以 西 結 書 Ezekiel 12 << || >>
- 12:1 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] The
word of Jehovah also came unto me, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈɔlsoʊ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] The
word of the LORD also came unto me, saying,
- 12:2 [cbgb] 人子阿、你住在悖逆的家中、他們有眼睛看不見、有耳朵聽不見、因為他們是悖逆之家。
- [asv] Son
of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have
eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for
they are a rebellious house.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðaʊ/ /dwelst/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/ /ðæt/ /hæv/ /aɪz/ /tu/ /si/ /ænd/ /si/ /nɑt/ /ðæt/ /hæv/ /ɪrz/ /tu/ /hɪr/ /ænd/ /hɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/
- [jnd] Son
of man, thou dwellest in
the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not,
which have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
- [kjv] Son
of man, thou dwellest in
the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not;
they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
- 12:3 [cbgb] 所以人子阿、你要預備擄去使用的物件、在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去.他們雖是悖逆之家、或者可以揣摩思想。
- [asv] Therefore,
thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in
their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in
their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious
house.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /prɪˈper/ /θi/ /stʌf/ /fɔr/ /rɪˈmuvɪŋ/ /ænd/ /rɪˈmuv/ /baɪ/ /deɪ/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈmuv/ /frɑm/ /ðaɪ/ /pleɪs/ /tu/ /əˈnʌðər/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðeɪ/ /wɪl/ /kənˈsɪdər/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/
- [jnd] And
thou, son of man, prepare
thee a captive's baggage, and go captive by day in their sight; and
thou shalt go captive from thy place to another place in their sight.
It may be they will consider, though they are a rebellious house.
- [kjv] Therefore,
thou son of man,
prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and
thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it
may be they will consider, though they be a rebellious house.
- 12:4 [cbgb] 你要在白日當他們眼前帶出你的物件去、好像預備擄去使用的物件.到了晚上、你要在他們眼前親自出去、像被擄的人出去一樣。
- [asv] And
thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for
removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as
when men go forth into exile.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /stʌf/ /baɪ/ /deɪ/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /æz/ /stʌf/ /fɔr/ /rɪˈmuvɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðaɪˈself/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /æz/ /wen/ /men/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ˈeɡˌzaɪl/
- [jnd] And
bring forth thy baggage by
day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth
at even in their sight as they that go forth into captivity.
- [kjv] Then
shalt thou bring forth
thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt
go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
- 12:5 [cbgb] 你要在他們眼前挖通了牆、從其中將物件帶出去。
- [asv] Dig
thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
- [snd] /dɪɡ/ /ðaʊ/ /θru/ /ðə/ /wɔl/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /ænd/ /ˈkeri/ /aʊt/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] Dig
thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
- [kjv] Dig
thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
- 12:6 [cbgb] 到天黑時、你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去、並要蒙住臉看不見地、因為我立你作以色列家的預兆。
- [asv] In
their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in
the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I
have set thee for a sign unto the house of Israel.
- [snd] /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ber/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /ˈkeri/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈkʌvər/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /si/ /nɑt/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] In
their sight shalt thou bear
upon shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy
face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for
a sign unto the house of Israel.
- [kjv] In
their sight shalt thou bear
it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt
cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a
sign unto the house of Israel.
- 12:7 [cbgb] 我就照著所吩咐的去行、白日帶出我的物件、好像預備擄去使用的物件.到了晚上、我用手挖通了牆.天黑的時候、就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- [asv] And
I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff
for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I
brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their
sight.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dɪd/ /soʊ/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /kəˈmændId/ /aɪ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /maɪ/ /stʌf/ /baɪ/ /deɪ/ /æz/ /stʌf/ /fɔr/ /rɪˈmuvɪŋ/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /dɪɡd/ /θru/ /ðə/ /wɔl/ /wɪð/ /maɪ/ /hænd/ /aɪ/ /brɔt/ /ɪt/ /fɔrθ/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ænd/ /ber/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈʃoʊldər/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/
- [jnd] And
I did so as I was
commanded: I brought forth my baggage by day, as a captive's baggage,
and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it
forth in the dark, bore it upon shoulder, in their sight.
- [kjv] And
I did so as I was
commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and
in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it
forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
- 12:8 [cbgb] 次日早晨、耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
in the morning the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
- 12:9 [cbgb] 人子阿、以色列家、就是那悖逆之家、豈不是問你說、你作甚麼呢。
- [asv] Son
of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto
thee, What doest thou?
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hæθ/ /nɑt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/
- [jnd] Son
of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto
thee, What doest thou?
- [kjv] Son
of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto
thee, What doest thou?
