以 西 結 書 Ezekiel 24 << || >>
- 24:1 [cbgb] 第九年十月初十日、耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Again,
in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month,
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /əˈɡen/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, the
word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month,
the word of the LORD came unto me, saying,
- 24:2 [cbgb] 人子阿、今日正是巴比倫王就近耶路撒冷的日子.你要將這日記下。
- [asv] Son
of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the
king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /raɪt/ /θi/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðɪs/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /dru/ /kloʊz/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ðɪs/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/
- [jnd] Son
of man, write thee the
name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of
Babylon draws near to Jerusalem.
- [kjv] Son
of man, write thee the
name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself
against Jerusalem this same day.
- 24:3 [cbgb] 要向這悖逆之家設比喻、說、主耶和華如此說、將鍋放在火上、放好了、就倒水在其中.
- [asv] And
utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus
saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour
water into it:
- [snd] /ænd/ /ˈʌtər/ /eɪ/ /pærəbəl/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /set/ /ɑn/ /ði/ /kæwldrən/ /set/ /ɪt/ /ɑn/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /pɔr/ /ˈwɔtər/ /ˈɪntu/ /ɪt/
- [jnd] And
propose a parable unto the
rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set
on the pot, set on, and also pour water into it.
- [kjv] And
utter a parable unto the
rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a
pot, set it on, and also pour water into it:
- 24:4 [cbgb] 將肉塊、就是一切肥美的肉塊、腿和肩都聚在其中.拿美好的骨頭把鍋裝滿。
- [asv] gather
the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the
shoulder; fill it with the choice bones.
- [snd] /ˈɡæðər/ /ðə/ /pisiz/ /ðerˈɔv/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /pis/ /ðə/ /θaɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /fɪl/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /tʃɔɪs/ /boʊnz/
- [jnd] Gather
the pieces thereof into it, every good piece, the thigh and the
shoulder; fill with the choice bones:
- [kjv] Gather
the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the
shoulder; fill it with the choice bones.
- 24:5 [cbgb] 取羊群中最好的、將柴堆在鍋下、使鍋開滾、好把骨頭煮在其中。
- [asv] Take
the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under
the caldron; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in
the midst of it.
- [snd] /teɪk/ /ði/ /tʃɔɪs/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /paɪl/ /əv/ /wʊd/ /fɔr/ /ðə/ /boʊnz/ /ˈʌndər/ /ði/ /kæwldrən/ /meɪk/ /ɪt/ /bɔɪl/ /wel/ /jeɪ/ /let/ /ðə/ /boʊnz/ /ðerˈɔv/ /bi/ /bɔɪld/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] take
the choice of the flock;
and also a pile of wood under it, for the bones; make it boil well, and
let the bones of it seethe therein.
- [kjv] Take
the choice of the flock,
and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them
seethe the bones of it therein.
- 24:6 [cbgb] 主耶和華如此說、禍哉、這流人血的城、就是長銹的鍋.其中的銹未曾除掉.須要將肉塊從其中一一取出來.不必為他拈鬮。
- [asv] Wherefore
thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron
whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out
of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /woʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈblʌdi/ /ˈsɪti/ /tu/ /ði/ /kæwldrən/ /huz/ /rʌst/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /huz/ /rʌst/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /teɪk/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /pis/ /ˈæftər/ /pis/ /nɔh/ /lɑt/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Woe to the bloody city, to the pot whose rust is therein, and
whose rust is not gone out of it! Bring it out piece by piece; let no
lot fall upon it:
- [kjv] Wherefore
thus saith the Lord
GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and
whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no
lot fall upon it.
- 24:7 [cbgb] 城中所流的血、倒在淨光的磐石上、不倒在地上、用土掩蓋。
- [asv] For
her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she
poured it not upon the ground, to cover it with dust.
- [snd] /fɔr/ /hɜr/ /blʌd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ʃi/ /set/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ber/ /rɑk/ /ʃi/ /pɔrd/ /ɪt/ /nɑt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ɪt/ /wɪð/ /dʌst/
- [jnd] for
her blood is in the midst
of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the
ground, to cover it with dust.
- [kjv] For
her blood is in the midst
of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the
ground, to cover it with dust;
- 24:8 [cbgb] 這城中所流的血倒在淨光的磐石上、不得掩蓋、乃是出於我、為要發忿怒施行報應。
- [asv] That
it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood
upon the bare rock, that it should not be covered.
- [snd] /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /kɔz/ /rɑθ/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /tu/ /teɪk/ /venjən(t)s / /aɪ/ /hæv/ /set/ /hɜr/ /blʌd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ber/ /rɑk/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] That
it might cause fury to
come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock,
that it should not be covered.
- [kjv] That
it might cause fury to
come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock,
that it should not be covered.
