以 西 結 書 Ezekiel 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] The
word of Jehovah came again unto me, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying:
- [kjv] The
word of the LORD came again unto me, saying,
- 27:2 [cbgb] 人子阿、要為推羅作起哀歌、
- [asv] And
thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /tai r/
- [jnd] And
thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
- [kjv] Now,
thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
- 27:3 [cbgb] 說、你居住海口、是眾民的商埠、你的交易通到許多的海島.主耶和華如此說、推羅阿、你曾說、我是全然美麗的。
- [asv] and
say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art
the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord
Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /tai r/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /æt/ /ði/ /ˈentri/ /əv/ /ðə/ /si/ /ðæt/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/ /aɪlz/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /oʊ/ /tai r/ /hɑst/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈbjuti/
- [jnd] and
say unto Tyre: O thou that
art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples
in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am
perfect in beauty.
- [kjv] And
say unto Tyrus, O thou
that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the
people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast
said, I am of perfect beauty.
- 27:4 [cbgb] 你的境界在海中.造你的使你全然美麗。
- [asv] Thy
borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy
beauty.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ðaɪ/ /ˈbɪldərz/ /hæv/ /ˈpɜrfɪktId/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/
- [jnd] Thy
borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy
beauty.
- [kjv] Thy
borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy
beauty.
- 27:5 [cbgb] 他們用示尼珥的松樹作你的一切板.用利巴嫩的香柏樹作桅杆.
- [asv] They
have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a
cedar from Lebanon to make a mast for thee.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /plæŋks/ /əv/ /fɜr/ /triz/ /frɑm/ /'si:nə/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /eɪ/ /ˈsidər/ /frɑm/ /lebənən/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /mæst/ /fɔr/ /θi/
- [jnd] They
made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars
from Lebanon to make masts for thee.
- [kjv] They
have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken
cedars from Lebanon to make masts for thee.
- 27:6 [cbgb] 用巴珊的橡樹作你的槳.用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。〔坐板或作艙板〕
- [asv] Of
the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy
benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
- [snd] /əv/ /ði/ /oʊks/ /əv/ /beɪʃən/ /hæv/ /ðeɪ/ /meɪd/ /θai n/ /ɔrz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðaɪ/ /bentʃz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ˈɪnˌleɪd/ /ɪn/ /'bɔks.wud/ /frɑm/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /kaitim/
- [jnd] Of
the oaks of Bashan did they
make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood,
out of the isles of Chittim.
- [kjv] Of
the oaks of Bashan have
they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy
benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
- 27:7 [cbgb] 你的篷帆、是用埃及繡花細麻布作的、可以作你的大旗、你的涼棚是用以利沙島的藍色紫色布作的。
- [asv] Of
fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might
be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was
thine awning.
- [snd] /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /wɪð/ d/ /wɜrk/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /wɑz/ /ðaɪ/ /seɪl/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ˈensən/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /frɑm/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /e'laɪʃə/ /wɑz/ /θai n/ /ˈɔnɪŋ/
- [jnd] Byssus
with broidered work
from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple
from the isles of Elishah was thine awning.
- [kjv] Fine
linen with broidered work
from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and
purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
- 27:8 [cbgb] 西頓和亞發的居民、作你盪槳的.推羅阿、你中間的智慧人作掌舵的。
- [asv] The
inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre,
were in thee, they were thy pilots.
- [snd] /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'saidln/ /ænd/ /'a:væv/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈroʊərz/ /ðaɪ/ /waɪz/ /men/ /oʊ/ /tai r/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/
- [jnd] The
inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre,
who were in thee, were thy pilots.
- [kjv] The
inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O
Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
- 27:9 [cbgb] 迦巴勒的老者、和聰明人、都在你中間作補縫的.一切泛海的船隻、和水手、都在你中間經營交易的事。
- [asv] The
old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all
the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy
merchandise.
- [snd] /ði/ /oʊld/ /men/ /əv/ /gibəl/ /ænd/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /ðaɪ/ / /ɔl/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /ðer/ /ˈmerənərz/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /dil/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] The
elders of Gebal and the
wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the
sea with their mariners were in thee, to barter with thee.
- [kjv] The
ancients of Gebal and the
wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea
with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
- 27:10 [cbgb] 波斯人、路德人、弗人、在你軍營中作戰士.他們在你中間懸挂盾牌和頭盔、彰顯你的尊榮。
- [asv] Persia
and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the
shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
- [snd] /'pə:ʃə/ /ænd/ /ləd/ /ænd/ /put/ /wɜr/ /ɪn/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /ðaɪ/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /ðə/ /ʃild/ /ænd/ /ˈhelmət/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /set/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /'kʌmlinis/
- [jnd] Persia
and Lud and Phut were
in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee;
they gave splendour to thee.
