Home 
以西結書 Ezekiel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  Daniel
以 西 結 書 Ezekiel 27 << || >>
  1. 27:1 [cbgb]   耶和華的話又臨到我說、
    • [asv]   The word of Jehovah came again unto me, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying:
    • [kjv]   The word of the LORD came again unto me, saying,
  2. 27:2 [cbgb]   人子阿、要為推羅作起哀歌、
    • [asv]   And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /tai r/
    • [jnd]   And thou, son of man, take up a lamentation for Tyre,
    • [kjv]   Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
  3. 27:3 [cbgb]   說、你居住海口、是眾民的商埠、你的交易通到許多的海島.主耶和華如此說、推羅阿、你曾說、我是全然美麗的。
    • [asv]   and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
    • [snd]   /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /tai r/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dwelst/ /æt/ /ði/ /ˈentri/ /əv/ /ðə/ /si/ /ðæt/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ˈmeni/ /aɪlz/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /oʊ/ /tai r/ /hɑst/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
    • [kjv]   And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
  4. 27:4 [cbgb]   你的境界在海中.造你的使你全然美麗。
    • [asv]   Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ðaɪ/ /ˈbɪldərz/ /hæv/ /ˈpɜrfɪktId/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
    • [kjv]   Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
  5. 27:5 [cbgb]   他們用示尼珥的松樹作你的一切板.用利巴嫩的香柏樹作桅杆.
    • [asv]   They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /plæŋks/ /əv/ /fɜr/ /triz/ /frɑm/ /'si:nə/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /eɪ/ /ˈsidər/ /frɑm/ /lebənən/ /tu/ /meɪk/ /eɪ/ /mæst/ /fɔr/ /θi/
    • [jnd]   They made all thy double boards of cypress-trees of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.
    • [kjv]   They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
  6. 27:6 [cbgb]   用巴珊的橡樹作你的槳.用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。〔坐板或作艙板〕
    • [asv]   Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.
    • [snd]   /əv/ /ði/ /oʊks/ /əv/ /beɪʃən/ /hæv/ /ðeɪ/ /meɪd/ /θai n/ /ɔrz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðaɪ/ /bentʃz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ˈɪnˌleɪd/ /ɪn/ /'bɔks.wud/ /frɑm/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /kaitim/
    • [jnd]   Of the oaks of Bashan did they make thine oars; they made thy benches of ivory, inlaid in box-wood, out of the isles of Chittim.
    • [kjv]   Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
  7. 27:7 [cbgb]   你的篷帆、是用埃及繡花細麻布作的、可以作你的大旗、你的涼棚是用以利沙島的藍色紫色布作的。
    • [asv]   Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
    • [snd]   /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /wɪð/ d/ /wɜrk/ /frɑm/ /'i:dʒipt/ /wɑz/ /ðaɪ/ /seɪl/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /tu/ /θi/ /fɔr/ /æn/ /ˈensən/ /blu/ /ænd/ /ˈpɜrp(ə)l/ /frɑm/ /ði/ /aɪlz/ /əv/ /e'laɪʃə/ /wɑz/ /θai n/ /ˈɔnɪŋ/
    • [jnd]   Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
    • [kjv]   Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
  8. 27:8 [cbgb]   西頓和亞發的居民、作你盪槳的.推羅阿、你中間的智慧人作掌舵的。
    • [asv]   The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
    • [snd]   /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'saidln/ /ænd/ /'a:væv/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈroʊərz/ /ðaɪ/ /waɪz/ /men/ /oʊ/ /tai r/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/
    • [jnd]   The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
    • [kjv]   The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
  9. 27:9 [cbgb]   迦巴勒的老者、和聰明人、都在你中間作補縫的.一切泛海的船隻、和水手、都在你中間經營交易的事。
    • [asv]   The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.
    • [snd]   /ði/ /oʊld/ /men/ /əv/ /gibəl/ /ænd/ /ðə/ /waɪz/ /men/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /ðaɪ/ / /ɔl/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /ðer/ /ˈmerənərz/ /wɜr/ /ɪn/ /θi/ /tu/ /dil/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   The elders of Gebal and the wise men thereof were in thee repairing thy leaks; all the ships of the sea with their mariners were in thee, to barter with thee.
