以 西 結 書 Ezekiel 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 17:2 [cbgb] 人子阿、你要向以色列家出謎語、設比喻、
- [asv] Son
of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of
Israel;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /put/ /fɔrθ/ /eɪ/ /ˈrɪd(ə)l/ /ænd/ /spik/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Son
of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of
Israel,
- [kjv] Son
of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of
Israel;
- 17:3 [cbgb] 說、主耶和華如此說、有一大鷹、翅膀大、翎毛長、羽毛豐滿、彩色俱備、來到利巴嫩、將香柏樹梢擰去.
- [asv] and
say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and
long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto
Lebanon, and took the top of the cedar:
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈiɡ(ə)l/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /wɪŋz/ /ænd/ /lɔŋ/ /ˈpɪnjənz/ /fʊl/ /əv/ /ˈfeðərz/ /wɪtʃ/ /həd/ /ˈdaɪvərz/ /ˈkʌlərz/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /lebənən/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ði/ /ˈsidər/
- [jnd] and
say, Thus saith the Lord
Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of
feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the
highest branch of the cedar.
- [kjv] And
say, Thus saith the Lord
GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers,
which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest
branch of the cedar:
- 17:4 [cbgb] 就是折去香柏樹儘尖的嫩枝、叼到貿易之地、放在買賣城中.
- [asv] he
cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto
a land of traffic; he set it in a city of merchants.
- [snd] /heɪ/ /krɑpt/ /ɔf/ /ðə/ /ˈtɑpˌmoʊst/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /twɪɡz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ d/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /lænd/ /əv/ /ˈtræfɪk/ /heɪ/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /əv/ /ˈmɜrtʃənts/
- [jnd] He
cropped off the top of its young shoots, and carried it into a
merchants' land; he set it in a city of traders.
- [kjv] He
cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of
traffick; he set it in a city of merchants.
- 17:5 [cbgb] 又將以色列地的枝子、栽於肥田裏、插在大水旁、如插柳樹。
- [asv] He
took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil;
he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.
- [snd] /heɪ/ /tʊk/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /plæntId/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /sɔɪl/ /heɪ/ /pleɪst/ /ɪt/ /bɪˈsaɪd/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /heɪ/ /set/ /ɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪloʊ/ /tri/
- [jnd] And
he took of the seed of the
land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters,
he set it as a willow tree.
- [kjv] He
took also of the seed of
the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great
waters, and set it as a willow tree.
- 17:6 [cbgb] 就漸漸生長、成為蔓延矮小的葡萄樹.其枝轉向那鷹、其根在鷹以下、於是成了葡萄樹、生出枝子、發出小枝。
- [asv] And
it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches
turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a
vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɡru/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /spredɪŋ/ /vaɪn/ /əv/ /loʊ/ /ˈstætʃər/ /huz/ /brɑ:ntʃ/ /tɜrnd/ /tɔrd/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /ruts/ /ðerˈɔv/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /hɪm/ /soʊ/ /ɪt/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /vaɪn/ /ænd/ /brɔt/ /fɔrθ/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /ʃɑt/ /fɔrθ/ /sprɪɡz/
- [jnd] And
it grew, and became a
spreading vine of low stature, so that its branches should turn toward
him, and the roots thereof be under him; and it became a vine, and
brought forth branches, and shot forth sprigs.
- [kjv] And
it grew, and became a
spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and
the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought
forth branches, and shot forth sprigs.
- 17:7 [cbgb] 又有一大鷹、翅膀大、羽毛多、這葡萄樹從栽種的畦中、向這鷹彎過根來、發出枝子、好得他的澆灌。
- [asv] There
was also another great eagle with great wings and many feathers: and,
behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its
branches toward him, from the beds of its plantation, that he might
water it.
- [snd] /ðer/ /wɑz/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈnʌðər/ /ɡreɪt/ /ˈiɡ(ə)l/ /wɪð/ /ɡreɪt/ /wɪŋz/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈfeðərz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /vaɪn/ /dɪd/ /bend/ /ɪts/ /ruts/ /tɔrd/ /hɪm/ /ænd/ /ʃɑt/ /fɔrθ/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/ /tɔrd/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /bedz/ /əv/ /ɪts/ /plænˈteɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /heɪ/ /maɪt/ /ˈwɔtər/ /ɪt/
- [jnd] And
there was another great
eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of
her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth
her branches toward him, that he might water it.
