以 西 結 書 Ezekiel 34 << || >>
- 34:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 34:2 [cbgb] 人子阿、你要向以色列的牧人發預言攻擊他們、說、主耶和華如此說、禍哉、以色列的牧人、只知牧養自己.牧人豈不當牧養群羊麼。
- [asv] Son
of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say
unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto
the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the
shepherds feed the sheep?
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /əv/ /aizriəl/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /du/ /fid/ /ðəmˈselvz/ /ʃʊd/ /nɑt/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /fid/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] Son
of man, prophesy against
the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the
shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel
that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock?
- [kjv] Son
of man, prophesy against
the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the
Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do
feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
- 34:3 [cbgb] 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的、卻不牧養群羊。
- [asv] Ye
eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but
ye feed not the sheep.
- [snd] /ji/ /it/ /ðə/ /fæt/ /ænd/ /ji/ /kloʊð/ /ju/ /wɪð/ /ðə/ /wʊl/ /ji/ /kɪl/ /ðə/ / /bʌt/ /ji/ /fid/ /nɑt/ /ðə/ /ʃip/
- [jnd] Ye
eat the fat, and ye clothe you with the wool; ye kill them that are
fattened: ye feed not the flock.
- [kjv] Ye
eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are
fed: but ye feed not the flock.
- 34:4 [cbgb] 瘦弱的、你們沒有養壯、有病的、你們沒有醫治、受傷的、你們沒有纏裹、被逐的、你們沒有領回、失喪的、你們沒有尋找.但用強暴嚴嚴的轄制。
- [asv] The
diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which
was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have
ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that
which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
- [snd] /ðə/ /dɪˈzizd/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /ˈstreŋθənd/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /hild/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /sɪk/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /baʊnd/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /brɔt/ /bæk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/ /ˈniðər/ /hæv/ /ji/ /sɔt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /lɔst/ /bʌt/ /wɪð/ /fɔrs/ /ænd/ /wɪð/ /ˈrɪɡər/ /hæv/ /ji/ /ruld/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] The
weak have ye not
strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up
broken, neither have ye brought again that which was driven away,
neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and
with rigour have ye ruled over them.
- [kjv] The
diseased have ye not
strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have
ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that
which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but
with force and with cruelty have ye ruled them.
- 34:5 [cbgb] 因無牧人羊就分散.既分散、便作了一切野獸的食物。
- [asv] And
they were scattered, because there was no shepherd; and they became
food to all the beasts of the field, and were scattered.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ʃepərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /bɪˈkeɪm/ /fud/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /wɜr/ /ˈskætərd/
- [jnd] And
they were scattered
because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts
of the field, and were scattered.
- [kjv] And
they were scattered,
because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of
the field, when they were scattered.
- 34:6 [cbgb] 我的羊在諸山間、在各高岡上流離、在全地上分散、無人去尋、無人去找。
- [asv] My
sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill:
yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there
was none that did search or seek after them.
- [snd] /maɪ/ /ʃip/ /ˈwɑndərd/ /θru/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /jeɪ/ /maɪ/ /ʃip/ /wɜr/ /ˈskætərd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /dɪd/ /sɜrtʃ/ /ɔr/ /sik/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] My
sheep wandered through all
the mountains, and upon every high hill, and my sheep have been
scattered upon all the face of the earth, and there was none that
searched, or that sought for them.
- [kjv] My
sheep wandered through all
the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered
upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
- 34:7 [cbgb] 所以你們這些牧人、要聽耶和華的話.
- [asv] Therefore,
ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ji/ /ˈʃepərdz/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore,
ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- [kjv] Therefore,
ye shepherds, hear the word of the LORD;
- 34:8 [cbgb] 主耶和華說、我指著我的永生起誓、我的羊因無牧人就成為掠物、也作了一切野獸的食物.我的牧人不尋找我的羊.這些牧人只知牧養自己、並不牧養我的羊.
- [asv] As
I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a
prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because
there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep,
but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /maɪ/ /ʃip/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ʃip/ /bɪˈkeɪm/ /fud/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ʃepərd/ /ˈniðər/ /dɪd/ /maɪ/ /ˈʃepərdz/ /sɜrtʃ/ /fɔr/ /maɪ/ /ʃip/ /bʌt/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /fed/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fed/ /nɑt/ /maɪ/ /ʃip/
- [jnd] I
live, saith the Lord
Jehovah, verily because my sheep have been a prey, and my sheep have
been meat to every beast of the field, because there was no shepherd,
and my shepherds searched not for my flock, but the shepherds fed
themselves, and fed not my flock,
- [kjv] As
I live, saith the Lord GOD,
surely because my flock became a prey, and my flock became meat to
every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my
shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and
fed not my flock;
- 34:9 [cbgb] 所以你們這些牧人、要聽耶和華的話.