- 24:9 [cbgb] 所以主耶和華如此說、禍哉、這流人血的城.我也必大堆火柴。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make
the pile great.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /woʊ/ /tu/ /ðə/ /ˈblʌdi/ /ˈsɪti/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /paɪl/ /ɡreɪt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make
the pile great.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the
pile for fire great.
- 24:10 [cbgb] 添上木柴、使火著旺、將肉煮爛、把湯熬濃、使骨頭烤焦。
- [asv] Heap
on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the
broth, and let the bones be burned.
- [snd] /hip/ /ɑn/ /ðə/ /wʊd/ /meɪk/ /ðə/ /faɪr/ /hɑt/ /bɔɪl/ /wel/ /ðə/ /fleʃ/ /ænd/ /meɪk/ /θɪk/ /ðə/ /brɔθ/ /ænd/ /let/ /ðə/ /boʊnz/ /bi/ /bɜrnd/
- [jnd] Heap
on the wood, kindle the fire, boil thoroughly the flesh, and spice it
well, and let the bones be burned.
- [kjv] Heap
on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let
the bones be burned.
- 24:11 [cbgb] 把鍋倒空坐在炭火上、使鍋燒熱、使銅燒紅、鎔化其中的污穢、除淨其上的銹。
- [asv] Then
set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass
thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it,
that the rust of it may be consumed.
- [snd] /ðen/ /set/ /ɪt/ /ˈempti/ /əˈpɑn/ /ði/ /koʊlz/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /hɑt/ /ænd/ /ðə/ /bræs/ /ðerˈɔv/ /meɪ/ /bɜrn/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /'filθinis/ /əv/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ɪn/ /ɪt/ /ðæt/ /ðə/ /rʌst/ /əv/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /kənˈsumd/
- [jnd] Then
set it empty upon its
coals, that it may be hot, and the brass of it may burn, and that its
filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
- [kjv] Then
set it empty upon the
coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that
the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be
consumed.
- 24:12 [cbgb] 這鍋勞碌疲乏.所長的大銹仍未除掉.這銹就是用火也不能除掉。
- [asv] She
hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out
of her; her rust goeth not forth by fire.
- [snd] /ʃi/ /hæθ/ d/ /hərˈself/ /wɪð/ /tɔɪl/ /jet/ /hɜr/ /ɡreɪt/ /rʌst/ /ɡoʊθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɜr/ /hɜr/ /rʌst/ /ɡoʊθ/ /nɑt/ /fɔrθ/ /baɪ/ /faɪr/
- [jnd] She
hath exhausted labours, yet her great rust goeth not forth out of her:
let her rust be in the fire.
- [kjv] She
hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out
of her: her scum shall be in the fire.
- 24:13 [cbgb] 在你污穢中有淫行.我潔淨你、你卻不潔淨.你的污穢再不能潔淨、直等我向你發的忿怒止息。
- [asv] In
thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast
not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more,
till I have caused my wrath toward thee to rest.
- [snd] /ɪn/ /ðaɪ/ /'filθinis/ /ɪz/ /'lu:dnis/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /hæv/ /klenzd/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /klenzd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /klenzd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /'filθinis/ /ˈeni/ /mɔr/ /tɪl/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /maɪ/ /rɑθ/ /tɔrd/ /θi/ /tu/ /rest/
- [jnd] In
thy filthiness is lewdness,
for I have purged thee, and thou art not pure. Thou shalt no more be
purged from thy filthiness, till I have satisfied my fury upon thee.
- [kjv] In
thy filthiness is lewdness:
because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be
purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest
upon thee.
- 24:14 [cbgb] 我耶和華說過的、必定成就、必照話而行、必不返回、必不顧惜、也不後悔.人必照你的舉動行為審判你.這是主耶和華說的。
- [asv] I,
Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I
will not go back, neither will I spare, neither will I repent;
according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge
thee, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /bæk/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /sper/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈpent/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈduɪŋz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dʒudʒ/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] I
Jehovah have spoken it shall
come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I
spare, nor will I repent. According to thy ways, and according to thy
doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] I
the LORD have spoken it: it
shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will
I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to
thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
- 24:15 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Also
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Also
the word of the LORD came unto me, saying,
- 24:16 [cbgb] 人子阿、我要將你眼目所喜愛的忽然取去.你卻不可悲哀哭泣、也不可流淚。
- [asv] Son
of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a
stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears
run down.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /θi/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /θai n/ /aɪz/ /wɪð/ /eɪ/ /stroʊk/ /jet/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈniðər/ /mɔrn/ /nɔr/ /wip/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /terz/ /rʌn/ /daʊn/
- [jnd] Son
of man, behold, I take
away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt
not mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
- [kjv] Son
of man, behold, I take
away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither
shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
- 24:17 [cbgb] 只可歎息、不可出聲、不可辦理喪事.頭上仍勒裹頭巾、腳上仍穿鞋、不可蒙著嘴唇、也不可吃弔喪的食物。
- [asv] Sigh,
but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon
thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat
not the bread of men.