    • [kjv]   The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
  10. 27:10 [cbgb]   波斯人、路德人、弗人、在你軍營中作戰士.他們在你中間懸挂盾牌和頭盔、彰顯你的尊榮。
    • [asv]   Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
    • [snd]   /'pə:ʃə/ /ænd/ /ləd/ /ænd/ /put/ /wɜr/ /ɪn/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /ðaɪ/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /ðə/ /ʃild/ /ænd/ /ˈhelmət/ /ɪn/ /θi/ /ðeɪ/ /set/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /'kʌmlinis/
    • [jnd]   Persia and Lud and Phut were in thine army, thy men of war: they hanged shield and helmet in thee; they gave splendour to thee.
    • [kjv]   They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
  11. 27:11 [cbgb]   亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上、你的望樓也有勇士、他們懸挂盾牌、成全你的美麗。
    • [asv]   The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
    • [snd]   /ðə/ /men/ /əv/ /'a:væv/ /wɪð/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /vælərəs/ /men/ /wɜr/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈtaʊrz/ /ðeɪ/ /hæŋd/ /ðer/ /ʃildz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈpɜrfɪktId/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/
    • [jnd]   The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.
    • [kjv]   The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
  12. 27:12 [cbgb]   他施人因你多有各類的財物、就作你的客商.拿銀、鐵、錫、鉛、兌換你的貨物。
    • [asv]   Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.
    • [snd]   /tæhrʃiʃ/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /wɪð/ /ˈsɪlvər/ /ˈaɪrn/ /tɪn/ /ænd/ /lid/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/
    • [jnd]   Tarshish dealt with thee by reason of the abundance of all substance; with silver, iron, tin, and lead, they furnished thy markets.
    • [kjv]   Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
  13. 27:13 [cbgb]   雅完人、土巴人、米設人、都與你交易.他們用人口和銅器、兌換你的貨物。
    • [asv]   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.
    • [snd]   /dʒeɪvən/ /'tju:bəl/ /ænd/ /miʃek/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /ðə/ /ˈpɜrs(ə)nz/ /əv/ /men/ /ænd/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /bræs/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers: they bartered with thee the persons of men, and vessels of bronze.
    • [kjv]   Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
  14. 27:14 [cbgb]   陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子、兌換你的貨物。
    • [asv]   They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.
    • [snd]   /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ / /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /wɔr/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mjulz/
    • [jnd]   They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.
    • [kjv]   They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
  15. 27:15 [cbgb]   底但人與你交易、許多海島作你的碼頭、他們拿象牙、烏木與你兌換。〔兌換或作進貢〕
    • [asv]   The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
    • [snd]   /ðə/ /men/ /əv/ /di'dən/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ˈmeni/ /aɪlz/ /wɜr/ /ðə/ /mɑrt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /θi/ /ɪn/ /ɪksˈtʃeɪndʒ/ /hɔrnz/ /əv/ /ˈaɪvəri/ /ænd/ /ˈebəni/
    • [jnd]   The children of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they rendered in payment horns of ivory, and ebony.
    • [kjv]   The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
  16. 27:16 [cbgb]   亞蘭人、因你的工作很多、就作你的客商.他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石、兌換你的貨物。
    • [asv]   Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
    • [snd]   /saihriə/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhændiˌwɜrks/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /ˈem(ə)rəldz/ /ˈpɜrp(ə)l/ /ænd/ d/ /wɜrk/ /ænd/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈkɔrəl/ /ænd/ /ˈrubiz/
    • [jnd]   Syria dealt with thee for the multitude of thy handiworks: they traded in thy markets with carbuncles, purple, and broidered work, and fine linen, and corals, and rubies.
    • [kjv]   Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
  17. 27:17 [cbgb]   猶大和以色列地的人、都與你交易.他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香、兌換你的貨物。
    • [asv]   Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
    • [snd]   /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /wit/ /əv/ /'mɪnɪθ/ /ænd/ / /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /bɑm/
    • [jnd]   Judah and the land of Israel were thy traffickers: they bartered with thee wheat of Minnith, and sweet cakes, and honey, and oil, and balm.
    • [kjv]   Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
  18. 27:18 [cbgb]   大馬色人因你的工作很多、又因你多有各類的財物、就拿黑本酒、和白羊毛、與你交易。
    • [asv]   Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
    • [snd]   /dəmæskəs/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənt/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhændiˌwɜrks/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ɔl/ /kaɪndz/ /əv/ /ˈrɪtʃɪz/ /wɪð/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /hel'bɑn/ /ænd/ /waɪt/ /wʊl/
    • [jnd]   Damascus dealt with thee because of the multitude of thy handiworks, by reason of the abundance of all substance, with wine of Helbon, and white wool.