- [kjv] There
was also another great
eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did
bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that
he might water it by the furrows of her plantation.
- 17:8 [cbgb] 這樹栽於肥田多水的旁邊、好生枝子、結果子、成為佳美的葡萄樹。
- [asv] It
was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth
branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
- [snd] /ɪt/ /wɑz/ /plæntId/ /ɪn/ /eɪ/ /ɡʊd/ /sɔɪl/ /baɪ/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /ber/ /frut/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /bi/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /vaɪn/
- [jnd] It
was planted in a good field
by many waters, that it might bring forth branches and bear fruit, that
it might be a noble vine.
- [kjv] It
was planted in a good soil
by great waters, that it might bring forth branches, and that it might
bear fruit, that it might be a goodly vine.
- 17:9 [cbgb] 你要說、主耶和華如此說、這葡萄樹豈能發旺呢.鷹豈不拔出他的根來、芟除他的果子、使他枯乾、使他發的嫩葉都枯乾了麼.也不用大力和多民、就拔出他的根來。
- [asv] Say
thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull
up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may
wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a
strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.
- [snd] /seɪ/ /ðaʊ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ɪt/ /ˈprɑspər/ /ʃæl/ /heɪ/ /nɑt/ /pʊl/ /ʌp/ /ðə/ /ruts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /ˈwɪðər/ /ðæt/ /ɔl/ /ɪts/ /freʃ/ /sprɪŋɪŋ/ /livz/ /meɪ/ /ˈwɪðər/ /ænd/ /nɑt/ /baɪ/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ɑrm/ /ɔr/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /kæn/ /ɪt/ /bi/ /reɪzd/ /frɑm/ /ðə/ /ruts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Say,
Thus saith the Lord
Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off
its fruit, that it may wither? All its fresh sprouting leaves shall
wither, even without a great arm and many people to pluck it up by its
roots.
- [kjv] Say
thou, Thus saith the Lord
GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut
off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the
leaves of her spring, even without great power or many people to pluck
it up by the roots thereof.
- 17:10 [cbgb] 葡萄樹雖然栽種、豈能發旺呢、一經東風、豈不全然枯乾麼、必在生長的畦中枯乾了。
- [asv] Yea,
behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither,
when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it
grew.
- [snd] /jeɪ/ /bɪˈhoʊld/ /biɪŋ/ /plæntId/ /ʃæl/ /ɪt/ /ˈprɑspər/ /ʃæl/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈʌtərli/ /ˈwɪðər/ /wen/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /tuˈʃeɪθ/ /ɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /ˈwɪðər/ /ɪn/ /ðə/ /bedz/ /wer/ /ɪt/ /ɡru/
- [jnd] And
behold, being planted,
shall it prosper? shall it not utterly wither when the east wind
toucheth it? It shall wither in the beds where it grew.
- [kjv] Yea,
behold, being planted,
shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind
toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
- 17:11 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto me, saying,
- 17:12 [cbgb] 你對那悖逆之家說、你們不知道這些事是甚麼意思麼.你要告訴他們說、巴比倫王曾到耶路撒冷、將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裏去.
- [asv] Say
now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell
them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king
thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon:
- [snd] /seɪ/ /naʊ/ /tu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/ /noʊ/ /ji/ /nɑt/ /wɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /min/ /tel/ /ðem/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /keɪm/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /tʊk/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] Say
now to the rebellious
house, Know ye not what these things are? Say, Behold, the king of
Babylon came to Jerusalem, and took its king and its princes, and led
them with him to Babylon.
- [kjv] Say
now to the rebellious
house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king
of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and
the princes thereof, and led them with him to Babylon;
- 17:13 [cbgb] 從以色列的宗室中取一人與他立約、使他發誓、並將國中有勢力的人擄去.
