以 西 結 書 Ezekiel 11 << || >>
- 11:1 [cbgb] 靈將我舉起、帶到耶和華殿向東的東門、誰知、在門口有二十五個人、我見其中有民間的首領押朔的兒子雅撒尼亞、和比拿雅的兒子毗拉提。
- [asv] Moreover
the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's
house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five
and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of
Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /lɪftId/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /mi/ /ˈʌntu/ /ði/ /ist/ /ɡeɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /lʊkθ/ /ˈistwərd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /faɪv/ /ænd/ /ˈtwenti/ /men/ /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /dʒeɪ'eɪzənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'æzə/ /ænd/ /pel'ətai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɪnai ə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
the Spirit lifted me up,
and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh
eastward; and behold, at the door of the gate were five and twenty men;
and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah
the son of Benaiah, princes of the people.
- [kjv] Moreover
the spirit lifted me
up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which
looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty
men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son
of Benaiah, princes of the people.
- 11:2 [cbgb] 耶和華對我說、人子阿、這就是圖謀罪孽的人、在這城中給人設惡謀。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity,
and that give wicked counsel in this city;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /dɪˈvaɪz/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðæt/ /ɡɪv/ /ˈwɪkəd/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity,
and give wicked counsel in this city:
- [kjv] Then
said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief,
and give wicked counsel in this city:
- 11:3 [cbgb] 他們說、蓋房屋的時候尚未臨近、這城是鍋、我們是肉。
- [asv] that
say, The time is not near to build houses: this city is the caldron,
and we are the flesh.
- [snd] /ðæt/ /seɪ/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /nɑt/ /nɪr/ /tu/ /bɪld/ /haʊsiz/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ði/ /kæwldrən/ /ænd/ /wi/ /ɑr/ /ðə/ /fleʃ/
- [jnd] who
say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we
are the flesh.
- [kjv] Which
say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and
we be the flesh.
- 11:4 [cbgb] 人子阿、因此、你當說預言、說預言攻擊他們。
- [asv] Therefore
prophesy against them, prophesy, O son of man.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /ðem/ /præhfəsi '/ /oʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/
- [jnd] Therefore
prophesy against them, prophesy, son of man.
- [kjv] Therefore
prophesy against them, prophesy, O son of man.
- 11:5 [cbgb] 耶和華的靈降在我身上對我說、你當說、耶和華如此說、以色列家阿、你們口中所說的、心裏所想的、我都知道。
- [asv] And
the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus
saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the
things that come into your mind.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fel/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /spik/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /hæv/ /ji/ /sed/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /maɪnd/
- [jnd] And
the Spirit of Jehovah fell
on me, and said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said,
O house of Israel; and the things that come into your mind, I know them.
- [kjv] And
the Spirit of the LORD
fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have
ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your
mind, every one of them.
- 11:6 [cbgb] 你們在這城中殺人增多、使被殺的人充滿街道。
- [asv] Ye
have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets
thereof with the slain.
- [snd] /ji/ /hæv/ d/ /jʊr/ /sleɪn/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ji/ /hæv/ /fɪld/ /ðə/ /strits/ /ðerˈɔv/ /wɪð/ /ðə/ /sleɪn/
- [jnd] Ye
have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets
thereof with the slain.
- [kjv] Ye
have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets
thereof with the slain.
- 11:7 [cbgb] 所以主耶和華如此說、你們殺在城中的人、就是肉、這城就是鍋.你們卻要從其中被帶出去。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst
of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall
be brought forth out of the midst of it.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /sleɪn/ /hum/ /ji/ /hæv/ /leɪd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ði/ /kæwldrən/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the
flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the
midst of it.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the
flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of
the midst of it.
- 11:8 [cbgb] 你們怕刀劍、我必使刀劍臨到你們.這是主耶和華說的。
- [asv] Ye
have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the
Lord Jehovah.
- [snd] /ji/ /hæv/ /fɪrd/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðə/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /ju/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Ye
have feared the sword, and I will bring a sword upon you, saith the
Lord Jehovah.
- [kjv] Ye
have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the
Lord GOD.
