以 西 結 書 Ezekiel 43 << || >>
- 43:1 [cbgb] 以後、他帶我到一座門、就是朝東的門.
- [asv] Afterward
he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
- [snd] /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /tu/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ðæt/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /ði/ /ist/
- [jnd] And
he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
- [kjv] Afterward
he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
- 43:2 [cbgb] 以色列 神的榮光從東而來.他的聲音如同多水的聲音.地就因他的榮耀發光。
- [asv] And,
behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east:
and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined
with his glory.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /frɑm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ist/ /ænd/ /hɪz/ /vɔɪs/ /wɑz/ /laɪk/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃaɪnd/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
behold, the glory of the
God of Israel came from the way of the east; and his voice was like the
voice of many waters; and the earth was lit up with his glory.
- [kjv] And,
behold, the glory of the
God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a
noise of many waters: and the earth shined with his glory.
- 43:3 [cbgb] 其狀如從前他來滅城的時候我所見的異象.那異象如我在迦巴魯河邊所見的異象、我就俯伏在地。
- [asv] And
it was according to the appearance of the vision which I saw, even
according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and
the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I
fell upon my face.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈiv(ə)n/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔ/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /wɜr/ /laɪk/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ænd/ /aɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
the appearance of the
vision that I saw was according to the vision that I had seen when I
came to destroy the city; and the visions were like the vision that I
saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
- [kjv] And
it was according to the
appearance of the vision which I saw, even according to the vision that
I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the
vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
- 43:4 [cbgb] 耶和華的榮光、從朝東的門照入殿中。
- [asv] And
the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose
prospect is toward the east.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /huz/ /ˈprɑsˌpekt/ /ɪz/ /tɔrd/ /ði/ /ist/
- [jnd] And
the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose
front was toward the east.
- [kjv] And
the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose
prospect is toward the east.
- 43:5 [cbgb] 靈將我舉起、帶入內院.不料、耶和華的榮光充滿了殿。
- [asv] And
the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and,
behold, the glory of Jehovah filled the house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /tʊk/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /brɔt/ /mi/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɪld/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and
behold, the glory of Jehovah filled the house.
- [kjv] So
the spirit took me up, and brought me into the inner court; and,
behold, the glory of the LORD filled the house.
- 43:6 [cbgb] 我聽見有一位從殿中對我說話.有一人站在我旁邊。
- [asv] And
I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /wʌn/ /spikɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /eɪ/ /mæn/ /stʊd/ /baɪ/ /mi/
- [jnd] And
I heard one speaking unto me out of the house; and a man was standing
by me.
- [kjv] And
I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
- 43:7 [cbgb] 他對我說、人子阿、這是我寶座之地、是我腳掌所踏之地.我要在這裏住、在以色列人中、直到永遠.以色列家和他們的君王、必不再玷污我的聖名、就是行邪淫、在錫安的高處、葬埋他們君王的屍首.
- [asv] And
he said unto me, Son of man, this is the place of my throne, and the
place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the
children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more
defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom,
and by the dead bodies of their kings in their high places;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /θroʊn/ /ænd/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /maɪ/ /fit/ /wer/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /dɪˈfaɪl/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /ˈniðər/ /ðeɪ/ /nɔr/ /ðer/ /kaingz/ /baɪ/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðer/ /kaingz/ /ɪn/ /ðer/ /haɪ/ /pleɪsiz/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet,
where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever; and
the house of Israel shall no more defile my holy name, they nor their
kings, with their fornication, and with the carcases of their kings
their high places,
- [kjv] And
he said unto me, Son of
man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet,
where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and
my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they,
nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings
in their high places.
- 43:8 [cbgb] 使他們的門檻、挨近我的門檻、他們的門框、挨近我的門框、他們與我中間僅隔一牆.並且行可憎的事、玷污了我的聖名.所以我發怒滅絕他們。
- [asv] in
their setting of their threshold by my threshold, and their door-post
beside my door-post, and there was but the wall between me and them;
and they have defiled my holy name by their abominations which they
have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.