- [asv] and
he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also
brought him under an oath, and took away the mighty of the land;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /sid/ /ˈrɔɪəl/ /ænd/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /hɪm/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈʌndər/ /æn/ /oʊθ/ /ænd/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
he took of the king's
seed, and made a covenant with him, and brought him under an oath, and
he took away the mighty of the land;
- [kjv] And
hath taken of the king's
seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he
hath also taken the mighty of the land:
- 17:14 [cbgb] 使國低微不能自強、惟因守盟約得以存立。
- [asv] that
the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that
by keeping his covenant it might stand.
- [snd] /ðæt/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /maɪt/ /bi/ /beɪs/ /ðæt/ /ɪt/ /maɪt/ /nɑt/ /lɪft/ /ɪtˈself/ /ʌp/ /bʌt/ /ðæt/ /baɪ/ /ˈkipɪŋ/ /hɪz/ /kəvnɑnt/ /ɪt/ /maɪt/ /stænd/
- [jnd] that
the kingdom might be abased, that it might not lift itself up, that it
might keep his covenant in order to stand.
- [kjv] That
the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that
by keeping of his covenant it might stand.
- 17:15 [cbgb] 他卻背叛巴比倫王、打發使者往埃及去、要他們給他馬匹和多民.他豈能亨通呢、行這樣事的人、豈能逃脫呢、他背約豈能逃脫呢。
- [asv] But
he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that
they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he
escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet
escape?
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɪn/ /sendɪŋ/ /hɪz/ /æmˈbæsədərz/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɔrsiz/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈprɑspər/ /ʃæl/ /heɪ/ /ɪˈskeɪp/ /ðæt/ /doʊθ/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /heɪ/ /breɪk/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /jet/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] But
he rebelled against him in
sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and
much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things?
shall he break the covenant, and yet escape?
- [kjv] But
he rebelled against him in
sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and
much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things?
or shall he break the covenant, and be delivered?
- 17:16 [cbgb] 他輕看向王所起的誓、背棄王與他所立的約.主耶和華說、我指著我的永生起誓、他定要死在立他作王巴比倫王的京都。
- [asv] As
I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king
dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant
he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /kɪŋ/ /dwelθ/ /ðæt/ /meɪd/ /hɪm/ /kɪŋ/ /huz/ /oʊθ/ /heɪ/ /dɪˈspaɪzd/ /ænd/ /huz/ /kəvnɑnt/ /heɪ/ /breɪk/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /bæbələn/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] I
live, saith the Lord
Jehovah, verily in the place of the king that made him king, whose oath
he despised, and whose covenant he broke, even with him, in the midst
of Babylon, shall he die.
- [kjv] As
I live, saith the Lord GOD,
surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose
oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the
midst of Babylon he shall die.
- 17:17 [cbgb] 敵人築壘造臺、與他打仗的時候、為要剪除多人、法老雖領大軍隊、和大群眾、還是不能幫助他。
- [asv] Neither
shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the
war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /fɛərɔʊ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈmaɪti/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /help/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /wɔr/ /wen/ /ðeɪ/ /kæst/ /ʌp/ /maʊndz/ /ænd/ /bɪld/ /fɔrts/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈmeni/ /ˈpɜrs(ə)nz/
- [jnd] Neither
shall Pharaoh with a
mighty army and a great assemblage do anything for him in the war, when
they cast up mounds and build forts to cut off many persons.
- [kjv] Neither
shall Pharaoh with his
mighty army and great company make for him in the war, by casting up
mounts, and building forts, to cut off many persons:
- 17:18 [cbgb] 他輕看誓言、背棄盟約、已經投降、卻又作這一切的事、他必不能逃脫。
- [asv] For
he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had
given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /ði/ /oʊθ/ /baɪ/ /breɪkɪŋ/ /ði/ /kəvnɑnt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /jet/ /hæθ/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] He
despised the oath, and
broke the covenant; and behold, he had given his hand, yet hath he done
all these things: he shall not escape.
- [kjv] Seeing
he despised the oath by
breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done
all these things, he shall not escape.