- 11:9 [cbgb] 我必從這城中帶出你們去、交在外邦人的手中、且要在你們中間施行審判。
- [asv] And
I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into
the hands of strangers, and will execute judgments among you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ˈstreɪndʒərz/ /ænd/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
I will bring you out of the midst of it, and give you into the hands of
strangers, and will execute judgments among you.
- [kjv] And
I will bring you out of
the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and
will execute judgments among you.
- 11:10 [cbgb] 你們必倒在刀下.我必在以色列的境界審判你們.你們就知道我是耶和華。
- [asv] Ye
shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and
ye shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Ye
shall fall by the sword; I will judge you in the borders of Israel; and
ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] Ye
shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and
ye shall know that I am the LORD.
- 11:11 [cbgb] 這城必不作你們的鍋、你們也不作其中的肉.我必在以色列的境界審判你們.
- [asv] This
city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the
midst thereof; I will judge you in the border of Israel;
- [snd] /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /jʊr/ /kæwldrən/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /ðə/ /fleʃ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /ðerˈɔv/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] This
shall not be your
cauldron, neither shall ye be the flesh in the midst of it: I will
judge you in the borders of Israel;
- [kjv] This
city shall not be your
caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will
judge you in the border of Israel:
- 11:12 [cbgb] 你們就知道我是耶和華、因為你們沒有遵行我的律例、也沒有順從我的典章、卻隨從你們四圍列國的惡規。
- [asv] and
ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes,
neither have ye executed mine ordinances, but have done after the
ordinances of the nations that are round about you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /ˈeksəˌkjutId/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /bʌt/ /hæv/ /dʌn/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/
- [jnd] and
ye shall know that I
Jehovah, in whose statutes ye have not walked, neither have done mine
ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are
round about you.
- [kjv] And
ye shall know that I am
the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my
judgments, but have done after the manners of the heathen that are
round about you.
- 11:13 [cbgb] 我正說預言的時候、比拿雅的兒子毗拉提死了.於是我俯伏在地、大聲呼叫說、哎、主耶和華阿、你要將以色列剩下的人滅絕淨盡麼。
- [asv] And
it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah
died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and
said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of
Israel?
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aɪ/ d/ /ðæt/ /pel'ətai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /bɪnai ə/ /daɪd/ /ðen/ /fel/ /aɪ/ /daʊn/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /ænd/ /sed/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it came to pass, when I
prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. And I fell down on
my face, and cried with a loud voice, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt
thou make a full end of the remnant of Israel?
- [kjv] And
it came to pass, when I
prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down
upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt
thou make a full end of the remnant of Israel?
- 11:14 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
the word of the LORD came unto me, saying,
- 11:15 [cbgb] 人子阿、耶路撒冷的居民、對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家、就是對大眾說、你們遠離耶和華吧、這地是賜給我們為業的。
- [asv] Son
of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and
all the house of Israel, all of them, are they unto whom the
inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us
is this land given for a possession.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ˈiv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /hum/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /hæv/ /sed/ /ɡet/ /ju/ /fɑr/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪz/ /ðɪs/ /lænd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] Son
of man, thy brethren, thy
brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, the
whole of it, unto whom the inhabitants of Jerusalem say, Get you far
from Jehovah: unto us is this land given for a possession.
- [kjv] Son
of man, thy brethren, even
thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel
wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get
you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
- 11:16 [cbgb] 所以你當說、耶和華如此說、我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中、將他們分散在列邦內、我還要在他們所到的列邦、暫作他們的聖所。
- [asv] Therefore
say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off
among the nations, and whereas I have scattered them among the
countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the
countries where they are come.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /werˈæz/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈmuvd/ /ðem/ /fɑr/ /ɔf/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /werˈæz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈskætərd/ /ðem/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /tu/ /ðem/ /eɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /wer/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/
- [jnd] Therefore
say, Thus saith the
Lord Jehovah: Although I have removed them far off among the nations,
and although I have scattered them among the countries, yet will I be
to them as a little sanctuary in the countries whither they are come.
- [kjv] Therefore
say, Thus saith the
Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and
although I have scattered them among the countries, yet will I be to
them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
- 11:17 [cbgb] 你當說、主耶和華如此說、我必從萬民中招聚你們、從分散的列國內聚集你們、又要將以色列地賜給你們。
- [asv] Therefore
say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples,
and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and
I will give you the land of Israel.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /əˈsemb(ə)l/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /wer/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /ˈskætərd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Therefore
say, Thus saith the
Lord Jehovah: I will even gather you from the peoples, and assemble you
out of the countries where ye are scattered, and I will give you the
land of Israel.
