cbgb] 人子阿、你要說預言攻擊以色列中說預言的先知、對那些本己心發預言的說、你們當聽耶和華的話。
- [asv] Son
of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say
thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word
of Jehovah:
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/ /hɪr/ /ji/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Son
of man, prophesy against
the prophets of Israel that prophesy, and say unto them that prophesy
out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah.
- [kjv] Son
of man, prophesy against
the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that
prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;
- 13:3 [cbgb] 主耶和華如此說、愚頑的先知有禍了、他們隨從自己的心意、卻一無所見。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow
their own spirit, and have seen nothing!
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /ðer/ /oʊn/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /hæv/ /sin/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah: Woe unto the foolish prophets, that follow
their own spirit, and have seen nothing!
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their
own spirit, and have seen nothing!
- 13:4 [cbgb] 以色列阿、你的先知好像荒場中的狐狸.
- [asv] O
Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
- [snd] /oʊ/ /aizriəl/ /ðaɪ/ /ˈprɑfɪts/ /hæv/ /bɪn/ /laɪk/ /fɔks/ /ɪn/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/
- [jnd] O
Israel, thy prophets have been like foxes in desert places.
- [kjv] O
Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
- 13:5 [cbgb] 沒有上去堵擋破口、也沒有為以色列家重修牆垣、使他們當耶和華的日子、在陣上站立得住。
- [asv] Ye
have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house
of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.
- [snd] /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡæps/ /ˈniðər/ /bɪlt/ /ʌp/ /ðə/ /wɔl/ /fɔr/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Ye
have not gone up into the
breaches, nor made up the fence for the house of Israel, to stand in
the battle in the day of Jehovah.
- [kjv] Ye
have not gone up into the
gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the
battle in the day of the LORD.
- 13:6 [cbgb] 這些人所見的是虛假、是謊詐的占卜、他們說、是耶和華說的、其實耶和華並沒有差遣他們、他們倒使人指望那話必然立定。
- [asv] They
have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but
Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the
word would be confirmed.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /sin/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ˈlaɪɪŋ/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ðæt/ /seɪ/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /sent/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /men/ /tu/ /hoʊp/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /wʊd/ /bi/ /kənˈfɜrmd/
- [jnd] They
have seen vanity and
lying divination, that say, Jehovah saith! and Jehovah hath not sent
them; and they make to hope that the word will be fulfilled.
- [kjv] They
have seen vanity and
lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent
them: and they have made others to hope that they would confirm the
word.
- 13:7 [cbgb] 你們豈不是見了虛假的異象麼.豈不是說了謊詐的占卜麼.你們說、這是耶和華說的、其實我沒有說。
- [asv] Have
ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination,
in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
- [snd] /hæv/ /ji/ /nɑt/ /sin/ /eɪ/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ænd/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /eɪ/ /ˈlaɪɪŋ/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /seɪ/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /ɔlbiət/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] Have
ye not seen a vain vision, and spoken a lying divination, when ye say,
Jehovah saith; and I have not spoken?
- [kjv] Have
ye not seen a vain
vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The
LORD saith it; albeit I have not spoken?
- 13:8 [cbgb] 所以主耶和華如此說、因你們說的是虛假、見的是謊詐、我就與你們反對.這是主耶和華說的。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen
lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /sin/ /elz/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /ju/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Because ye speak vanity, and have seen lies, therefore behold,
I am against you, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I
am against you, saith the Lord GOD.
- 13:9 [cbgb] 我的手必攻擊那見虛假異象、用謊詐占卜的先知、他們必不列在我百姓的會中、不錄在以色列家的冊上、也不進入以色列地.你們就知道我是主耶和華。
- [asv] And
my hand shall be against the prophets that see false visions, and that
divine lies: they shall not be in the council of my people, neither
shall they be written in the writing of the house of Israel, neither
shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am
the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /hænd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /si/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /ænd/ /ðæt/ /dɪˈvaɪn/ /elz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
my hand shall be against
the prophets that see vanity and that divine lies: they shall not be in
the council of my people, neither shall they be written in the register
of the house of Israel, and they shall not enter into the land of
Israel: and ye shall know that I the Lord Jehovah.
- [kjv] And
mine hand shall be upon
the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be
in the assembly of my people, neither shall they be written in the
writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land
of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.
- 13:10 [cbgb] 因為他們誘惑我的百姓、說、平安、其實沒有平安、就像有人立起牆壁、他們倒用未泡透的灰抹上。
- [asv] Because,
even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is
no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with
untempered mortar:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪˈdust/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /pis/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/ /ænd/ /wen/ /wʌn/ /bɪldθ/ /ʌp/ /eɪ/ /wɔl/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /dɔb/ /ɪt/ /wɪð/ d/ /ˈmɔrtər/
- [jnd] Because,
yea because they have
seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one
buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered --
- [kjv] Because,
even because they
have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one
built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:
- 13:11 [cbgb] 所以你要對那些抹上未泡透灰的人說、牆要倒塌、必有暴雨漫過.大冰雹阿、你們要降下、狂風也要吹裂這牆。
- [asv] say
unto them that daub it with untempered mortar, that it shall fall:
there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall
fall; and a stormy wind shall rend it.