- [kjv] They
of Persia and of Lud and
of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and
helmet in thee; they set forth thy comeliness.
- 27:11 [cbgb] 亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上、你的望樓也有勇士、他們懸挂盾牌、成全你的美麗。
- [asv] The
men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and
valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy
walls round about; they have perfected thy beauty.
- [snd] /ðə/ /men/ /əv/ /'a:væv/ /wɪð/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /vælərəs/ /men/ /wɜr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈtaʊrz/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /ðer/ /ʃildz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈpɜrfɪktId/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/
- [jnd] The
children of Arvad with
thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on
thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they
made thy beauty perfect.
- [kjv] The
men of Arvad with thine
army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy
towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have
made thy beauty perfect.
- 27:12 [cbgb] 他施人因你多有各類的財物、就作你的客商.拿銀、鐵、錫、鉛、兌換你的貨物。
- [asv] Tarshish
was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches;
with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
- [snd] /tæhrʃiʃ/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /ˈaɪrn/ /tɪn/ /ænd/ /lid/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/
- [jnd] Tarshish
dealt with thee by
reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and
lead, they furnished thy markets.
- [kjv] Tarshish
was thy merchant by
reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin,
and lead, they traded in thy fairs.
- 27:13 [cbgb] 雅完人、土巴人、米設人、都與你交易.他們用人口和銅器、兌換你的貨物。
- [asv] Javan,
Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons
of men and vessels of brass for thy merchandise.
- [snd] /dʒeɪvən/ /'tju:bəl/ /ænd/ /miʃek/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əv/ /men/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] Javan,
Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee
the persons of men, and vessels of bronze.
- [kjv] Javan,
Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of
men and vessels of brass in thy market.
- 27:14 [cbgb] 陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子、兌換你的貨物。
- [asv] They
of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and
war-horses and mules.
- [snd] /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ / /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /wɔr/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/
- [jnd] They
of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and
horsemen, and mules.
- [kjv] They
of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen
and mules.
- 27:15 [cbgb] 底但人與你交易、許多海島作你的碼頭、他們拿象牙、烏木與你兌換。〔兌換或作進貢〕
- [asv] The
men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy
hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
- [snd] /ðə/ /men/ /əv/ /di'dən/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ˈmeni/ /aɪlz/ /wɜr/ /ðə/ /mɑrt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /θi/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /hɔrnz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /ˈebəni/
- [jnd] The
children of Dedan were thy
traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in
payment horns of ivory, and ebony.
- [kjv] The
men of Dedan were thy
merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought
thee for a present horns of ivory and ebony.
- 27:16 [cbgb] 亞蘭人、因你的工作很多、就作你的客商.他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、兌換你的貨物。
- [asv] Syria
was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they
traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and
fine linen, and coral, and rubies.
- [snd] /saihriə/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhændiˌwɜrks/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /ˈem(ə)rəldz/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ d/ /wɜrk/ /ænd/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈkɔrəl/ /ænd/ /ˈrubiz/
- [jnd] Syria
dealt with thee for the
multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with
carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and
rubies.
- [kjv] Syria
was thy merchant by
reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in
thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen,
and coral, and agate.
- 27:17 [cbgb] 猶大和以色列地的人、都與你交易.他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香、兌換你的貨物。
- [asv] Judah,
and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy
merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
- [snd] /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /wit/ /əv/ /'mɪnɪθ/ /ænd/ / /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /bɑm/
- [jnd] Judah
and the land of Israel
were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and
sweet cakes, and honey, and oil, and balm.
- [kjv] Judah,
and the land of Israel,
they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith,
and Pannag, and honey, and oil, and balm.
- 27:18 [cbgb] 大馬色人因你的工作很多、又因你多有各類的財物、就拿黑本酒、和白羊毛、與你交易。
- [asv] Damascus
was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the
multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white
wool.
- [snd] /dəmæskəs/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhændiˌwɜrks/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /wɪð/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /hel'bɑn/ /ænd/ /waɪt/ /wʊl/
- [jnd] Damascus
dealt with thee
because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance
of all substance, with wine of Helbon, and white wool.
- [kjv] Damascus
was thy merchant in
the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all
riches; in the wine of Helbon, and white wool.
- 27:19 [cbgb] 威但人、和雅完人、拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲、兌換你的貨物。
- [asv] Vedan
and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and
calamus, were among thy merchandise.