    • [kjv]   Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
  19. 27:19 [cbgb]   威但人、和雅完人、拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲、兌換你的貨物。
    • [asv]   Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.
    • [snd]   / /ænd/ /dʒeɪvən/ /treɪdId/ /wɪð/ /jɑrn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /braɪt/ /ˈaɪrn/ /kæʃə/ /ænd/ /kæləməs/ /wɜr/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   Vedan and Javan of Uzal traded in thy markets: wrought iron, cassia, and calamus were in thy traffic.
    • [kjv]   Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
  20. 27:20 [cbgb]   底但人、用高貴的毯子、鞍、屜、與你交易。
    • [asv]   Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.
    • [snd]   /di'dən/ /wɑz/ /ðaɪ/ ər/ /ɪn/ /ˈpreʃəs/ /klɑθs/ /fɔr/ /ˈraɪdɪŋ/
    • [jnd]   Dedan was thy trafficker in precious riding-cloths.
    • [kjv]   Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
  21. 27:21 [cbgb]   亞拉伯人、和基達的一切首領、都作你的客商.用羊羔、公綿羊、公山羊、與你交易。
    • [asv]   Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.
    • [snd]   /əreɪbiə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪn/ /læmz/ /ænd/ /ræmz/ /ænd/ /ɡoʊts/ /ɪn/ /ðiz/ /wɜr/ /ðeɪ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənts/
    • [jnd]   Arabia and all the princes of Kedar were the merchants of thy hand: in lambs, and rams, and goats, in these did they trade with thee.
    • [kjv]   Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
  22. 27:22 [cbgb]   示巴和拉瑪的商人與你交易.他們用各類上好的香料、各類的寶石、和黃金、兌換你的貨物。
    • [asv]   The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
    • [snd]   /ðə/ /'træfikərz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /ænd/ /reɪəmɑ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ðeɪ/ /treɪdId/ /fɔr/ /ðaɪ/ /werz/ /wɪð/ /ði/ /tʃif/ /əv/ /ɔl/ /spaɪsiz/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpreʃəs/ /stoʊnz/ /ænd/ /ɡoʊld/
    • [jnd]   The merchants of Sheba and Raamah were thy traffickers: they furnished thy markets with all the choice spices, and with all precious stones and gold.
    • [kjv]   The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
  23. 27:23 [cbgb]   哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、和亞述人、基抹人、與你交易。
    • [asv]   Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were thy traffickers.
    • [snd]   /heɪræn/ /ænd/ /'kæneɪ/ /ænd/ /'i:dn/ /ðə/ /'træfikərz/ /əv/ /'ʃi:bə/ /æʃər/ /ænd/ /kɪl'mæd/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/
    • [jnd]   Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with thee:
    • [kjv]   Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
  24. 27:24 [cbgb]   這些商人以美好的貨物、包在繡花藍色包袱內、又有華麗的衣服、裝在香柏木的箱子裏、用繩捆著、與你交易。
    • [asv]   These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
    • [snd]   /ðiz/ /wɜr/ /ðaɪ/ /'træfikərz/ /ɪn/ /tʃɔɪs/ /werz/ /ɪn/ /ˈræpɪŋz/ /əv/ /blu/ /ænd/ d/ /wɜrk/ /ænd/ /ɪn/ /tʃests/ /əv/ /rɪtʃ/ /əˈperəl/ /baʊnd/ /wɪð/ /kɔrdz/ /ænd/ /meɪd/ /əv/ /ˈsidər/ /əˈmʌŋ/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise.
    • [kjv]   These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
  25. 27:25 [cbgb]   他施的船隻接連成幫為你運貨、你便在海中豐富極其榮華。
    • [asv]   The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
    • [snd]   /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /wɜr/ /ðaɪ/ /ˈkerəˌvænz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /rɪˈplenɪʃt/ /ænd/ /meɪd/ /ˈveri/ /ˈɡlɔriəs/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/
    • [jnd]   The ships of Tarshish were thy caravans for thy traffic; and thou wast replenished, and highly honoured, in the heart of the seas.
    • [kjv]   The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
  26. 27:26 [cbgb]   盪槳的已經把你盪到大水之處.東風在海中將你打破。
    • [asv]   Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈroʊərz/ /hæv/ /brɔt/ /θi/ /ˈɪntu/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/
    • [jnd]   Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
    • [kjv]   Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
  27. 27:27 [cbgb]   你的資財、物件、貨物、水手、掌舵的、補縫的、經營交易的、並你中間的戰士、和人民、在你破壞的日子必都沉在海中。
    • [asv]   Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.