- [snd] /ɪn/ /ðer/ /ˈsetɪŋ/ /əv/ /ðer/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /ænd/ /ðer/ /dɔr/ /poʊst/ /bɪˈsaɪd/ /maɪ/ /dɔr/ /poʊst/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /bʌt/ /ðə/ /wɔl/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪˈfaɪld/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /baɪ/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] in
that they set their
threshold by my threshold, and their post by my post, and a wall
between me and them, and they defiled my holy name with their
abominations which they committed; and I consumed them in mine anger.
- [kjv] In
their setting of their
threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall
between me and them, they have even defiled my holy name by their
abominations that they have committed: wherefore I have consumed them
in mine anger.
- 43:9 [cbgb] 現在他們當從我面前遠除邪淫、和他們君王的屍首.我就住在他們中間直到永遠。
- [asv] Now
let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings,
far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
- [snd] /naʊ/ /let/ /ðem/ /put/ /əˈweɪ/ /ðer/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðer/ /kaingz/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Now
let them put away their
fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will
dwell in the midst of them for ever.
- [kjv] Now
let them put away their
whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will
dwell in the midst of them for ever.
- 43:10 [cbgb] 人子阿、你要將這殿指示以色列家、使他們因自己的罪孽慚愧.也要他們量殿的尺寸。
- [asv] Thou,
son of man, show the house to the house of Israel, that they may be
ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
- [snd] /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃoʊ/ /ðə/ /haʊs/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ðer/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /let/ /ðem/ /ˈmeʒər/ /ðə/ /ˈpætərn/
- [jnd] Thou,
son of man, shew the
house to the house of Israel, that they may be confounded at their
iniquities; and let them measure the pattern.
- [kjv] Thou
son of man, shew the
house to the house of Israel, that they may be ashamed of their
iniquities: and let them measure the pattern.
- 43:11 [cbgb] 他們若因自己所行的一切事慚愧、你就將殿的規模、樣式、出入之處、和一切形狀、典章、禮儀、法則指示他們、在他們眼前寫上、使他們遵照殿的一切規模典章去作。
- [asv] And
if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the
form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof,
and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the
ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws
thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form
thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
- [snd] /ænd/ /ɪf/ /ðeɪ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /meɪk/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæʃ(ə)n/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /'i:gresz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ði/ /ˈentrənsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɔrmz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɔrmz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /lɔz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /raɪt/ /ɪt/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kip/ /ðə/ /hoʊl/ /fɔrm/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /du/ /ðem/
- [jnd] And
if they be confounded at
all that they have done, make known to them the form of the house, and
its fashion, and its goings out, and its comings in, and all its forms,
and all its statutes, yea, all the forms thereof, and all the laws
thereof; and write it in their sight, that they may keep the whole form
thereof, and all the statutes thereof, and do them.
- [kjv] And
if they be ashamed of all
that they have done, shew them the form of the house, and the fashion
thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and
all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the
forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight,
that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances
thereof, and do them.
- 43:12 [cbgb] 殿的法則、乃是如此.殿在山頂上、四圍的全界、要稱為至聖.這就是殿的法則。
- [asv] This
is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit
thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the
house.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈlɪmɪt/ /ðerˈɔv/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ʃæl/ /bi/ /moʊst/ /ˈhoʊli/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] This
is the law of the house:
Upon the top of the mountain all its border round about is most holy.
Behold, this is the law of the house.
- [kjv] This
is the law of the house;
Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall
be most holy. Behold, this is the law of the house.
- 43:13 [cbgb] 以下量祭壇、是以肘為度.(這肘是一肘零一掌)底座高一肘、邊寬一肘、四圍起邊高一掌.這是壇的座。
- [asv] And
these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and
a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit,
and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this
shall be the base of the altar.
- [snd] /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈmeʒərz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /baɪ/ /ˈkjubɪts/ /ði/ /ˈkjubɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ænd/ /eɪ/ /'hændbredθ, 'hænd.bredθ/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /baɪ/ /ði/ /edʒ/ /ðerˈɔv/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /eɪ/ /spæn/ /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /beɪs/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
these are the measures of
the altar in cubits: the cubit is a cubit and a hand breadth. The
bottom was a cubit and the breadth a cubit, and its border on the edge
thereof round about, one span: and this was the base of the altar.
- [kjv] And
these are the measures of
the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth;
even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the
border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and
this shall be the higher place of the altar.