- [snd] / /ænd/ /dʒeɪvən/ /treɪdId/ /wɪð/ /jɑrn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /braɪt/ /ˈaɪrn/ /kæʃə/ /ænd/ /kæləməs/ /wɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] Vedan
and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and
calamus were in thy traffic.
- [kjv] Dan
also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron,
cassia, and calamus, were in thy market.
- 27:20 [cbgb] 底但人、用高貴的毯子、鞍、屜、與你交易。
- [asv] Dedan
was thy trafficker in precious cloths for riding.
- [snd] /di'dən/ /wɑz/ /ðaɪ/ ər/ /ɪn/ /ˈpreʃəs/ /klɑθs/ /fɔr/ /ˈraɪdɪŋ/
- [jnd] Dedan
was thy trafficker in precious riding-cloths.
- [kjv] Dedan
was thy merchant in precious clothes for chariots.
- 27:21 [cbgb] 亞拉伯人、和基達的一切首領、都作你的客商.用羊羔、公綿羊、公山羊、與你交易。
- [asv] Arabia,
and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in
lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
- [snd] /əreɪbiə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪn/ /læmz/ /ænd/ /ræmz/ /ænd/ /ɡoʊts/ /ɪn/ /ðiz/ /wɜr/ /ðeɪ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənts/
- [jnd] Arabia
and all the princes of
Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in
these did they trade with thee.
- [kjv] Arabia,
and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and
rams, and goats: in these were they thy merchants.
- 27:22 [cbgb] 示巴和拉瑪的商人與你交易.他們用各類上好的香料、各類的寶石、和黃金、兌換你的貨物。
- [asv] The
traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded
for thy wares with the chief of all spices, and with all precious
stones, and gold.
- [snd] /ðə/ /'træfikərz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /reɪəmɑ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ɔl/ /spaɪsiz/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /ɡoʊld/
- [jnd] The
merchants of Sheba and
Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the
choice spices, and with all precious stones and gold.
- [kjv] The
merchants of Sheba and
Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief
of all spices, and with all precious stones, and gold.
- 27:23 [cbgb] 哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、和亞述人、基抹人、與你交易。
- [asv] Haran
and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were
thy traffickers.
- [snd] /heɪræn/ /ænd/ /'kæneɪ/ /ænd/ /'i:dn/ /ðə/ /'træfikərz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /æʃər/ /ænd/ /kɪl'mæd/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/
- [jnd] Haran,
and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad
traded with thee:
- [kjv] Haran,
and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were
thy merchants.
- 27:24 [cbgb] 這些商人以美好的貨物、包在繡花藍色包袱內、又有華麗的衣服、裝在香柏木的箱子裏、用繩捆著、與你交易。
- [asv] These
were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and
broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and
made of cedar, among thy merchandise.
- [snd] /ðiz/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ɪn/ /tʃɔɪs/ /werz/ /ɪn/ /ˈræpɪŋz/ /əv/ /blu/ /ænd/ d/ /wɜrk/ /ænd/ /ɪn/ /tʃests/ /əv/ /rɪtʃ/ /əˈperəl/ /baʊnd/ /wɪð/ /kɔrdz/ /ænd/ /meɪd/ /əv/ /ˈsidər/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] these
traded with thee in
sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in
chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of
cedar-wood, amongst thy merchandise.
- [kjv] These
were thy merchants in
all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests
of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy
merchandise.
- 27:25 [cbgb] 他施的船隻接連成幫為你運貨、你便在海中豐富極其榮華。
- [asv] The
ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast
replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
- [snd] /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈkerəˌvænz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /rɪˈplenɪʃt/ /ænd/ /meɪd/ /ˈveri/ /ˈɡlɔriəs/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/
- [jnd] The
ships of Tarshish were thy
caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly
honoured, in the heart of the seas.
- [kjv] The
ships of Tarshish did sing
of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very
glorious in the midst of the seas.
- 27:26 [cbgb] 盪槳的已經把你盪到大水之處.東風在海中將你打破。
- [asv] Thy
rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken
thee in the heart of the seas.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈroʊərz/ /hæv/ /brɔt/ /θi/ /ˈɪntu/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/
- [jnd] Thy
rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken
thee in the heart of the seas.
- [kjv] Thy
rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken
thee in the midst of the seas.
- 27:27 [cbgb] 你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的、並你中間的戰士、和人民、在你破壞的日子必都沉在海中。
- [asv] Thy
riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots,
thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of
war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of
thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ðaɪ/ /werz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ðaɪ/ /ˈmerənərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/ /ðaɪ/ / /ænd/ /ðə/ /ˈdilərz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈruɪn/
- [jnd] Thy
substance, and thy
markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that
repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of
war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the
midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy
fall.
