以 西 結 書 Ezekiel 23 << || >>
- 23:1 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] The
word of Jehovah came again unto me, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] The
word of the LORD came again unto me, saying,
- 23:2 [cbgb] 人子阿、有兩個女子、是一母所生.
- [asv] Son
of man, there were two women, the daughters of one mother:
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðer/ /wɜr/ /tu/ /'wimin/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /wʌn/ /ˈmʌðər/
- [jnd] Son
of man, there were two women, daughters of one mother.
- [kjv] Son
of man, there were two women, the daughters of one mother:
- 23:3 [cbgb] 他們在埃及行邪淫、在幼年時行邪淫.他們在那裏作處女的時候、有人擁抱他們的懷、撫摸他們的乳。
- [asv] and
they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth;
there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of
their virginity.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðer/ /juθ/ /ðer/ /wɜr/ /ðer/ /brests/ /prest/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈhænd(ə)ld/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /ðer/ /vərˈdʒɪnəti/
- [jnd] And
they committed whoredom in
Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts
pressed, and there were handled the teats of their virginity.
- [kjv] And
they committed whoredoms
in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their
breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
- 23:4 [cbgb] 他們的名字、姐姐名叫阿荷拉、妹妹名叫阿荷利巴.他們都歸於我、生了兒女。論到他們的名字、阿荷拉就是撒瑪利亞、阿荷利巴就是耶路撒冷。
- [asv] And
the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and
they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their
names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ɔʊhɔhlə/ /ði/ /ˈeldər/ /ænd/ /ɔʊhɔləbə/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /maɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðer/ /neɪmz/ /səmɛəriə/ /ɪz/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /jərusələm/ /ɔʊhɔləbə/
- [jnd] And
their names were Oholah
the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore
sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and
Jerusalem Oholibah.
- [kjv] And
the names of them were
Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they
bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and
Jerusalem Aholibah.
- 23:5 [cbgb] 阿荷拉歸我之後行邪淫、貪戀所愛的人、就是他的鄰邦亞述人.
- [asv] And
Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her
lovers, on the Assyrians her neighbors,
- [snd] /ænd/ /ɔʊhɔhlə/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /maɪn/ /ænd/ /ʃi/ /doʊtId/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ɑn/ /ði/ /ə'siriənz/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/
- [jnd] And
Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her
lovers, after the Assyrians neighbours,
- [kjv] And
Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her
lovers, on the Assyrians her neighbours,
- 23:6 [cbgb] 這些人都穿藍衣、作省長、副省長、都騎著馬、是可愛的少年人。
- [asv] who
were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable
young men, horsemen riding upon horses.
- [snd] /hu/ /wɜr/ /kloʊðd/ /wɪð/ /blu/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/ / /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/
- [jnd] clothed
with blue, governors and rulers, all of them attractive young men,
horsemen riding upon horses.
- [kjv] Which
were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable
young men, horsemen riding upon horses.
- 23:7 [cbgb] 阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行.他因所戀愛之人的一切偶像、玷污自己。
- [asv] And
she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all
of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled
herself.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /bɪˈstoʊd/ /hɜr/ / /əˈpɑn/ /ðem/ /ði/ /tʃɔɪsst/ /men/ /əv/ /ə'siriə/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /ʃi/ /doʊtId/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ʃi/ /dɪˈfaɪld/ /hərˈself/
- [jnd] And
she bestowed her whoredoms
upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with
all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself.
- [kjv] Thus
she committed her
whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria,
and with all on whom she doted: with all their idols she defiled
herself.
- 23:8 [cbgb] 自從在埃及的時候、他就沒有離開淫亂.因為他年幼作處女的時候、埃及人與他行淫、撫摸他的乳、縱慾與他行淫。
- [asv] Neither
hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth
they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and
they poured out their whoredom upon her.
- [snd] /ˈniðər/ /hæθ/ /ʃi/ /left/ /hɜr/ / /sɪns/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ɪn/ /hɜr/ /juθ/ /ðeɪ/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈhænd(ə)ld/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /hɜr/ /vərˈdʒɪnəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /əˈpɑn/ /hɜr/
- [jnd] Neither
left she her whoredoms
from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled
the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
- [kjv] Neither
left she her whoredoms
brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they
bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon
her.
- 23:9 [cbgb] 因此、我將他交在他所愛的人手中、就是他所戀愛的亞述人手中。
- [asv] Wherefore
I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the
Assyrians, upon whom she doted.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ə'siriənz/ /əˈpɑn/ /hum/ /ʃi/ /doʊtId/
- [jnd] Therefore
I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children
of Asshur, after whom she lusted.