- [asv] therefore,
ye shepherds, hear the word of Jehovah:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ji/ /ˈʃepərdz/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] therefore,
ye shepherds, hear the word of Jehovah.
- [kjv] Therefore,
O ye shepherds, hear the word of the LORD;
- 34:10 [cbgb] 主耶和華如此說、我必與牧人為敵、必向他們的手追討我的羊、使他們不再牧放群羊.牧人也不再牧養自己.我必救我的羊脫離他們的口、不再作他們的食物。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will
require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding
the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I
will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for
them.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈkwaɪr/ /maɪ/ /ʃip/ /æt/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /ˈfidɪŋ/ /ðə/ /ʃip/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /fid/ /ðəmˈselvz/ /ˈeni/ /mɔr/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /maɪ/ /ʃip/ /frɑm/ /ðer/ /maʊθ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /bi/ /fud/ /fɔr/ /ðem/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at
their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the
shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from
their mouth, that they may not be food for them.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD;
Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at
their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither
shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my
flock from their mouth, that they may not be meat for them.
- 34:11 [cbgb] 主耶和華如此說、看哪、我必親自尋找我的羊、將他們尋見。
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for
my sheep, and will seek them out.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /maɪˈself/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /sɜrtʃ/ /fɔr/ /maɪ/ /ʃip/ /ænd/ /wɪl/ /sik/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] For
thus saith the Lord Jehovah: Behold I, I, will both search for my
sheep, and tend them.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep,
and seek them out.
- 34:12 [cbgb] 牧人在羊群四散的日子、怎樣尋找他的羊、我必照樣尋找我的羊.這些羊在密雲黑暗的日子散到各處、我必從那裏救回他們來。
- [asv] As
a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep
that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will
deliver them out of all places whither they have been scattered in the
cloudy and dark day.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /ʃepərd/ /sikθ/ /aʊt/ /hɪz/ /flɑk/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /ʃip/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /əˈbrɔd/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /sik/ /aʊt/ /maɪ/ /ʃip/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /pleɪsiz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /ˈskætərd/ /ɪn/ /ði/ /ˈklaʊdi/ /ænd/ /dɑrk/ /deɪ/
- [jnd] As
a shepherd tendeth his
flock in the day that he is among his scattered sheep, so will I tend
my sheep, and will deliver them out of all places whither they have
been scattered in the cloudy and dark day.
- [kjv] As
a shepherd seeketh out his
flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will
I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they
have been scattered in the cloudy and dark day.
- 34:13 [cbgb] 我必從萬民中領出他們、從各國內聚集他們、引導他們歸回故土、也必在以色列山上、一切溪水旁邊、境內一切可居之處、牧養他們。
- [asv] And
I will bring them out from the peoples, and gather them from the
countries, and will bring them into their own land; and I will feed
them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the
inhabited places of the country.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/ /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntri/
- [jnd] And
I will bring them out from
the peoples, and gather them from the countries, and will bring them to
their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel by
the water-courses, and in all the habitable places of the country.
- [kjv] And
I will bring them out from
the people, and gather them from the countries, and will bring them to
their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the
rivers, and in all the inhabited places of the country.
- 34:14 [cbgb] 我必在美好的草場牧養他們.他們的圈必在以色列高處的山上.他們必在佳美之圈中躺臥、也在以色列山肥美的草場吃草。
- [asv] I
will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height
of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good
fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /wɪð/ /ɡʊd/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /ðer/ /foʊld/ /bi/ /ðer/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /foʊld/ /ænd/ /ɑn/ /fæt/ /ˈpærstʃə/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /fid/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] I
will feed them in a good
pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be:
there shall they lie down in a good fold, and in a fat pasture they
shall feed upon the mountains of Israel.
- [kjv] I
will feed them in a good
pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be:
there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they
feed upon the mountains of Israel.
- 34:15 [cbgb] 主耶和華說、我必親自作我羊的牧人、使他們得以躺臥。
- [asv] I
myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie
down, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /aɪ/ /maɪˈself/ /wɪl/ /bi/ /ðə/ /ʃepərd/ /əv/ /maɪ/ /ʃip/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] I
will myself feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the
Lord Jehovah.
- [kjv] I
will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord
GOD.
