Home 
以西結書 Ezekiel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  Daniel
以 西 結 書 Ezekiel 23 << || >>
  1. 23:1 [cbgb]   耶和華的話又臨到我說、
    • [asv]   The word of Jehovah came again unto me, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came unto me, saying,
    • [kjv]   The word of the LORD came again unto me, saying,
  2. 23:2 [cbgb]   人子阿、有兩個女子、是一母所生.
    • [asv]   Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
    • [snd]   /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðer/ /wɜr/ /tu/ /'wimin/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /wʌn/ /ˈmʌðər/
    • [jnd]   Son of man, there were two women, daughters of one mother.
    • [kjv]   Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
  3. 23:3 [cbgb]   他們在埃及行邪淫、在幼年時行邪淫.他們在那裏作處女的時候、有人擁抱他們的懷、撫摸他們的乳。
    • [asv]   and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /ðeɪ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðer/ /juθ/ /ðer/ /wɜr/ /ðer/ /brests/ /prest/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /ˈhænd(ə)ld/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /ðer/ /vərˈdʒɪnəti/
    • [jnd]   And they committed whoredom in Egypt; they committed whoredom in their youth: there were their breasts pressed, and there were handled the teats of their virginity.
    • [kjv]   And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
  4. 23:4 [cbgb]   他們的名字、姐姐名叫阿荷拉、妹妹名叫阿荷利巴.他們都歸於我、生了兒女。論到他們的名字、阿荷拉就是撒瑪利亞、阿荷利巴就是耶路撒冷。
    • [asv]   And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /neɪmz/ /əv/ /ðem/ /wɜr/ /ɔʊhɔhlə/ /ði/ /ˈeldər/ /ænd/ /ɔʊhɔləbə/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /maɪn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðer/ /neɪmz/ /səmɛəriə/ /ɪz/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /jərusələm/ /ɔʊhɔləbə/
    • [jnd]   And their names were Oholah the elder, and Oholibah her sister; and they were mine, and they bore sons and daughters. As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
    • [kjv]   And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
  5. 23:5 [cbgb]   阿荷拉歸我之後行邪淫、貪戀所愛的人、就是他的鄰邦亞述人.
    • [asv]   And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,
    • [snd]   /ænd/ /ɔʊhɔhlə/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /maɪn/ /ænd/ /ʃi/ /doʊtId/ /ɑn/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ɑn/ /ði/ /ə'siriənz/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/
    • [jnd]   And Oholah played the harlot when she was mine; and she lusted after her lovers, after the Assyrians neighbours,
    • [kjv]   And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
  6. 23:6 [cbgb]   這些人都穿藍衣、作省長、副省長、都騎著馬、是可愛的少年人。
    • [asv]   who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
    • [snd]   /hu/ /wɜr/ /kloʊðd/ /wɪð/ /blu/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/ / /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/
    • [jnd]   clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
    • [kjv]   Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
  7. 23:7 [cbgb]   阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行.他因所戀愛之人的一切偶像、玷污自己。
    • [asv]   And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /bɪˈstoʊd/ /hɜr/ / /əˈpɑn/ /ðem/ /ði/ /tʃɔɪsst/ /men/ /əv/ /ə'siriə/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ɑn/ /humsoʊˈevər/ /ʃi/ /doʊtId/ /wɪð/ /ɔl/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ʃi/ /dɪˈfaɪld/ /hərˈself/
    • [jnd]   And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself.
    • [kjv]   Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
  8. 23:8 [cbgb]   自從在埃及的時候、他就沒有離開淫亂.因為他年幼作處女的時候、埃及人與他行淫、撫摸他的乳、縱慾與他行淫。
    • [asv]   Neither hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.