- [kjv] Wherefore
I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the
Assyrians, upon whom she doted.
- 23:10 [cbgb] 他們就露了他的下體、擄掠他的兒女、用刀殺了他、使他在婦女中留下臭名.因他們向他施行審判。
- [asv] These
uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her
they slew with the sword: and she became a byword among women; for they
executed judgments upon her.
- [snd] /ðiz/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /sʌnz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /hɜr/ /ðeɪ/ /slu/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈeksəˌkjutId/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈpɑn/ /hɜr/
- [jnd] These
discovered her
nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the
sword; and she became a name among women; and they executed judgment
upon her.
- [kjv] These
discovered her
nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the
sword: and she became famous among women; for they had executed
judgment upon her.
- 23:11 [cbgb] 他妹妹阿荷利巴雖然看見了、卻還貪戀、比他姐姐更醜.行淫亂、比他姐姐更多。
- [asv] And
her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting
than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of
her sister.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ɔʊhɔləbə/ /sɔ/ /ðɪs/ /jet/ /wɑz/ /ʃi/ /mɔr/ /kəˈrʌpt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈdoʊtɪŋ/ /ðæn/ /ʃi/ /ænd/ /ɪn/ /hɜr/ / /wɪtʃ/ /wɜr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ / /əv/ /hɜr/ /ˈsɪstər/
- [jnd] And
her sister Oholibah saw ,
and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications
more than the whoredoms of her sister.
- [kjv] And
when her sister Aholibah
saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in
her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
- 23:12 [cbgb] 他貪戀鄰邦的亞述人、就是穿極華美的衣服、騎著馬的省長、副省長、都是可愛的少年人。
- [asv] She
doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed
most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable
young men.
- [snd] /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ði/ /ə'siriənz/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/ /kloʊðd/ /moʊst/ /ˈɡɔrdʒəsli/ / /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/
- [jnd] She
lusted after the children
of Asshur neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously,
horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
- [kjv] She
doted upon the Assyrians
her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen
riding upon horses, all of them desirable young men.
- 23:13 [cbgb] 我看見他被玷污了、他姐妹二人同行一路。
- [asv] And
I saw that she was defiled; they both took one way.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /dɪˈfaɪld/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /tʊk/ /wʌn/ /weɪ/
- [jnd] And
I saw that she was defiled: both took one way.
- [kjv] Then
I saw that she was defiled, that they took both one way,
- 23:14 [cbgb] 阿荷利巴又加增淫行.因他看見人像畫在牆上、就是用丹色所畫迦勒底人的像、
- [asv] And
she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall,
the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ɪnˈkrist/ /hɜr/ / /fɔr/ /ʃi/ /sɔ/ /men/ /pɔrˈtreɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ði/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /pɔrˈtreɪd/ /wɪð/ /vərmailjən/
- [jnd] And
she increased her
fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of
the Chaldeans portrayed with vermilion,
- [kjv] And
that she increased her
whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of
the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
- 23:15 [cbgb] 腰間繫著帶子、頭上有下垂的裹頭巾、都是軍長的形狀、仿照巴比倫人的形像.他們的故土就是迦勒底。
- [asv] girded
with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads,
all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians
in Chaldea, the land of their nativity.
- [snd] /ɡɜrdId/ /wɪð/ /ˈɡɜrd(ə)lz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /lɔɪnz/ /wɪð/ /ˈfloʊɪŋ/ /ˈtɜrbənz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /prɪnsiz/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /ɪn/ /kældiə/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/
- [jnd] girded
with girdles upon their
loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in
appearance, the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the
land of their nativity.
- [kjv] Girded
with girdles upon their
loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes
to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of
their nativity:
- 23:16 [cbgb] 阿荷利巴一看見就貪戀他們、打發使者往迦勒底去見他們。
- [asv] And
as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto
them into Chaldea.
- [snd] /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ʃi/ /sɔ/ /ðem/ /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈɪntu/ /kældiə/
- [jnd] And
as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent
messengers unto them into Chaldea.
- [kjv] And
as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent
messengers unto them into Chaldea.