- 34:16 [cbgb] 失喪的、我必尋找、被逐的、我必領回、受傷的、我必纏裹、有病的、我必醫治.只是肥的壯的、我必除滅.也要秉公牧養他們。
- [asv] I
will seek that which was lost, and will bring back that which was
driven away, and will bind up that which was broken, and will
strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will
destroy; I will feed them in justice.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /sik/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /lɔst/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/ /ænd/ /wɪl/ /baɪnd/ /ʌp/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /wɪl/ /ˈstreŋθən/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /sɪk/ /bʌt/ /ðə/ /fæt/ /ænd/ /ðə/ /strɔŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] I
will seek the lost, and
bring again that which was driven away, and will bind up the broken,
and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and
the strong: I will feed them with judgment.
- [kjv] I
will seek that which was
lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that
which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will
destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
- 34:17 [cbgb] 我的羊群哪、論到你們、主耶和華如此說、我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間、施行判斷。
- [asv] And
as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge
between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /oʊ/ /maɪ/ /flɑk/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /ʃip/ /ænd/ /ʃip/ /ðə/ /ræmz/ /ænd/ /ðə/ /heɪ/ /ɡoʊts/
- [jnd] And
as for you, my flock, thus
saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep,
between the rams and the he-goats.
- [kjv] And
as for you, O my flock,
thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle,
between the rams and the he goats.
- 34:18 [cbgb] 你們這些肥壯的羊、在美好的草場吃草、還以為小事嗎.剩下的草、你們竟用蹄踐踏了.你們喝清水、剩下的水、你們竟用蹄攪渾了。
- [asv] Seemeth
it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye
must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have
drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
- [snd] /simθ/ /ɪt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /ˈʌntu/ /ju/ /tu/ /hæv/ /fed/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpærstʃə/ /bʌt/ /ji/ /mʌst/ /tred/ /daʊn/ /wɪð/ /jʊr/ /fit/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /jʊr/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /tu/ /hæv/ /drʌŋk/ /əv/ /ði/ /klɪr/ /ˈwɔtərz/ /bʌt/ /ji/ /mʌst/ /faʊl/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /wɪð/ /jʊr/ /fit/
- [jnd] Is
it too small a thing unto
you to have eaten up the good pastures, but ye must tread down with
your feet the rest of your pastures; and to have drunk of the settled
waters, but ye must foul the rest with your feet?
- [kjv] Seemeth
it a small thing unto
you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your
feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep
waters, but ye must foul the residue with your feet?
- 34:19 [cbgb] 至於我的羊、只得吃你們所踐踏的、喝你們所攪渾的。
- [asv] And
as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet,
and they drink that which ye have fouled with your feet.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /maɪ/ /ʃip/ /ðeɪ/ /it/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /ˈtrɑd(ə)n/ /wɪð/ /jʊr/ /fit/ /ænd/ /ðeɪ/ /drɪŋk/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /faʊld/ /wɪð/ /jʊr/ /fit/
- [jnd] And
my sheep have to eat that which ye have trodden with your feet, and to
drink that which ye have fouled with your feet.
- [kjv] And
as for my flock, they eat
that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye
have fouled with your feet.
- 34:20 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge
between the fat sheep and the lean sheep.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /fæt/ /ʃip/ /ænd/ /ðə/ /lin/ /ʃip/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, and I will judge
between the fat sheep and the lean sheep.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge
between the fat cattle and between the lean cattle.
- 34:21 [cbgb] 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的、又用角牴觸、以致使他們四散.
- [asv] Because
ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with
your horns, till ye have scattered them abroad;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ji/ /θrʌst/ /wɪð/ /saɪd/ /ænd/ /wɪð/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /pʊʃ/ /ɔl/ /ðə/ /dɪˈzizd/ /wɪð/ /jʊr/ /hɔrnz/ /tɪl/ /ji/ /hæv/ /ˈskætərd/ /ðem/ /əˈbrɔd/
- [jnd] Because
ye thrust with side
and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye
have scattered them abroad,
- [kjv] Because
ye have thrust with
side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns,
till ye have scattered them abroad;
- 34:22 [cbgb] 所以我必拯救我的群羊不再作掠物.我也必在羊和羊中間施行判斷。
- [asv] therefore
will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will
judge between sheep and sheep.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /seɪv/ /maɪ/ /flɑk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /ʃip/ /ænd/ /ʃip/
- [jnd] I
will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge
between sheep and sheep.
- [kjv] Therefore
will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will
judge between cattle and cattle.
- 34:23 [cbgb] 我必立一牧人照管他們、牧養他們、就是我的僕人大衛.他必牧養他們、作他們的牧人。
- [asv] And
I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my
servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ʌp/ /wʌn/ /ʃepərd/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /heɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ʃepərd/
- [jnd] And
I will set up one shepherd
over them, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed
them, and he shall be their shepherd.