- [kjv] Therefore
say, Thus saith the
Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out
of the countries where ye have been scattered, and I will give you the
land of Israel.
- 11:18 [cbgb] 他們必到那裏、也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
- [asv] And
they shall come thither, and they shall take away all the detestable
things thereof and all the abominations thereof from thence.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/ /frɑm/ /ðens/
- [jnd] And
they shall come thither, and they shall take away from thence all its
detestable things and all its abominations.
- [kjv] And
they shall come thither,
and they shall take away all the detestable things thereof and all the
abominations thereof from thence.
- 11:19 [cbgb] 我要使他們有合一的心、也要將新靈放在他們裏面、又從他們肉體中除掉石心、賜給他們肉心.
- [asv] And
I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and
I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a
heart of flesh;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /wʌn/ /hɑrt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /eɪ/ /nu/ /ˈspɪrɪt/ /wɪðˈɪn/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /ˈstoʊni/ /hɑrt/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /fleʃ/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /fleʃ/
- [jnd] And
I will give them one
heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the
stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;
- [kjv] And
I will give them one
heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the
stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
- 11:20 [cbgb] 使他們順從我的律例、謹守遵行我的典章.他們要作我的子民、我要作他們的 神。
- [asv] that
they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them:
and they shall be my people, and I will be their God.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /kip/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /du/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] that
they may walk in my
statutes, and keep mine ordinances, and do them; and they shall be my
people, and I will be their God.
- [kjv] That
they may walk in my
statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my
people, and I will be their God.
- 11:21 [cbgb] 至於那些心中隨從可憎可厭之物的、我必照他們所行的報應在他們頭上.這是主耶和華說的。
- [asv] But
as for them whose heart walketh after the heart of their detestable
things and their abominations, I will bring their way upon their own
heads, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ðem/ /huz/ /hɑrt/ /wɔkθ/ /ˈæftər/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ðer/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ænd/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðer/ /weɪ/ /əˈpɑn/ /ðer/ /oʊn/ /hedz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
as for them whose heart
walketh well-pleased with their detestable things and their
abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the
Lord Jehovah.
- [kjv] But
as for them whose heart
walketh after the heart of their detestable things and their
abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith
the Lord GOD.
- 11:22 [cbgb] 於是基路伯展開翅膀、輪子都在他們旁邊.在他們以上、有以色列 神的榮耀。
- [asv] Then
did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them;
and the glory of the God of Israel was over them above.
- [snd] /ðen/ /dɪd/ /ði/ /tʃerəbim'/ /lɪft/ /ʌp/ /ðer/ /wɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /wilz/ /wɜr/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /əˈbʌv/
- [jnd] And
the cherubim lifted up
their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God
of Israel was over them above.
- [kjv] Then
did the cherubims lift up
their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of
Israel was over them above.
- 11:23 [cbgb] 耶和華的榮耀從城中上升、停在城東的那座山上。
- [asv] And
the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon
the mountain which is on the east side of the city.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /stʊd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
the glory of Jehovah went
up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on
the east side of the city.
- [kjv] And
the glory of the LORD went
up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on
the east side of the city.
- 11:24 [cbgb] 靈將我舉起、在異象中藉著 神的靈、將我帶進迦勒底地、到被擄的人那裏.我所見的異象就離我上升去了。
- [asv] And
the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of
God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had
seen went up from me.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /lɪftId/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /baɪ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ɡɑd/ /ˈɪntu/ /kældiə/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /soʊ/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /sin/ /went/ /ʌp/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] And
the Spirit lifted me up,
and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them
of the captivity; and the vision that I had seen went up from me.
- [kjv] Afterwards
the spirit took me
up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to
them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
- 11:25 [cbgb] 我便將耶和華所指示我的一切事、都說給被擄的人聽。
- [asv] Then
I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had
showed me.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ɔl/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /ʃoʊd/ /mi/
- [jnd] And
I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had
shewn me.
- [kjv] Then
I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had
shewed me.
以 西 結 書 Ezekiel 11 << || >>
|