- 23:17 [cbgb] 巴比倫人就來登他愛情的床與他行淫玷污他.他被玷污、隨後心裏與他們生疏。
- [asv] And
the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her
with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was
alienated from them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /keɪm/ /tu/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /bed/ /əv/ /lʌv/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪld/ /hɜr/ /wɪð/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /hɜr/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /ðem/
- [jnd] And
the children of Babylon
came to her into the bed of love, and they defiled her with their
fornication; she too defiled herself with them, and her soul was
alienated from them.
- [kjv] And
the Babylonians came to
her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and
she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
- 23:18 [cbgb] 這樣、他顯露淫行、又顯露下體.我心就與他生疏、像先前與他姐姐生疏一樣。
- [asv] So
she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul
was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
- [snd] /soʊ/ /ʃi/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ / /ænd/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ðen/ /maɪ/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /hɜr/ /laɪk/ /æz/ /maɪ/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈsɪstər/
- [jnd] And
she discovered her
whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from
her, like as my soul was alienated from her sister.
- [kjv] So
she discovered her
whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated
from her, like as my mind was alienated from her sister.
- 23:19 [cbgb] 他還加增他的淫行、追念他幼年在埃及地行邪淫的日子、
- [asv] Yet
she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth,
wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
- [snd] /jet/ /ʃi/ d/ /hɜr/ / /rɪˈmembərɪŋ/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /juθ/ /werˈɪn/ /ʃi/ /həd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Yet
she multiplied her
whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she
played the harlot in the land of Egypt;
- [kjv] Yet
she multiplied her
whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she
had played the harlot in the land of Egypt.
- 23:20 [cbgb] 貪戀情人、身壯精足、如驢如馬。
- [asv] And
she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses,
and whose issue is like the issue of horses.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈperəˌmʊrz/ /huz/ /fleʃ/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ / /ænd/ /huz/ /ˈɪʃu/ /ɪz/ /laɪk/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɔrsiz/
- [jnd] and
she lusted after their paramours, whose flesh is the flesh of asses,
and whose issue is the issue of horses.
- [kjv] For
she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses,
and whose issue is like the issue of horses.
- 23:21 [cbgb] 這樣、你就想起你幼年的淫行.那時、埃及人擁抱你的懷、撫摸你的乳。
- [asv] Thus
thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling
of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
- [snd] /ðʌs/ /ðaʊ/ /kɔldst/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ðə/ /'lu:dnis/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhændlɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /baɪ/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /fɔr/ /ðə/ /brests/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/
- [jnd] And
thou didst look back to
the lewdness of thy youth, in the handling of thy teats by the
Egyptians, for the breasts of thy youth.
- [kjv] Thus
thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy
teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
- 23:22 [cbgb] 阿荷利巴阿、主耶和華如此說、我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你.我必使他們來、在你四圍攻擊你。
- [asv] Therefore,
O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy
lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring
them against thee on every side:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /ɔʊhɔləbə/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /əˈɡenst/ /θi/ /frɑm/ /hum/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
- [jnd] Therefore,
Oholibah, thus
saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against
thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against
thee on every side.
- [kjv] Therefore,
O Aholibah, thus
saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee,
from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on
every side;
- 23:23 [cbgb] 所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人.同著他們的還有亞述眾人.乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的、都騎著馬、是可愛的少年人。
- [asv] the
Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the
Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of
them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
- [snd] /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /'pi:kɔd/ /ænd/ / /ænd/ /'kəuə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ə'siriənz/ /wɪð/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /prɪnsiz/ /ænd/ /men/ /əv/ /rɪˈnaʊn/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/
- [jnd] The
children of Babylon, and
all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the children of Asshur
with them; all of them attractive young men, governors and rulers,
great lords and renowned, all of them riding upon horses.
- [kjv] The
Babylonians, and all the
Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them:
all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and
renowned, all of them riding upon horses.
- 23:24 [cbgb] 他們必帶兵器、戰車、輜重車、率領大眾來攻擊你.他們要拿大小盾牌頂盔擺陣、在你四圍攻擊你.我要將審判的事交給他們.他們必按著自己的條例審判你。
- [asv] And
they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and
with a company of peoples; they shall set themselves against thee with
buckler and shield and helmet round about; and I will commit the
judgment unto them, and they shall judge thee according to their
judgments.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /θi/ /wɪð/ /ˈwepənz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ˈwæɡənz/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ˈpip(ə)lz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /set/ /ðəmˈselvz/ /əˈɡenst/ /θi/ /wɪð/ /bəklər/ /ænd/ /ʃild/ /ænd/ /ˈhelmət/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈmɪt/ /ðə/ /dʒədʒment/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈdʒʌdʒmənts/
- [jnd] And
they shall come against
thee armour, chariots and wheels, and with an assemblage of peoples;
they shall set themselves against thee target, and shield, and helmet
round about; and I will put judgment before them, and they shall judge
thee according to their judgments.