    • [snd]   /ðaɪ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /ðaɪ/ /werz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ðaɪ/ /ˈmerənərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/ /ðaɪ/ / /ænd/ /ðə/ /ˈdilərz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /men/ /əv/ /wɔr/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /θi/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈruɪn/
    • [jnd]   Thy substance, and thy markets, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, they that repair thy leaks, and they that barter with thee, and all thy men of war that are in thee, along with all thine assemblage which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy fall.
    • [kjv]   Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
  28. 27:28 [cbgb]   你掌舵的呼號之聲一發、郊野都必震動。
    • [asv]   At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.
    • [snd]   /æt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpaɪləts/ /ðə/ /ˈsʌˌbɜrbz/ /ʃæl/ /ʃeɪk/
    • [jnd]   The open places shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
    • [kjv]   The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
  29. 27:29 [cbgb]   凡盪槳的、和水手、並一切泛海掌舵的、都必下船登岸。
    • [asv]   And all that handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
    • [snd]   /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈhænd(ə)ld/ /ði/ /ɔr/ /ðə/ /ˈmerənərz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpaɪləts/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðer/ /ʃɪps/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   And all that handle the oar, the mariners, all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
    • [kjv]   And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  30. 27:30 [cbgb]   他們必為你放聲痛哭、把塵土撒在頭上、在灰中打滾。
    • [asv]   and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
    • [snd]   /ænd/ /ʃæl/ /kɔz/ /ðer/ /vɔɪs/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ˈbɪtərli/ /ænd/ /ʃæl/ /kæst/ /ʌp/ /dʌst/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈwɑloʊ/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ði/ /'æʃiz/
    • [jnd]   and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly; and they shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in ashes.
    • [kjv]   And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
  31. 27:31 [cbgb]   又為你使頭上光禿、用麻布束腰、號咷痛哭、苦苦悲哀。
    • [asv]   and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðəmˈselvz/ /bɔld/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ðem/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /wip/ /fɔr/ /θi/ /ɪn/ /'bitənis/ /əv/ /soʊl/ /wɪð/ /ˈbɪtər/ /ˈmɔrnɪŋ/
    • [jnd]   And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
    • [kjv]   And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
  32. 27:32 [cbgb]   他們哀號的時候、為你作起哀歌哀哭、說、有何城如推羅、有何城如他在海中成為寂寞的呢。
    • [asv]   And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /weɪlɪŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ləˈment/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /hu/ /ɪz/ /ðer/ /laɪk/ /tai r/ /laɪk/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/
    • [jnd]   And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, Who is like Tyre, like her that is destroyed in the midst of the sea?
    • [kjv]   And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
  33. 27:33 [cbgb]   你由海上運出貨物、就使許多國民充足.你以許多資財、貨物、使地上的君王豐富。
    • [asv]   When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
    • [snd]   /wen/ /ðaɪ/ /werz/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ðaʊ/ /fɪldst/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪnˈrɪtʃ/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/
    • [jnd]   When thy wares went forth over the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy substance and of thy merchandise.
    • [kjv]   When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
  34. 27:34 [cbgb]   你在深水中被海浪打破的時候、你的貨物、和你中間的一切人民、就都沉下去了。
    • [asv]   In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈbroʊkən/ /baɪ/ /ðə/ /siz/ /ɪn/ /ðə/ /depθs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /dɪd/ /fɔl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
    • [jnd]   In the time thou art broken by the seas, in the depths of the waters, thy merchandise and all thine assemblage in the midst of thee have fallen.
    • [kjv]   In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
  35. 27:35 [cbgb]   海島的居民為你驚奇.他們的君王都甚恐慌、面帶愁容。
    • [asv]   All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
    • [snd]   /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /aɪlz/ /ɑr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /θi/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /ɑr/ /ˈhɔrəbli/ /əˈfreɪd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkaʊntənəns/
    • [jnd]   All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, countenance is troubled.
    • [kjv]   All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
  36. 27:36 [cbgb]   各國民中的客商、都向你發嘶聲.你令人驚恐、不再存留於世、直到永遠。
    • [asv]   The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
    • [snd]   /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /hɪs/ /æt/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈterər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˌnevərˈmɔr/ /hæv/ /ˈeni/ /biɪŋ/
    • [jnd]   The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
    • [kjv]   The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
以 西 結 書 Ezekiel 27 << || >>