    • [snd]   /ˈniðər/ /hæθ/ /ʃi/ /left/ /hɜr/ / /sɪns/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ɪn/ /hɜr/ /juθ/ /ðeɪ/ /leɪ/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈhænd(ə)ld/ /ðə/ /ˈbʊzəm/ /əv/ /hɜr/ /vərˈdʒɪnəti/ /ænd/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /əˈpɑn/ /hɜr/
    • [jnd]   Neither left she her whoredoms from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
    • [kjv]   Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
  9. 23:9 [cbgb]   因此、我將他交在他所愛的人手中、就是他所戀愛的亞述人手中。
    • [asv]   Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɜr/ /ˈlʌvərz/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /ə'siriənz/ /əˈpɑn/ /hum/ /ʃi/ /doʊtId/
    • [jnd]   Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
    • [kjv]   Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
  10. 23:10 [cbgb]   他們就露了他的下體、擄掠他的兒女、用刀殺了他、使他在婦女中留下臭名.因他們向他施行審判。
    • [asv]   These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
    • [snd]   /ðiz/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /sʌnz/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /hɜr/ /ðeɪ/ /slu/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /ˈbaɪˌwɜrd/ /əˈmʌŋ/ /'wimin/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ˈeksəˌkjutId/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈpɑn/ /hɜr/
    • [jnd]   These discovered her nakedness, they took her sons and her daughters, and slew her with the sword; and she became a name among women; and they executed judgment upon her.
    • [kjv]   These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
  11. 23:11 [cbgb]   他妹妹阿荷利巴雖然看見了、卻還貪戀、比他姐姐更醜.行淫亂、比他姐姐更多。
    • [asv]   And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
    • [snd]   /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪstər/ /ɔʊhɔləbə/ /sɔ/ /ðɪs/ /jet/ /wɑz/ /ʃi/ /mɔr/ /kəˈrʌpt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈdoʊtɪŋ/ /ðæn/ /ʃi/ /ænd/ /ɪn/ /hɜr/ / /wɪtʃ/ /wɜr/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ / /əv/ /hɜr/ /ˈsɪstər/
    • [jnd]   And her sister Oholibah saw , and was more corrupt in her passion than she, and in her fornications more than the whoredoms of her sister.
    • [kjv]   And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
  12. 23:12 [cbgb]   他貪戀鄰邦的亞述人、就是穿極華美的衣服、騎著馬的省長、副省長、都是可愛的少年人。
    • [asv]   She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
    • [snd]   /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ði/ /ə'siriənz/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /hɜr/ /ˈneɪbərz/ /kloʊðd/ /moʊst/ /ˈɡɔrdʒəsli/ / /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/
    • [jnd]   She lusted after the children of Asshur neighbours, governors and rulers, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them attractive young men.
    • [kjv]   She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
  13. 23:13 [cbgb]   我看見他被玷污了、他姐妹二人同行一路。
    • [asv]   And I saw that she was defiled; they both took one way.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /dɪˈfaɪld/ /ðeɪ/ /boʊθ/ /tʊk/ /wʌn/ /weɪ/
    • [jnd]   And I saw that she was defiled: both took one way.
    • [kjv]   Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
  14. 23:14 [cbgb]   阿荷利巴又加增淫行.因他看見人像畫在牆上、就是用丹色所畫迦勒底人的像、
    • [asv]   And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /ɪnˈkrist/ /hɜr/ / /fɔr/ /ʃi/ /sɔ/ /men/ /pɔrˈtreɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /ði/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /pɔrˈtreɪd/ /wɪð/ /vərmailjən/
    • [jnd]   And she increased her fornications; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
    • [kjv]   And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
  15. 23:15 [cbgb]   腰間繫著帶子、頭上有下垂的裹頭巾、都是軍長的形狀、仿照巴比倫人的形像.他們的故土就是迦勒底。
    • [asv]   girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
    • [snd]   /ɡɜrdId/ /wɪð/ /ˈɡɜrd(ə)lz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /lɔɪnz/ /wɪð/ /ˈfloʊɪŋ/ /ˈtɜrbənz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /prɪnsiz/ /tu/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /ɪn/ /kældiə/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/
    • [jnd]   girded with girdles upon their loins, with flowing turbans on their heads, all of them captains in appearance, the likeness of the children of Babylon, of Chaldea, the land of their nativity.
    • [kjv]   Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
  16. 23:16 [cbgb]   阿荷利巴一看見就貪戀他們、打發使者往迦勒底去見他們。
    • [asv]   And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /sun/ /æz/ /ʃi/ /sɔ/ /ðem/ /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈɪntu/ /kældiə/
    • [jnd]   And as soon as she saw them with her eyes, she lusted after them, and sent messengers unto them into Chaldea.