- [kjv] And
they shall come against
thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people,
which shall set against thee buckler and shield and helmet round about:
and I will set judgment before them, and they shall judge thee
according to their judgments.
- 23:25 [cbgb] 我必以忌恨攻擊你.他們必以忿怒辦你.他們必割去你的鼻子和耳朵.你遺留〔或作餘剩下同〕的人必倒在刀下.他們必擄去你的兒女.你所遺留的必被火焚燒。
- [asv] And
I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in
fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue
shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters;
and thy residue shall be devoured by the fire.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ˈfjʊri/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /noʊz/ /ænd/ /θai n/ /ɪrz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈrezɪdu/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈrezɪdu/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /baɪ/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
I will set my jealousy
against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut
off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword;
they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be
devoured by the fire.
- [kjv] And
I will set my jealousy
against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take
away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword:
they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be
devoured by the fire.
- 23:26 [cbgb] 他們必剝去你的衣服、奪取你華美的寶器。
- [asv] They
shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /strɪp/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /kloʊðz/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /fer/ /ˈdʒuəlz/
- [jnd] They
shall also strip the of thy garments, and take away thy fair jewels.
- [kjv] They
shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
- 23:27 [cbgb] 這樣、我必使你的淫行、和你從埃及地染來的淫亂止息了.使你不再仰望亞述、也不再追念埃及。
- [asv] Thus
will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought
from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto
them, nor remember Egypt any more.
- [snd] /ðʌs/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /brɔt/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /nɔr/ /rɪˈmembər/ /'i:dʒipt/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
I will make thy lewdness
to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt; and thou
shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
- [kjv] Thus
will I make thy lewdness
to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so
that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt
any more.
- 23:28 [cbgb] 主耶和華如此說、我必將你交在你所恨惡的人手中、就是你心與他生疏的人手中.
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand
of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is
alienated;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /hum/ /ðaʊ/ /heɪtst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /frɑm/ /hum/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou
hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD;
Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest,
into the hand of them from whom thy mind is alienated:
- 23:29 [cbgb] 他們必以恨惡辦你、奪取你一切勞碌得來的、留下你赤身露體.你淫亂的下體、連你的淫行、帶你的淫亂、都被顯露。
- [asv] and
they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor,
and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms
shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ˈheɪtrəd/ /ænd/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ʃæl/ /liv/ /θi/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ber/ /ænd/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ / /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈkʌvərd/ /boʊθ/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /
- [jnd] And
they shall deal with thee
in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee
naked and bare; so that the nakedness of thy whoredoms shall be
discovered, both thy lewdness and thy fornications.
- [kjv] And
they shall deal with thee
hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee
naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered,
both thy lewdness and thy whoredoms.
- 23:30 [cbgb] 人必向你行這些事、因為你隨從外邦人行邪淫、被他們的偶像玷污了。
- [asv] These
things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot
after the nations, and because thou art polluted with their idols.
- [snd] /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] These
things shall be done
unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because
thou hast defiled thyself with their idols.
- [kjv] I
will do these things unto
thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because
thou art polluted with their idols.
- 23:31 [cbgb] 你走了你姐姐所走的路、所以我必將他的杯交在你手中。
- [asv] Thou
hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup
into thy hand.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /hɜr/ /kʌp/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] Thou
hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy
hand.
- [kjv] Thou
hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup
into thine hand.
- 23:32 [cbgb] 主耶和華如此說、你必喝你姐姐所喝的杯.那杯又深又廣、盛得甚多、使你被人嗤笑譏刺。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is
deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it
containeth much.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /drɪŋk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /s/ /kʌp/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dip/ /ænd/ /lɑrdʒ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /læft/ /tu/ /skɔrn/ /ænd/ /həd/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ɪt/ /kənˈteɪnθ/ /mʌtʃ/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for
a laughing-stock and a derision, it containeth much.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; Thou
shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed
to scorn and had in derision; it containeth much.