- [kjv] And
I will set up one shepherd
over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed
them, and he shall be their shepherd.
- 34:24 [cbgb] 我耶和華必作他們的 神、我的僕人大衛必在他們中間作王.這是耶和華說的。
- [asv] And
I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them;
I, Jehovah, have spoken it.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /prɪns/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
I Jehovah will be their God, and my servant David a prince in their
midst: I Jehovah have spoken .
- [kjv] And
I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them;
I the LORD have spoken it.
- 34:25 [cbgb] 我必與他們立平安的約、使惡獸從境內斷絕、他們就必安居在曠野、躺臥在林中。
- [asv] And
I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts
to cease out of the land; and they shall dwell securely in the
wilderness, and sleep in the woods.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /wɪð/ /ðem/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /pis/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /ˈiv(ə)l/ /bists/ /tu/ /sis/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /slip/ /ɪn/ /ðə/ /wʊdz/
- [jnd] And
I will make with them a
covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land;
and they shall dwell in safety in the wilderness, and sleep in the
woods.
- [kjv] And
I will make with them a
covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the
land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the
woods.
- 34:26 [cbgb] 我必使他們與我山的四圍成為福源.我也必叫時雨落下.必有福如甘霖而降。
- [asv] And
I will make them and the places round about my hill a blessing; and I
will cause the shower to come down in its season; there shall be
showers of blessing.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /pleɪsiz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /maɪ/ /hɪl/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðə/ /ˈʃaʊər/ /tu/ /kʌm/ /daʊn/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈsiz(ə)n/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃaʊərz/ /əv/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] And
I will make them and the
places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to
come down in its season: there shall be showers of blessing.
- [kjv] And
I will make them and the
places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to
come down in his season; there shall be showers of blessing.
- 34:27 [cbgb] 田野的樹必結果、地也必有出產.他們必在故土安然居住.我折斷他們所負的軛、救他們脫離那以他們為奴之人的手.那時他們就知道我是耶和華。
- [asv] And
the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield
its increase, and they shall be secure in their land; and they shall
know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and
have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /tri/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /jild/ /ɪts/ /frut/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /jild/ /ɪts/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /sɪˈkjʊr/ /ɪn/ /ðer/ /lænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /bɑrz/ /əv/ /ðer/ /joʊk/ /ænd/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /meɪd/ /'bɔndmen/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
the tree of the field
shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase; and they
shall be in safety in their land, and shall know that I Jehovah, when I
have broken the bands of their yoke and delivered them out of the hand
of those that kept them in servitude.
- [kjv] And
the tree of the field
shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they
shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I
have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand
of those that served themselves of them.
- 34:28 [cbgb] 他們必不再作外邦人的掠物、地上的野獸、也不再吞吃他們、卻要安然居住、無人驚嚇。
- [asv] And
they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts
of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall
make them afraid.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /eɪ/ /preɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /dɪˈvaʊr/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /əˈfreɪd/
- [jnd] And
they shall no more be a
prey to the nations, neither shall the beast of the earth devour them;
but they shall dwell in safety, and none shall make them afraid.
- [kjv] And
they shall no more be a
prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them;
but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
- 34:29 [cbgb] 我必給他們興起有名的植物.他們在境內不再為饑荒所滅、也不再受外邦人的羞辱。
- [asv] And
I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no
more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the
nations any more.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /plænˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /rɪˈnaʊn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /kənˈsumd/ /wɪð/ /ˈfæmɪn/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ˈniðər/ /ber/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
I will raise up for them a
plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the
land, neither bear the ignominy of the nations any more.
- [kjv] And
I will raise up for them a
plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the
land, neither bear the shame of the heathen any more.
- 34:30 [cbgb] 必知道我耶和華他們的 神是與他們同在、並知道他們以色列家是我的民.這是主耶和華說的。
- [asv] And
they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they,
the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ɑm'/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they shall know that I
Jehovah their God with them, and that they, the house of Israel, are my
people, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] Thus
shall they know that I
the LORD their God am with them, and that they, even the house of
Israel, are my people, saith the Lord GOD.
- 34:31 [cbgb] 你們作我的羊、我草場上的羊、乃是以色列人、我也是你們的 神.這是主耶和華說的。
- [asv] And
ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith
the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ji/ /maɪ/ /ʃip/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /maɪ/ /ˈpærstʃə/ /ɑr/ /men/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /jʊr/ /ɡɑd/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
ye, my flock, the flock of my pasture, are men: I your God, saith the
Lord Jehovah.
- [kjv] And
ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith
the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 34 << || >>
|