    • [kjv]   And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  17. 23:17 [cbgb]   巴比倫人就來登他愛情的床與他行淫玷污他.他被玷污、隨後心裏與他們生疏。
    • [asv]   And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /keɪm/ /tu/ /hɜr/ /ˈɪntu/ /ðə/ /bed/ /əv/ /lʌv/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪld/ /hɜr/ /wɪð/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /hɜr/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /ðem/
    • [jnd]   And the children of Babylon came to her into the bed of love, and they defiled her with their fornication; she too defiled herself with them, and her soul was alienated from them.
    • [kjv]   And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
  18. 23:18 [cbgb]   這樣、他顯露淫行、又顯露下體.我心就與他生疏、像先前與他姐姐生疏一樣。
    • [asv]   So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
    • [snd]   /soʊ/ /ʃi/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ / /ænd/ /ʌnˈkʌvərd/ /hɜr/ /'neikidnis/ /ðen/ /maɪ/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /hɜr/ /laɪk/ /æz/ /maɪ/ /soʊl/ /wɑz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /frɑm/ /hɜr/ /ˈsɪstər/
    • [jnd]   And she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness; and my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
    • [kjv]   So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
  19. 23:19 [cbgb]   他還加增他的淫行、追念他幼年在埃及地行邪淫的日子、
    • [asv]   Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
    • [snd]   /jet/ /ʃi/ d/ /hɜr/ / /rɪˈmembərɪŋ/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /hɜr/ /juθ/ /werˈɪn/ /ʃi/ /həd/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
    • [jnd]   Yet she multiplied her whoredoms, calling to remembrance the days of her youth, wherein she played the harlot in the land of Egypt;
    • [kjv]   Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
  20. 23:20 [cbgb]   貪戀情人、身壯精足、如驢如馬。
    • [asv]   And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /doʊtId/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈperəˌmʊrz/ /huz/ /fleʃ/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /fleʃ/ /əv/ / /ænd/ /huz/ /ˈɪʃu/ /ɪz/ /laɪk/ /ði/ /ˈɪʃu/ /əv/ /hɔrsiz/
    • [jnd]   and she lusted after their paramours, whose flesh is the flesh of asses, and whose issue is the issue of horses.
    • [kjv]   For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
  21. 23:21 [cbgb]   這樣、你就想起你幼年的淫行.那時、埃及人擁抱你的懷、撫摸你的乳。
    • [asv]   Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
    • [snd]   /ðʌs/ /ðaʊ/ /kɔldst/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ðə/ /'lu:dnis/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhændlɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /baɪ/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /fɔr/ /ðə/ /brests/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/
    • [jnd]   And thou didst look back to the lewdness of thy youth, in the handling of thy teats by the Egyptians, for the breasts of thy youth.
    • [kjv]   Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
  22. 23:22 [cbgb]   阿荷利巴阿、主耶和華如此說、我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你.我必使他們來、在你四圍攻擊你。
    • [asv]   Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /oʊ/ /ɔʊhɔləbə/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /əˈɡenst/ /θi/ /frɑm/ /hum/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/
    • [jnd]   Therefore, Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side.