- 43:14 [cbgb] 從底座到下層磴臺、高二肘、邊寬一肘、從小磴臺到大磴臺、高四肘、邊寬一肘。
- [asv] And
from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits,
and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater
ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.
- [snd] /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /tu/ /ðə/ /ˈloʊr/ /ledʒ/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /wʌn/ /ˈkjubɪt/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈlesər/ /ledʒ/ /tu/ /ðə/ /ɡreɪtər/ /ledʒ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /ðə/ /bredθ/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/
- [jnd] And
from the bottom upon the
ground to the lower settle was two cubits, and the breadth one cubit;
and from the small settle to the great settle, four cubits, and the
breadth a cubit.
- [kjv] And
from the bottom upon the
ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth
one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall
be four cubits, and the breadth one cubit.
- 43:15 [cbgb] 壇上的供臺、高四肘.供臺的四拐角上、都有角。
- [asv] And
the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and
upward there shall be four horns.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈʌpər/ /ˈɔltər/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈɔltər/ /hɑrθ/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /hɔrnz/
- [jnd] And
the upper altar was four cubits; and from the hearth of God and upward
were four horns.
- [kjv] So
the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be
four horns.
- 43:16 [cbgb] 供臺、長十二肘、寬十二肘、四面見方。
- [asv] And
the altar hearth shall be twelve cubits long by twelve broad, square in
the four sides thereof.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/ /hɑrθ/ /ʃæl/ /bi/ /twelv/ /ˈkjubɪts/ /lɔŋ/ /baɪ/ /twelv/ /brɔd/ /skwer/ /ɪn/ /ðə/ /fɔr/ /saɪdz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] And
the hearth of God was twelve long, by twelve broad, square in the four
sides thereof.
- [kjv] And
the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four
squares thereof.
- 43:17 [cbgb] 磴臺長十四肘、寬十四肘、四面見方.四圍起邊高半肘.底座四圍的邊、寬一肘.臺階朝東。
- [asv] And
the ledge shall be fourteen cubits long by fourteen broad in the four
sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the
bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof
shall look toward the east.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ledʒ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔrˈtin/ /ˈkjubɪts/ /lɔŋ/ /baɪ/ /fɔrˈtin/ /brɔd/ /ɪn/ /ðə/ /fɔr/ /saɪdz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /hæf/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑtəm/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈkjubɪt/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /ðə/ /steps/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /lʊk/ /tɔrd/ /ði/ /ist/
- [jnd] And
the settle was fourteen
long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about
it, half a cubit; and the bottom thereof a cubit round about: and its
steps looked toward the east.
- [kjv] And
the settle shall be
fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof;
and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof
shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
- 43:18 [cbgb] 他對我說、人子阿、主耶和華如此說、建造祭壇、為要在其上獻燔祭灑血、造成的時候典章如下。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the
ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer
burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðiz/ /ɑr/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ɪt/ /tu/ /ˈɔfər/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /tu/ /ˈsprɪŋk(ə)l/ /blʌd/ /ðerˈɑn/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar
in the day when they shall make it, to offer up burnt-offerings
thereon, and to sprinkle blood thereon.
- [kjv] And
he said unto me, Son of
man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in
the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and
to sprinkle blood thereon.
- 43:19 [cbgb] 主耶和華說、你要將一隻公牛犢作為贖罪祭、給祭司利未人撒督的後裔、就是那親近我事奉我的。
- [asv] Thou
shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok,
who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a
young bullock for a sin-offering.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /ɑr/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /zeɪdɔk/ /hu/ /ɑr/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈbʊlək/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
thou shalt give to the
priests the Levites that are of the seed of Zadok, who come near unto
me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a
sin-offering.
- [kjv] And
thou shalt give to the
priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto
me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin
offering.
- 43:20 [cbgb] 你要取些公牛的血、抹在壇的四角、和磴臺的四拐角、並四圍所起的邊上.你這樣潔淨壇、壇就潔淨了。
- [asv] And
thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of
it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round
about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /blʌd/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /fɔr/ /hɔrnz/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðə/ /ledʒ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /klenz/ /ɪt/ /ænd/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ɪt/
- [jnd] And
thou shalt take of its
blood, and put it on the four horns thereof, and on the four corners of
the settle, and upon the border round about: so shalt thou purge and
make atonement for it.