- [snd] /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dɔb/ /ɪt/ /wɪð/ d/ /ˈmɔrtər/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /ˈʃaʊər/ /ænd/ /ji/ /oʊ/ /ɡreɪt/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ænd/ /eɪ/ /ˈstɔrmi/ /wɪnd/ /ʃæl/ /rend/ /ɪt/
- [jnd] say
unto them which daub it
with untempered that it shall fall: there shall be an overflowing rain,
and ye, O great hailstones, shall fall, and a stormy wind shall burst
forth.
- [kjv] Say
unto them which daub it
with untempered morter, that it shall fall: there shall be an
overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a
stormy wind shall rend it.
- 13:12 [cbgb] 這牆倒塌之後、人豈不問你們說、你們抹上未泡透的灰在哪裏呢。
- [asv] Lo,
when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the
daubing wherewith ye have daubed it?
- [snd] /loʊ/ /wen/ /ðə/ /wɔl/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /ʃæl/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /sed/ /ˈʌntu/ /ju/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /dɔbɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /ji/ /hæv/ /dɔbd/ /ɪt/
- [jnd] And
lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is
the daubing with which ye have daubed ?
- [kjv] Lo,
when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the
daubing wherewith ye have daubed it?
- 13:13 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我要發怒、使狂風吹裂這牆、在怒中使暴雨漫過、又發怒降下大冰雹、毀滅這牆。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in
my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and
great hailstones in wrath to consume it.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /rend/ /ɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈstɔrmi/ /wɪnd/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /ˈʃaʊər/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /ɪn/ /rɑθ/ /tu/ /kənˈsum/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: I will cause to burst forth a stormy wind in my fury; and
there shall be an overflowing rain in mine anger, and hail-stones in
fury for utter destruction.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall
be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury
to consume it.
- 13:14 [cbgb] 我要這樣拆毀你們那未泡透灰所抹的牆、拆平到地、以致根基露出、牆必倒塌、你們也必在其中滅亡.你們就知道我是耶和華。
- [asv] So
will I break down the wall that ye have daubed with untempered mortar,
and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall
be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst
thereof: and ye shall know that I am Jehovah.
- [snd] /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /wɔl/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /dɔbd/ /wɪð/ d/ /ˈmɔrtər/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈkʌvərd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /fɔl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will break down the wall
that ye have daubed with untempered , and bring it down to the ground,
so that the foundation thereof shall be discovered; and it shall fall,
and ye shall be destroyed in the midst thereof; and ye shall know that
I Jehovah.
- [kjv] So
will I break down the wall
that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the
ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it
shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall
know that I am the LORD.
- 13:15 [cbgb] 我要這樣向牆、和用未泡透灰抹牆的人成就我怒中所定的、並要對你們說、牆和抹牆的人都沒有了。
- [asv] Thus
will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have
daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is
no more, neither they that daubed it;
- [snd] /ðʌs/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /dɔbd/ /ɪt/ /wɪð/ d/ /ˈmɔrtər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðə/ /wɔl/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɔbd/ /ɪt/
- [jnd] And
I will accomplish my fury
upon the wall, and upon them that daub it with untempered , and will
say unto you, The wall is no , neither they that daubed it,
- [kjv] Thus
will I accomplish my
wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered
morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that
daubed it;
- 13:16 [cbgb] 這抹牆的就是以色列的先知、他們指著耶路撒冷說預言、為這城見了平安的異象、其實沒有平安.這是主耶和華說的。
- [asv] to
wit, the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and
that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the
Lord Jehovah.
- [snd] /tu/ /wɪt/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jərusələm/ /ænd/ /ðæt/ /si/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /pis/ /fɔr/ /hɜr/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] the
prophets of Israel who
prophesy concerning Jerusalem, and who see a vision of peace for her,
and there is no peace, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] To
wit, the prophets of Israel
which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for
her, and there is no peace, saith the Lord GOD.
- 13:17 [cbgb] 人子阿、你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言、攻擊他們、
- [asv] And
thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people,
that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /set/ /ðaɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /præhfəsi '/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /præhfəsi '/ /ðaʊ/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] And
thou, son of man, set thy
face against the daughters of thy people, who prophesy out of their own
heart; and prophesy against them,
- [kjv] Likewise,
thou son of man, set
thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of
their own heart; and prophesy thou against them,
- 13:18 [cbgb] 說、主耶和華如此說、這些婦女有禍了.他們為眾人的膀臂縫靠枕、給高矮之人作下垂的頭巾、為要獵取人的性命.難道你們要獵取我百姓的性命、為利己將人救活麼。
- [asv] and
say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows
upon all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every
stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save
souls alive for yourselves?