- [kjv] Thy
riches, and thy fairs, thy
merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the
occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee,
and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into
the midst of the seas in the day of thy ruin.
- 27:28 [cbgb] 你掌舵的呼號之聲一發、郊野都必震動。
- [asv] At
the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
- [snd] /æt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/ /ðə/ /ˈsʌˌbɜrbz/ /ʃæl/ /ʃeɪk/
- [jnd] The
open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
- [kjv] The
suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
- 27:29 [cbgb] 凡盪槳的、和水手、並一切泛海掌舵的、都必下船登岸。
- [asv] And
all that handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea,
shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)ld/ /ði/ /ɔr/ /ðə/ /ˈmerənərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpaɪləts/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðer/ /ʃɪps/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
all that handle the oar,
the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their
ships; they shall stand upon the land,
- [kjv] And
all that handle the oar,
the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their
ships, they shall stand upon the land;
- 27:30 [cbgb] 他們必為你放聲痛哭、把塵土撒在頭上、在灰中打滾。
- [asv] and
shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly,
and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves
in the ashes:
- [snd] /ænd/ /ʃæl/ /kɔz/ /ðer/ /vɔɪs/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ˈbɪtərli/ /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ʌp/ /dʌst/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈwɑloʊ/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ði/ /'æʃiz/
- [jnd] and
shall cause their voice to
be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust
upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
- [kjv] And
shall cause their voice to
be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust
upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
- 27:31 [cbgb] 又為你使頭上光禿、用麻布束腰、號咷痛哭、苦苦悲哀。
- [asv] and
they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth,
and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðəmˈselvz/ /bɔld/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ðem/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /wip/ /fɔr/ /θi/ /ɪn/ /'bitənis/ /əv/ /soʊl/ /wɪð/ /ˈbɪtər/ /ˈmɔrnɪŋ/
- [jnd] And
they shall make themselves
utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they
shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
- [kjv] And
they shall make themselves
utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall
weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
- 27:32 [cbgb] 他們哀號的時候、為你作起哀歌哀哭、說、有何城如推羅、有何城如他在海中成為寂寞的呢。
- [asv] And
in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament
over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to
silence in the midst of the sea?
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /weɪlɪŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ləˈment/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /laɪk/ /tai r/ /laɪk/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] And
in their wailing they
shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, Who is like
Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?
- [kjv] And
in their wailing they
shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying,
What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
- 27:33 [cbgb] 你由海上運出貨物、就使許多國民充足.你以許多資財、貨物、使地上的君王豐富。
- [asv] When
thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou
didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches
and of thy merchandise.
- [snd] /wen/ /ðaɪ/ /werz/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ðaʊ/ /fɪldst/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪnˈrɪtʃ/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
- [jnd] When
thy wares went forth over
the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of
the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
- [kjv] When
thy wares went forth out
of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of
the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
- 27:34 [cbgb] 你在深水中被海浪打破的時候、你的貨物、和你中間的一切人民、就都沉下去了。
- [asv] In
the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters,
thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈbroʊkən/ /baɪ/ /ðə/ /siz/ /ɪn/ /ðə/ /depθs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /dɪd/ /fɔl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] In
the time thou art broken by
the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine
assemblage in the midst of thee have fallen.
- [kjv] In
the time when thou shalt be
broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all
thy company in the midst of thee shall fall.
- 27:35 [cbgb] 海島的居民為你驚奇.他們的君王都甚恐慌、面帶愁容。
- [asv] All
the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings
are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
- [snd] /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /aɪlz/ /ɑr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /θi/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /ɑr/ /ˈhɔrəbli/ /əˈfreɪd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkaʊntənəns/
- [jnd] All
the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are
horribly afraid, countenance is troubled.
- [kjv] All
the inhabitants of the
isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore
afraid, they shall be troubled in their countenance.
- 27:36 [cbgb] 各國民中的客商、都向你發嘶聲.你令人驚恐、不再存留於世、直到永遠。
- [asv] The
merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and
thou shalt nevermore have any being.
- [snd] /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /hɪs/ /æt/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈterər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˌnevərˈmɔr/ /hæv/ /ˈeni/ /biɪŋ/
- [jnd] The
merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and
thou shalt never be any more.
- [kjv] The
merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror,
and never shalt be any more.
以 西 結 書 Ezekiel 27 << || >>
|