    • [kjv]   Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
  23. 23:23 [cbgb]   所來的就是巴比倫人、迦勒底的眾人、比割人、書亞人、哥亞人.同著他們的還有亞述眾人.乃是作省長、副省長、作軍長有名聲的、都騎著馬、是可愛的少年人。
    • [asv]   the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
    • [snd]   /ðə/ /.bæbi'ləunjənz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /'pi:kɔd/ /ænd/ / /ænd/ /'kəuə/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ə'siriənz/ /wɪð/ /ðem/ /dɪˈzaɪrəb(ə)l/ /jʌŋ/ /men/ /ˈɡʌvərnərz/ /ænd/ /ˈrulərz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /prɪnsiz/ /ænd/ /men/ /əv/ /rɪˈnaʊn/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/
    • [jnd]   The children of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, all the children of Asshur with them; all of them attractive young men, governors and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
    • [kjv]   The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
  24. 23:24 [cbgb]   他們必帶兵器、戰車、輜重車、率領大眾來攻擊你.他們要拿大小盾牌頂盔擺陣、在你四圍攻擊你.我要將審判的事交給他們.他們必按著自己的條例審判你。
    • [asv]   And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /θi/ /wɪð/ /ˈwepənz/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ˈwæɡənz/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əv/ /ˈpip(ə)lz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /set/ /ðəmˈselvz/ /əˈɡenst/ /θi/ /wɪð/ /bəklər/ /ænd/ /ʃild/ /ænd/ /ˈhelmət/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈmɪt/ /ðə/ /dʒədʒment/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈdʒʌdʒmənts/
    • [jnd]   And they shall come against thee armour, chariots and wheels, and with an assemblage of peoples; they shall set themselves against thee target, and shield, and helmet round about; and I will put judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
    • [kjv]   And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
  25. 23:25 [cbgb]   我必以忌恨攻擊你.他們必以忿怒辦你.他們必割去你的鼻子和耳朵.你遺留〔或作餘剩下同〕的人必倒在刀下.他們必擄去你的兒女.你所遺留的必被火焚燒。
    • [asv]   And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ˈfjʊri/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /noʊz/ /ænd/ /θai n/ /ɪrz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈrezɪdu/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈrezɪdu/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /baɪ/ /ðə/ /faɪr/
    • [jnd]   And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword; they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
    • [kjv]   And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
  26. 23:26 [cbgb]   他們必剝去你的衣服、奪取你華美的寶器。
    • [asv]   They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /strɪp/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /kloʊðz/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /fer/ /ˈdʒuəlz/
    • [jnd]   They shall also strip the of thy garments, and take away thy fair jewels.
    • [kjv]   They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
  27. 23:27 [cbgb]   這樣、我必使你的淫行、和你從埃及地染來的淫亂止息了.使你不再仰望亞述、也不再追念埃及。
    • [asv]   Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
    • [snd]   /ðʌs/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /brɔt/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /nɔr/ /rɪˈmembər/ /'i:dʒipt/ /ˈeni/ /mɔr/
    • [jnd]   And I will make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom from the land of Egypt; and thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
    • [kjv]   Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
  28. 23:28 [cbgb]   主耶和華如此說、我必將你交在你所恨惡的人手中、就是你心與他生疏的人手中.
    • [asv]   For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /hum/ /ðaʊ/ /heɪtst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /frɑm/ /hum/ /ðaɪ/ /soʊl/ /ɪz/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/
    • [jnd]   For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated.
    • [kjv]   For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
  29. 23:29 [cbgb]   他們必以恨惡辦你、奪取你一切勞碌得來的、留下你赤身露體.你淫亂的下體、連你的淫行、帶你的淫亂、都被顯露。
    • [asv]   and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ˈheɪtrəd/ /ænd/ /ʃæl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ʃæl/ /liv/ /θi/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ber/ /ænd/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðaɪ/ / /ʃæl/ /bi/ /ʌnˈkʌvərd/ /boʊθ/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /
    • [jnd]   And they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare; so that the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy fornications.
    • [kjv]   And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
  30. 23:30 [cbgb]   人必向你行這些事、因為你隨從外邦人行邪淫、被他們的偶像玷污了。
    • [asv]   These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
    • [snd]   /ðiz/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /pəˈlutId/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/
    • [jnd]   These things shall be done unto thee, because thou hast gone a whoring after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
    • [kjv]   I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
  31. 23:31 [cbgb]   你走了你姐姐所走的路、所以我必將他的杯交在你手中。
    • [asv]   Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /hɜr/ /kʌp/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /hænd/
    • [jnd]   Thou hast walked in the way of thy sister; and I have given her cup into thy hand.
    • [kjv]   Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
  32. 23:32 [cbgb]   主耶和華如此說、你必喝你姐姐所喝的杯.那杯又深又廣、盛得甚多、使你被人嗤笑譏刺。
    • [asv]   Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /drɪŋk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /s/ /kʌp/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /dip/ /ænd/ /lɑrdʒ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /læft/ /tu/ /skɔrn/ /ænd/ /həd/ /ɪn/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ɪt/ /kənˈteɪnθ/ /mʌtʃ/
    • [jnd]   Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be for a laughing-stock and a derision, it containeth much.