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /woʊ/ /tu/ /ðə/ /'wimin/ /ðæt/ /soʊ/ /ˈpɪloʊz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ˈelboʊz/ /ænd/ /meɪk/ /ˈkɜrtʃɪfs/ /fɔr/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əv/ /ˈevri/ /ˈstætʃər/ /tu/ /hʌnt/ /soʊlz/ /wɪl/ /ji/ /hʌnt/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /seɪv/ /soʊlz/ /əˈlaɪv/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] and
say, Thus saith the Lord
Jehovah: Woe unto the women that sew pillows for all wrists, and that
make veils for the head of every stature to catch souls! Will ye catch
the souls of my people, and will ye save your own souls alive?
- [kjv] And
say, Thus saith the Lord
GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make
kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt
the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto
you?
- 13:19 [cbgb] 你們為兩把大麥、為幾塊餅、在我民中褻瀆我、對肯聽謊言的民說謊、殺死不該死的人、救活不該活的人。
- [asv] And
ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for
pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the
souls alive that should not live, by your lying to my people that
hearken unto lies.
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /mi/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /ˈhæn(d)ˌfʊlz/ /əv/ /ˈbɑrli/ /ænd/ /fɔr/ /pisiz/ /əv/ /bred/ /tu/ /sleɪ/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /daɪ/ /ænd/ /tu/ /seɪv/ /ðə/ /soʊlz/ /əˈlaɪv/ /ðæt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /lɪv/ /baɪ/ /jʊr/ /ˈlaɪɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /elz/
- [jnd] And
will ye profane me among
my people for handfuls of barley and for morsels of bread, to slay the
souls that should not die, and to save the souls alive that should not
live, by your lying to my people that listen to lying?
- [kjv] And
will ye pollute me among
my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the
souls that should not die, and to save the souls alive that should not
live, by your lying to my people that hear your lies?
- 13:20 [cbgb] 所以主耶和華如此說、看哪、我與你們的靠枕反對、就是你們用以獵取人、使人的性命如鳥飛的.我要將靠枕從你們的膀臂上扯去、釋放你們獵取如鳥飛的人。
- [asv] Wherefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows,
wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear
them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that
ye hunt to make them fly.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /jʊr/ /ˈpɪloʊz/ /wɛə'wiθ/ /ji/ /ðer/ /hʌnt/ /ðə/ /soʊlz/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /flaɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ter/ /ðem/ /frɑm/ /jʊr/ /ɑrmz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /let/ /ðə/ /soʊlz/ /ɡoʊ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /ji/ /hʌnt/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /flaɪ/
- [jnd] Wherefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I am against your pillows, that the souls which ye
catch by their means may fly away; and I will tear them from your arms,
and will let the souls go, the souls that ye catch, that they may fly
away.
- [kjv] Wherefore
thus saith the Lord
GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the
souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will
let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
- 13:21 [cbgb] 我也必撕裂你們下垂的頭巾、救我百姓脫離你們的手、不再被獵取、落在你們手中.你們就知道我是耶和華。
- [asv] Your
kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and
they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that
I am Jehovah.
- [snd] /jʊr/ /ˈkɜrtʃɪfs/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ter/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /tu/ /bi/ /ˈhʌntəd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will tear your veils and
deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your
hand to be hunted; and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] Your
kerchiefs also will I
tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more
in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
- 13:22 [cbgb] 我不使義人傷心、你們卻以謊話使他傷心、又堅固惡人的手、使他不回頭離開惡道得以救活.
- [asv] Because
with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not
made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not
return from his wicked way, and be saved alive:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /wɪð/ /elz/ /ji/ /hæv/ /ɡrivd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /meɪd/ /sæd/ /ænd/ /ˈstreŋθənd/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈwɪkəd/ /weɪ/ /ænd/ /bi/ /seɪvd/ /əˈlaɪv/
- [jnd] Because
with falsehood ye have
grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have
strengthened the hands of the wicked, that he should not return from
his wicked way, to save his life:
- [kjv] Because
with lies ye have made
the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and
strengthened the hands of the wicked, that he should not return from
his wicked way, by promising him life:
- 13:23 [cbgb] 你們就不再見虛假的異象、也不再行占卜的事、我必救我的百姓脫離你們的手.你們就知道我是耶和華。
- [asv] Therefore
ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will
deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ji/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /si/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /nɔr/ /dɪˈvaɪn/ /ˌdɪvɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] therefore
ye shall no more see
vanity, nor divine divinations; and I will deliver my people out of
your hand: and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] Therefore
ye shall see no more
vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of
your hand: and ye shall know that I am the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 13 << || >>
|