- 17:19 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我指著我的永生起誓、他既輕看指我所起的誓、背棄指我所立的約、我必要使這罪歸在他頭上。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely mine oath that he hath
despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it
upon his own head.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /ˈʃʊrli/ /maɪn/ /oʊθ/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /ænd/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /brɪŋ/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: I live, verily, mine oath which he hath despised, and my
covenant which he hath broken, even it will I recompense upon his head.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant
that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
- 17:20 [cbgb] 我必將我的網撒在他身上、他必在我的網羅中纏住、我必帶他到巴比倫、並要在那裏因他干犯我的罪刑罰他。
- [asv] And
I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I
will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there
for his trespass that he hath trespassed against me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /spred/ /maɪ/ /net/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /maɪ/ /sner/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /hɪm/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /hɪm/ /ðer/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtresˌpæs/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈtresˌpæst/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] And
I will spread my net upon
him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to
Babylon, and will enter into judgment with him there for his
unfaithfulness in which he hath been unfaithful against me.
- [kjv] And
I will spread my net upon
him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to
Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath
trespassed against me.
- 17:21 [cbgb] 他的一切軍隊、凡逃跑的、都必倒在刀下、所剩下的、也必分散四方.〔方原文作風〕你們就知道說這話的是我耶和華。
- [asv] And
all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they
that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know
that I, Jehovah, have spoken it.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfjudʒətɪvz/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /bændz/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rɪˈmeɪn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈskætərd/ /tɔrd/ /ˈevri/ /wɪnd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
all his fugitives with all
his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be
scattered toward every wind; and ye shall know that I Jehovah have
spoken.
- [kjv] And
all his fugitives with all
his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be
scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have
spoken it.
- 17:22 [cbgb] 主耶和華如此說、我要將香柏樹梢擰去栽上、就是從儘尖的嫩枝中折一嫩枝、栽於極高的山上.
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar,
and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a
tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /teɪk/ /əv/ /ðə/ /ˈlɔfti/ /tɑp/ /əv/ /ði/ /ˈsidər/ /ænd/ /wɪl/ /set/ /ɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /krɑp/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtɑpˌmoʊst/ /əv/ /ɪts/ /jʌŋ/ /twɪɡz/ /eɪ/ /ˈtendər/ /wʌn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /plænt/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /haɪ/ /ænd/ /ˈlɔfti/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah: I
will also take of the highest branch of the lofty cedar, and will set
it; I will crop off from the top of its young shoots a tender one, and
I will plant it upon a high and eminent mountain:
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; I
will also take of the highest branch of the high cedar, and will set
it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and
will plant it upon an high mountain and eminent:
- 17:23 [cbgb] 在以色列高處的山栽上.他就生枝子、結果子、成為佳美的香柏樹、各類飛鳥都必宿在其下、就是宿在枝子的蔭下。
- [asv] in
the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall
bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it
shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches
thereof shall they dwell.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /aɪ/ /plænt/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /baʊz/ /ænd/ /ber/ /frut/ /ænd/ /bi/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈsidər/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ɪt/ /ʃæl/ /dwel/ /ɔl/ /bɜrdz/ /əv/ /ˈevri/ /wɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ʃeɪd/ /əv/ /ðə/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dwel/
- [jnd] upon
the mountain of the
height of Israel will I plant it; and it shall bring forth branches,
and bear fruit, and become a noble cedar; and under it shall dwell all
birds of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they
dwell.
- [kjv] In
the mountain of the height
of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear
fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of
every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
- 17:24 [cbgb] 田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小、矮樹高大、青樹枯乾、枯樹發旺.我耶和華如此說、也如此行了。
- [asv] And
all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought
down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green
tree, and have made the dry tree to flourish; I, Jehovah, have spoken
and have done it.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /brɔt/ /daʊn/ /ðə/ /haɪ/ /tri/ /hæv/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðə/ /loʊ/ /tri/ /hæv/ /draɪd/ /ʌp/ /ðə/ /ɡrin/ /tri/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /draɪ/ /tri/ /tu/ /ˈflɜrɪʃ/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /ɪt/
- [jnd] And
all the trees of the field
shall know that I Jehovah have brought down the high tree, have exalted
the low tree, have dried up the green tree, and made the dry tree to
flourish: I Jehovah have spoken, and will do .
- [kjv] And
all the trees of the field
shall know that I the LORD have brought down the high tree, have
exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the
dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
以 西 結 書 Ezekiel 17 << || >>
|