- [kjv] And
thou shalt take of the
blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four
corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou
cleanse and purge it.
- 43:21 [cbgb] 你又要將那作贖罪祭的公牛犢燒在殿外、聖地之外預定之處。
- [asv] Thou
shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt
in the appointed place of the house, without the sanctuary.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /teɪk/ /ðə/ /ˈbʊlək/ /əv/ /ðə/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /ɪn/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /wɪðˈaʊt/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] And
thou shalt take the
bullock of the sin-offering, and it shall be burned in the appointed
place of the house, outside the sanctuary.
- [kjv] Thou
shalt take the bullock
also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place
of the house, without the sanctuary.
- 43:22 [cbgb] 次日、要將無殘疾的公山羊獻為贖罪祭.要潔淨壇、像用公牛犢潔淨的一樣。
- [asv] And
on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a
sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it
with the bullock.
- [snd] /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /deɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /heɪ/ /ɡoʊt/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /klenz/ /ði/ /ˈɔltər/ /æz/ /ðeɪ/ /dɪd/ /klenz/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbʊlək/
- [jnd] And
on the second day thou
shalt present a he-goat without blemish for a sin-offering; and they
shall purge the altar, as they purged it with the bullock.
- [kjv] And
on the second day thou
shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and
they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
- 43:23 [cbgb] 潔淨了壇、就要將一隻無殘疾的公牛犢、和羊群中一隻無殘疾的公綿羊、
- [asv] When
thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock
without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /klenzɪŋ/ /ɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔfər/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈbʊlək/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ænd/ /eɪ/ /ræm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/
- [jnd] When
thou hast ended purging
it, thou shalt present a young bullock without blemish, and a ram out
of the flock without blemish;
- [kjv] When
thou hast made an end of
cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a
ram out of the flock without blemish.
- 43:24 [cbgb] 奉到耶和華前.祭司要撒鹽在其上、獻與耶和華為燔祭。
- [asv] And
thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast
salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ðem/ /nɪr/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /kæst/ /sɔlt/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /ðem/ /ʌp/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
thou shalt present them
before Jehovah; and the priests shall cast salt upon them, and they
shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.
- [kjv] And
thou shalt offer them
before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they
shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.
- 43:25 [cbgb] 七日內、每日要預備一隻公山羊為贖罪祭.也要預備一隻公牛犢、和羊群中的一隻公綿羊、都要沒有殘疾的。
- [asv] Seven
days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall
also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without
blemish.
- [snd] /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /prɪˈper/ /ˈevri/ /deɪ/ /eɪ/ /ɡoʊt/ /fɔr/ /eɪ/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /prɪˈper/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈbʊlək/ /ænd/ /eɪ/ /ræm/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/
- [jnd] Seven
days shalt thou offer
daily a goat for a sin-offering; they shall also offer a young bullock,
and a ram out of the flock without blemish.
- [kjv] Seven
days shalt thou prepare
every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young
bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
- 43:26 [cbgb] 七日祭司潔淨壇、壇就潔淨了.要這樣把壇分別為聖。
- [asv] Seven
days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall
they consecrate it.
- [snd] /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /meɪk/ /ə'təunmənt/ /fɔr/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /ˈpjʊrəfaɪ/ /ɪt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /kæhn(t)səkreɪt/ /ɪt/
- [jnd] Seven
days shall they make atonement for the altar and purify it, and
consecrate it.
- [kjv] Seven
days shall they purge the altar and purify it; and they shall
consecrate themselves.
- 43:27 [cbgb] 滿了七日、自八日以後、祭司要在壇上獻你們的燔祭、和平安祭.我必悅納你們.這是主耶和華說的。
- [asv] And
when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth
day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the
altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /hæv/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ðə/ /deɪz/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /əˈpɑn/ /ði/ /eɪtθ/ /deɪ/ /ænd/ /ˈfɔrwərd/ /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /meɪk/ /jʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈɔltər/ /ænd/ /jʊr/ /pis/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /əkˈsept/ /ju/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
when these days are ended,
it shall be that upon the eighth day and onwards the priests shall
offer your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings;
and I will accept you, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
when these days are
expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the
priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace
offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 43 << || >>
|