- 12:10 [cbgb] 你要對他們說、主耶和華如此說、這是關乎耶路撒冷的君王、和他周圍以色列全家的預表。〔原文作擔子〕
- [asv] Say
thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the
prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
- [snd] /seɪ/ /ðaʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ˈbɜrd(ə)n/ /kənˈsɜrnθ/ /ðə/ /prɪns/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /əˈmʌŋ/ /hum/ /ðeɪ/ /ɑr/
- [jnd] Say
unto them, Thus saith the
Lord Jehovah: This burden the prince in Jerusalem, and all the house of
Israel that are among them.
- [kjv] Say
thou unto them, Thus saith
the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all
the house of Israel that are among them.
- 12:11 [cbgb] 你要說、我作你們的預兆、我怎樣行、他們所遭遇的也必怎樣、他們必被擄去。
- [asv] Say,
I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them;
they shall go into exile, into captivity.
- [snd] /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /jʊr/ /saɪn/ /laɪk/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ˈeɡˌzaɪl/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] Say,
I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they
shall go into exile, into captivity.
- [kjv] Say,
I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them:
they shall remove and go into captivity.
- 12:12 [cbgb] 他們中間的君王、也必在天黑的時候將物件搭在肩頭上帶出去.他們要挖通了牆、從其中帶出去.他必蒙住臉、眼看不見地。
- [asv] And
the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark,
and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out
thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land
with his eyes.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ʃæl/ /ber/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪɡ/ /θru/ /ðə/ /wɔl/ /tu/ /ˈkeri/ /aʊt/ /ðerˈbaɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /hɪz/ /feɪs/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /lænd/ /wɪð/ /hɪz/ /aɪz/
- [jnd] And
the prince that is among
them shall bear upon shoulder in the dark, and shall go forth; they
shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his
face, that he see not the land with eyes.
- [kjv] And
the prince that is among
them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth:
they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover
his face, that he see not the ground with his eyes.
- 12:13 [cbgb] 我必將我的網撒在他身上、他必在我的網羅中纏住、我必帶他到迦勒底人之地的巴比倫、他雖死在那裏、卻看不見那地。
- [asv] My
net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and
I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he
not see it, though he shall die there.
- [snd] /maɪ/ /net/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /spred/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /maɪ/ /sner/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /bæbələn/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /jet/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /si/ /ɪt/ /ðoʊ/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /ðer/
- [jnd] And
I will spread my net upon
him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon
to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, and there shall
he die.
- [kjv] My
net also will I spread upon
him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon
to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall
die there.
- 12:14 [cbgb] 周圍一切幫助他的、和他所有的軍隊、我必分散四方、〔方原文作風〕也要拔刀追趕他們。
- [asv] And
I will scatter toward every wind all that are round about him to help
him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /tɔrd/ /ˈevri/ /wɪnd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɪm/ /tu/ /help/ /hɪm/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /bændz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /aʊt/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] And
I will scatter toward
every wind all that are about him to help him, and all his troops; and
I will draw out the sword after them.
- [kjv] And
I will scatter toward
every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I
will draw out the sword after them.
- 12:15 [cbgb] 我將他們四散在列國、分散在列邦的時候、他們就知道我是耶和華。
- [asv] And
they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the
nations, and scatter them through the countries.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /dɪˈspɜrs/ /ðem/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðem/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntriz/
- [jnd] And
they shall know that I Jehovah when I shall scatter them among the
nations and disperse them through the countries.
- [kjv] And
they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the
nations, and disperse them in the countries.
- 12:16 [cbgb] 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫、使他們在所到的各國中、述說他們一切可憎的事.人就知道我是耶和華。
- [asv] But
I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and
from the pestilence; that they may declare all their abominations among
the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /liv/ /eɪ/ /fju/ /men/ /əv/ /ðem/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /dɪˈkler/ /ɔl/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
I will leave a few men of
them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that
they may declare all their abominations among the nations whither they
shall come; and they shall know that I Jehovah.
- [kjv] But
I will leave a few men of
them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that
they may declare all their abominations among the heathen whither they
come; and they shall know that I am the LORD.
- 12:17 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came to me, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came to me, saying,
- 12:18 [cbgb] 人子阿、你吃飯必膽戰、喝水必惶惶憂慮。
- [asv] Son
of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling
and with fearfulness;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /it/ /ðaɪ/ /bred/ /wɪð/ /kweɪkɪŋ/ /ænd/ /drɪŋk/ /ðaɪ/ /ˈwɔtər/ /wɪð/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /wɪð/ /
- [jnd] Son
of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling
and with anxiety;
- [kjv] Son
of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling
and with carefulness;
- 12:19 [cbgb] 你要對這地的百姓說、主耶和華論耶路撒冷、和以色列地的居民、如此說、他們吃飯必憂慮、喝水必驚惶.因其中居住的眾人所行強暴的事、這地必然荒廢、一無所存。
- [asv] and
say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning
the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat
their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her
land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of
the violence of all them that dwell therein.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðer/ /bred/ /wɪð/ / /ænd/ /drɪŋk/ /ðer/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /dɪsˈmeɪ/ /ðæt/ /hɜr/ /lænd/ /meɪ/ /bi/ /ˈdesələt/ /ænd/ /dɪˈspɔɪld/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈvaɪələns/ /əv/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/
- [jnd] and
say unto the people of the
land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of
Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with
anxiety, and drink their water with astonishment, because her land
shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all
them that dwell therein.