- 23:33 [cbgb] 你必酩酊大醉、滿有愁苦、喝乾你姐姐撒瑪利亞的杯、就是令人驚駭淒涼的杯。
- [asv] Thou
shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of
astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /'drʌŋkənnis/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /wɪð/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /səmɛəriə/
- [jnd] Thou
shalt be filled with
drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation,
the cup of thy sister Samaria;
- [kjv] Thou
shalt be filled with
drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation,
with the cup of thy sister Samaria.
- 23:34 [cbgb] 你必喝這杯、以致喝盡.杯破又齦杯片、撕裂自己的乳.因為這事我曾說過.這是主耶和華說的。
- [asv] Thou
shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds
thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the
Lord Jehovah.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈiv(ə)n/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ænd/ /dreɪn/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔ/ /ðə/ /ʃə:dz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ʃælt/ /ter/ /ðaɪ/ /brests/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] thou
shalt even drink it and
suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off
thine own breasts: for I have spoken , saith the Lord Jehovah.
- [kjv] Thou
shalt even drink it and
suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off
thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
- 23:35 [cbgb] 主耶和華如此說、因你忘記我、將我丟在背後、所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast
me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy
whoredoms.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ænd/ /kæst/ /mi/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /bæk/ /ˈðerfɔr/ /ber/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back,
therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back,
therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
- 23:36 [cbgb] 耶和華又對我說、人子阿、你要審問阿荷拉與阿荷利巴麼.當指出他們所行可憎的事。
- [asv] Jehovah
said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah?
then declare unto them their abominations.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /ɔʊhɔləbə/ /ðen/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
Jehovah said unto me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah?
yea, declare unto them their abominations.
- [kjv] The
LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and
Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
- 23:37 [cbgb] 他們行淫、手中有殺人的血、又與偶像行淫.並使他們為我所生的兒女經火燒給偶像。
- [asv] For
they have committed adultery, and blood is in their hands; and with
their idols have they committed adultery; and they have also caused
their sons, whom they bare unto me, to pass through the fire unto them
to be devoured.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /blʌd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /hæv/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔzd/ /ðer/ /sʌnz/ /hum/ /ðeɪ/ /ber/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/
- [jnd] For
they have committed
adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they
committed adultery, and have also passed over unto them their children,
whom they bore unto me, to be devoured.
- [kjv] That
they have committed
adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they
committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare
unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
- 23:38 [cbgb] 此外、他們還有向我所行的、就是同日玷污我的聖所、干犯我的安息日。
- [asv] Moreover
this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same
day, and have profaned my sabbaths.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈfaɪld/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ænd/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/
- [jnd] Moreover
this have they done unto me: in the same day have they defiled my
sanctuary and profaned my sabbaths.
- [kjv] Moreover
this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same
day, and have profaned my sabbaths.
- 23:39 [cbgb] 他們殺了兒女獻與偶像、當天又入我的聖所、將聖所褻瀆了、他們在我殿中所行的乃是如此。
- [asv] For
when they had slain their children to their idols, then they came the
same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done
in the midst of my house.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sleɪn/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /tu/ /prəˈfeɪn/ /ɪt/ /ænd/ /loʊ/ /ðʌs/ /hæv/ /ðeɪ/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/
- [jnd] For
when they had slaughtered
their children unto their idols, they came the same day into my
sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst
of my house.
- [kjv] For
when they had slain their
children to their idols, then they came the same day into my sanctuary
to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
- 23:40 [cbgb] 況且你們二婦打發使者去請遠方人、使者到他們那裏、他們就來了.你們為他們沐浴己身、粉飾眼目、佩戴妝飾、
- [asv] And
furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a
messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash
thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
- [snd] /ænd/ /ˈfɜrðərˌmɔr/ /ji/ /hæv/ /sent/ /fɔr/ /men/ /ðæt/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /ˈʌntu/ /hum/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /wɑz/ /sent/ /ænd/ /loʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔr/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /wɑʃ/ /ðaɪˈself/ /peɪnt/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /dek/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ˈɔrnəmənts/
- [jnd] And
furthermore, they sent for
men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they
came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and
deckedst thyself with ornaments;
- [kjv] And
furthermore, that ye have
sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo,
they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and
deckedst thyself with ornaments,
- 23:41 [cbgb] 坐在華美的床上、前面擺設桌案、將我的香料膏油擺在其上。
- [asv] and
sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou
didst set mine incense and mine oil.
- [snd] /ænd/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈsteɪtli/ /bed/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /prɪˈperd/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ˈwerəˌpɑn/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /set/ /maɪn/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /maɪn/ /ɔɪl/
- [jnd] and
satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon
thou hadst set mine incense and mine oil.