    • [kjv]   Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
  33. 23:33 [cbgb]   你必酩酊大醉、滿有愁苦、喝乾你姐姐撒瑪利亞的杯、就是令人驚駭淒涼的杯。
    • [asv]   Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /'drʌŋkənnis/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /wɪð/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪð/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /səmɛəriə/
    • [jnd]   Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, the cup of thy sister Samaria;
    • [kjv]   Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  34. 23:34 [cbgb]   你必喝這杯、以致喝盡.杯破又齦杯片、撕裂自己的乳.因為這事我曾說過.這是主耶和華說的。
    • [asv]   Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈiv(ə)n/ /drɪŋk/ /ɪt/ /ænd/ /dreɪn/ /ɪt/ /aʊt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔ/ /ðə/ /ʃə:dz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ʃælt/ /ter/ /ðaɪ/ /brests/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken , saith the Lord Jehovah.
    • [kjv]   Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
  35. 23:35 [cbgb]   主耶和華如此說、因你忘記我、將我丟在背後、所以你要擔當你淫行和淫亂的報應。
    • [asv]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ænd/ /kæst/ /mi/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /bæk/ /ˈðerfɔr/ /ber/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /ænd/ /ðaɪ/ /
    • [jnd]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy fornications.
    • [kjv]   Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
  36. 23:36 [cbgb]   耶和華又對我說、人子阿、你要審問阿荷拉與阿荷利巴麼.當指出他們所行可憎的事。
    • [asv]   Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /ɔʊhɔləbə/ /ðen/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   And Jehovah said unto me, Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? yea, declare unto them their abominations.
    • [kjv]   The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
  37. 23:37 [cbgb]   他們行淫、手中有殺人的血、又與偶像行淫.並使他們為我所生的兒女經火燒給偶像。
    • [asv]   For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through the fire unto them to be devoured.
    • [snd]   /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /blʌd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /hæv/ /ðeɪ/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔzd/ /ðer/ /sʌnz/ /hum/ /ðeɪ/ /ber/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/
    • [jnd]   For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery, and have also passed over unto them their children, whom they bore unto me, to be devoured.
    • [kjv]   That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
  38. 23:38 [cbgb]   此外、他們還有向我所行的、就是同日玷污我的聖所、干犯我的安息日。
    • [asv]   Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /ðɪs/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈfaɪld/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɪn/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ænd/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/
    • [jnd]   Moreover this have they done unto me: in the same day have they defiled my sanctuary and profaned my sabbaths.
    • [kjv]   Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
  39. 23:39 [cbgb]   他們殺了兒女獻與偶像、當天又入我的聖所、將聖所褻瀆了、他們在我殿中所行的乃是如此。
    • [asv]   For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
    • [snd]   /fɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /sleɪn/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ðen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /tu/ /prəˈfeɪn/ /ɪt/ /ænd/ /loʊ/ /ðʌs/ /hæv/ /ðeɪ/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /maɪ/ /haʊs/
    • [jnd]   For when they had slaughtered their children unto their idols, they came the same day into my sanctuary to profane it; and behold, thus have they done in the midst of my house.
    • [kjv]   For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
  40. 23:40 [cbgb]   況且你們二婦打發使者去請遠方人、使者到他們那裏、他們就來了.你們為他們沐浴己身、粉飾眼目、佩戴妝飾、
    • [asv]   And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
    • [snd]   /ænd/ /ˈfɜrðərˌmɔr/ /ji/ /hæv/ /sent/ /fɔr/ /men/ /ðæt/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /ˈʌntu/ /hum/ /eɪ/ /ˈmesəndʒər/ /wɑz/ /sent/ /ænd/ /loʊ/ /ðeɪ/ /keɪm/ /fɔr/ /hum/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /wɑʃ/ /ðaɪˈself/ /peɪnt/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /dek/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ˈɔrnəmənts/
    • [jnd]   And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments;
    • [kjv]   And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
  41. 23:41 [cbgb]   坐在華美的床上、前面擺設桌案、將我的香料膏油擺在其上。
    • [asv]   and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
    • [snd]   /ænd/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈsteɪtli/ /bed/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /prɪˈperd/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /ˈwerəˌpɑn/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /set/ /maɪn/ /ainsen(t)s/ /ænd/ /maɪn/ /ɔɪl/
    • [jnd]   and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil.