- [kjv] And
say unto the people of the
land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of
the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and
drink their water with astonishment, that her land may be desolate from
all that is therein, because of the violence of all them that dwell
therein.
- 12:20 [cbgb] 有居民的城邑必變為荒場、地也必變為荒廢.你們就知道我是耶和華。
- [asv] And
the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall
be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ʃæl/ /bi/ /leɪd/ /weɪst/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall
be a desolation; and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] And
the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall
be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
- 12:21 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 12:22 [cbgb] 人子阿、在你們以色列地、怎麼有這俗語說、日子遲延、一切異象都落了空呢。
- [asv] Son
of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel,
saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /prəˈlɔŋd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /feɪlθ/
- [jnd] Son
of man, what is that
proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be
prolonged, and every vision faileth?
- [kjv] Son
of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel,
saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- 12:23 [cbgb] 你要告訴他們說、主耶和華如此說、我必使這俗語止息、以色列中不再用這俗語、你卻要對他們說、日子臨近、一切的異象必都應驗。
- [asv] Tell
them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb
to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say
unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
- [snd] /tel/ /ðem/ /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðɪs/ /ˈprɑˌvɜrb/ /tu/ /sis/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /juz/ /ɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈprɑˌvɜrb/ /ɪn/ /aizriəl/ /bʌt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /æt/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /fʊlˈfɪlmənt/ /əv/ /ˈevri/ /ˈvɪʒ(ə)n/
- [jnd] Tell
them therefore, Thus
saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they
shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The
days are at hand, and the accomplishment of every vision.
- [kjv] Tell
them therefore, Thus
saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall
no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are
at hand, and the effect of every vision.
- 12:24 [cbgb] 從此、在以色列家中必不再有虛假的異象、和奉承的占卜.
- [asv] For
there shall be no more any false vision nor flattering divination
within the house of Israel.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈeni/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /nɔr/ /ˈflætərɪŋ/ /dɪ'vəneɪʃən/ /wɪðˈɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
there shall be no more any vain vision nor flattering divination in the
midst of the house of Israel.
- [kjv] For
there shall be no more any vain vision nor flattering divination within
the house of Israel.
- 12:25 [cbgb] 我耶和華說話、所說的必定成就、不再耽延.你們這悖逆之家、我所說的話、必趁你們在世的日子成就.這是主耶和華說的。
- [asv] For
I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be
performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious
house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /spik/ /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ʃæl/ /bi/ /pərˈfɔrmd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ d/ /fɔr/ /ɪn/ /jʊr/ /deɪz/ /oʊ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/ /wɪl/ /aɪ/ /spik/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /wɪl/ /pərˈfɔrm/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
I Jehovah; I will speak,
and the word that I shall speak shall be performed, it shall be no more
deferred. For in your days, O rebellious house, will I speak the word
and will perform it, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] For
I am the LORD: I will
speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be
no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the
word, and will perform it, saith the Lord GOD.
- 12:26 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Again
the word of Jehovah came to me, saying,
- [snd] /əˈɡen/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
the word of the LORD came to me, saying.
- 12:27 [cbgb] 人子阿、以色列家的人說、他所見的異象、是關乎後來許多的日子、所說的預言、是指著極遠的時候。
- [asv] Son
of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he
seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far
off.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seɪ/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðæt/ /heɪ/ /siθ/ /ɪz/ /fɔr/ /ˈmeni/ /deɪ/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /heɪ/ θ/ /əv/ /taɪmz/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /ɔf/
- [jnd] Son
of man, behold, they of
the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days, and
he prophesieth of times that are far off.
- [kjv] Son
of man, behold, they of
the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to
come, and he prophesieth of the times that are far off.
- 12:28 [cbgb] 所以你要對他們說、主耶和華如此說、我的話沒有一句再耽延的、我所說的必定成就.這是主耶和華說的。
- [asv] Therefore
say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my
words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be
performed, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ʃæl/ /nʌn/ /əv/ /maɪ/ /wɜrdz/ /bi/ d/ /ˈeni/ /mɔr/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ʃæl/ /bi/ /pərˈfɔrmd/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore
say unto them, Thus
saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any
more, but the word that I have spoken shall be done, saith the Lord
Jehovah.
- [kjv] Therefore
say unto them, Thus
saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more,
but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 12 << || >>
|