- [kjv] And
satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon
thou hast set mine incense and mine oil.
- 23:42 [cbgb] 在那裏有群眾安逸歡樂的聲音.並有粗俗的人和酒徒、從曠野同來、把鐲子戴在二婦的手上、把華冠戴在他們的頭上。
- [asv] And
the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of
the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they
put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon
their heads.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /biɪŋ/ /æt/ /iz/ /wɑz/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /wɪð/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈkɑmən/ /sɔrt/ /wɜr/ /brɔt/ /ˈdrʌŋkərdz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ˈbreɪsləts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðem/ /tweɪn/ /ænd/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /kraʊnz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] And
the voice of a multitude
living carelessly was with her; and with people of the common sort were
brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their
hands, and a beautiful crown upon their heads.
- [kjv] And
a voice of a multitude
being at ease was with her: and with the men of the common sort were
brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their
hands, and beautiful crowns upon their heads.
- 23:43 [cbgb] 我論這行淫衰老的婦人說、現在人還要與他行淫、他也要與人行淫。
- [asv] Then
said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot
with her, and she with them.
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /wɑz/ /oʊld/ /ɪn/ /əˈdʌltəriz/ /naʊ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her
fornications, even she.
- [kjv] Then
said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit
whoredoms with her, and she with them?
- 23:44 [cbgb] 人與阿荷拉、並阿荷利巴二淫婦苟合、好像與妓女苟合。
- [asv] And
they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in
unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /soʊ/ /went/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔʊhɔləbə/ /ðə/ /lud/ /'wimin/
- [jnd] And
they went in unto her, as they go in unto a whorish woman: so went they
in unto Oholah and unto Oholibah the lewd women.
- [kjv] Yet
they went in unto her, as
they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto
Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
- 23:45 [cbgb] 必有義人、照審判淫婦和流人血的婦人之例、審判他們.因為他們是淫婦、手中有殺人的血。
- [asv] And
righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses,
and with the judgment of women that shed blood; because they are
adulteresses, and blood is in their hands.
- [snd] /ænd/ /rai tʃəs/ /men/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ə'dʌltərisiz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /'wimin/ /ðæt/ /ʃed/ /blʌd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ə'dʌltərisiz/ /ænd/ /blʌd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] And
righteous men, they shall
judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of
women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their
hands.
- [kjv] And
the righteous men, they
shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner
of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is
in their hands.
- 23:46 [cbgb] 主耶和華如此說、我必使多人來攻擊他們、使他們拋來拋去、被人搶奪.
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them,
and will give them to be tossed to and fro and robbed.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /rɑbd/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them
to be driven hither and thither and spoiled.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will
give them to be removed and spoiled.
- 23:47 [cbgb] 這些人必用石頭打死他們、用刀劍殺害他們、又殺戮他們的兒女、用火焚燒他們的房屋。
- [asv] And
the company shall stone them with stones, and despatch them with their
swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up
their houses with fire.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /ʃæl/ /stoʊn/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /dɪˈspætʃ/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /sɔrdz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /bɜrn/ /ʌp/ /ðer/ /haʊsiz/ /wɪð/ /faɪr/
- [jnd] And
the assemblage shall stone
them with stones, and despatch them with their swords; they shall kill
their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
- [kjv] And
the company shall stone
them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay
their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
- 23:48 [cbgb] 這樣、我必使淫行從境內止息、好叫一切婦人都受警戒、不效法你們的淫行。
- [asv] Thus
will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be
taught not to do after your lewdness.
- [snd] /ðʌs/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /'lu:dnis/ /tu/ /sis/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ɔl/ /'wimin/ /meɪ/ /bi/ /tɔt/ /nɑt/ /tu/ /du/ /ˈæftər/ /jʊr/ /'lu:dnis/
- [jnd] And
I will cause lewdness to
cease out of the land, and all women shall receive instruction and
shall not do according to your lewdness.
- [kjv] Thus
will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be
taught not to do after your lewdness.
- 23:49 [cbgb] 人必照著你們的淫行報應你們.你們要擔當拜偶像的罪、就知道我是主耶和華。
- [asv] And
they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the
sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈrekəmˌpens/ /jʊr/ /'lu:dnis/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they shall recompense your
lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye
shall know that I the Lord Jehovah.
- [kjv] And
they shall recompense your
lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye
shall know that I am the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 23 << || >>
|