    • [kjv]   And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
  42. 23:42 [cbgb]   在那裏有群眾安逸歡樂的聲音.並有粗俗的人和酒徒、從曠野同來、把鐲子戴在二婦的手上、把華冠戴在他們的頭上。
    • [asv]   And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /biɪŋ/ /æt/ /iz/ /wɑz/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /wɪð/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈkɑmən/ /sɔrt/ /wɜr/ /brɔt/ /ˈdrʌŋkərdz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /ˈbreɪsləts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðem/ /tweɪn/ /ænd/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /kraʊnz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/
    • [jnd]   And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads.
    • [kjv]   And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
  43. 23:43 [cbgb]   我論這行淫衰老的婦人說、現在人還要與他行淫、他也要與人行淫。
    • [asv]   Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /aɪ/ /əv/ /hɜr/ /ðæt/ /wɑz/ /oʊld/ /ɪn/ /əˈdʌltəriz/ /naʊ/ /wɪl/ /ðeɪ/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   And I said of her that was old in adulteries, Will she now commit her fornications, even she.
    • [kjv]   Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
  44. 23:44 [cbgb]   人與阿荷拉、並阿荷利巴二淫婦苟合、好像與妓女苟合。
    • [asv]   And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /soʊ/ /went/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ɔʊhɔhlə/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ɔʊhɔləbə/ /ðə/ /lud/ /'wimin/
    • [jnd]   And they went in unto her, as they go in unto a whorish woman: so went they in unto Oholah and unto Oholibah the lewd women.
    • [kjv]   Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
  45. 23:45 [cbgb]   必有義人、照審判淫婦和流人血的婦人之例、審判他們.因為他們是淫婦、手中有殺人的血。
    • [asv]   And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
    • [snd]   /ænd/ /rai tʃəs/ /men/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /ə'dʌltərisiz/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /dʒədʒment/ /əv/ /'wimin/ /ðæt/ /ʃed/ /blʌd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ə'dʌltərisiz/ /ænd/ /blʌd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
    • [jnd]   And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands.
    • [kjv]   And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
  46. 23:46 [cbgb]   主耶和華如此說、我必使多人來攻擊他們、使他們拋來拋去、被人搶奪.
    • [asv]   For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /rɑbd/
    • [jnd]   For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up an assemblage against them, and will give them to be driven hither and thither and spoiled.
    • [kjv]   For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
  47. 23:47 [cbgb]   這些人必用石頭打死他們、用刀劍殺害他們、又殺戮他們的兒女、用火焚燒他們的房屋。
    • [asv]   And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /ʃæl/ /stoʊn/ /ðem/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /dɪˈspætʃ/ /ðem/ /wɪð/ /ðer/ /sɔrdz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /bɜrn/ /ʌp/ /ðer/ /haʊsiz/ /wɪð/ /faɪr/
    • [jnd]   And the assemblage shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall kill their sons and their daughters, and burn their houses with fire.
    • [kjv]   And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
  48. 23:48 [cbgb]   這樣、我必使淫行從境內止息、好叫一切婦人都受警戒、不效法你們的淫行。
    • [asv]   Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
    • [snd]   /ðʌs/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /'lu:dnis/ /tu/ /sis/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ɔl/ /'wimin/ /meɪ/ /bi/ /tɔt/ /nɑt/ /tu/ /du/ /ˈæftər/ /jʊr/ /'lu:dnis/
    • [jnd]   And I will cause lewdness to cease out of the land, and all women shall receive instruction and shall not do according to your lewdness.
    • [kjv]   Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
  49. 23:49 [cbgb]   人必照著你們的淫行報應你們.你們要擔當拜偶像的罪、就知道我是主耶和華。
    • [asv]   And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈrekəmˌpens/ /jʊr/ /'lu:dnis/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ber/ /ðə/ /sɪnz/ /əv/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I the Lord Jehovah.
    • [kjv]   And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 23 << || >>