- [snd] /saɪ/ /bʌt/ /nɑt/ /əˈlaʊd/ /meɪk/ /nɔh/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /ðə/ /ded/ /baɪnd/ /ðaɪ/ / /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /put/ /ðaɪ/ /ʃuz/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /ˈkʌvər/ /nɑt/ /ðaɪ/ /lɪps/ /ænd/ /it/ /nɑt/ /ðə/ /bred/ /əv/ /men/
- [jnd] Sigh
in silence, make no
mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals
upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.
- [kjv] Forbear
to cry, make no
mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put
on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the
bread of men.
- 24:18 [cbgb] 於是我將這事早晨告訴百姓.晚上我的妻就死了.次日早晨我便遵命而行。
- [asv] So
I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I
did in the morning as I was commanded.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /æt/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /waɪf/ /daɪd/ /ænd/ /aɪ/ /dɪd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /kəˈmændId/
- [jnd] And
I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I
did in the morning as I was commanded.
- [kjv] So
I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I
did in the morning as I was commanded.
- 24:19 [cbgb] 百姓問我說、你這樣行與我們有甚麼關係、你不告訴我們麼。
- [asv] And
the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to
us, that thou doest so?
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /tel/ /ʌs/ /wɑt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɑr/ /tu/ /ʌs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /doʊst/ /soʊ/
- [jnd] And
the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to
us, which thou doest?
- [kjv] And
the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to
us, that thou doest so?
- 24:20 [cbgb] 我回答他們、耶和華的話臨到我說、
- [asv] Then
I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Then
I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,
- 24:21 [cbgb] 你告訴以色列家、主耶和華如此說、我必使我的聖所、就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆、並且你們所遺留的兒女、必倒在刀下。
- [asv] Speak
unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will
profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes,
and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom
ye have left behind shall fall by the sword.
- [snd] /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈfeɪn/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /jʊr/ /ˈpaʊər/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /jʊr/ /aɪz/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /jʊr/ /soʊl/ /pɪtθ/ /ænd/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /hum/ /ji/ /hæv/ /left/ /bɪˈhaɪnd/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] Say
unto the house of Israel,
Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the
pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul's
longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind
shall fall by the sword.
- [kjv] Speak
unto the house of
Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary,
the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that
which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have
left shall fall by the sword.
- 24:22 [cbgb] 那時、你們必行我僕人所行的、不蒙著嘴唇、也不吃弔喪的食物。
- [asv] And
ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the
bread of men.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /du/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈkʌvər/ /jʊr/ /lɪps/ /nɔr/ /it/ /ðə/ /bred/ /əv/ /men/
- [jnd] And
ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat
the bread of men;
- [kjv] And
ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the
bread of men.
- 24:23 [cbgb] 你們仍要頭上勒裹頭巾、腳上穿鞋.不可悲哀哭泣.你們必因自己的罪孽相對歎息、漸漸消滅。
- [asv] And
your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye
shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities,
and moan one toward another.
- [snd] /ænd/ /jʊr/ /ˈtaɪrz/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /hedz/ /ænd/ /jʊr/ /ʃuz/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /fit/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /mɔrn/ /nɔr/ /wip/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /paɪn/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /moʊn/ /wʌn/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/
- [jnd] and
your turbans shall be upon
your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor
weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward
another.
- [kjv] And
your tires shall be upon
your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep;
but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward
another.
- 24:24 [cbgb] 以西結必這樣為你們作預兆.凡他所行的、你們也必照樣行.那事來到、你們就知道我是主耶和華。
- [asv] Thus
shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done
shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord
Jehovah.
- [snd] /ðʌs/ /ʃæl/ /ɪzikiəl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /eɪ/ /saɪn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ʃæl/ /ji/ /du/ /wen/ /ðɪs/ /kʌmθ/ /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thus
Ezekiel shall be unto you
a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh,
then ye shall know that I the Lord Jehovah.
- [kjv] Thus
Ezekiel is unto you a
sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this
cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
- 24:25 [cbgb] 人子阿、我除掉他們所倚靠、所歡喜的榮耀、並眼中所喜愛、心裏所重看的兒女.
- [asv] And
thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them
their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and
that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /ɪt/ /nɑt/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /teɪk/ /frɑm/ /ðem/ /ðer/ /streŋθ/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /ðer/ /aɪz/ /ænd/ /ðæt/ /ˈwerəˌpɑn/ /ðeɪ/ /set/ /ðer/ /hɑrt/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
thou, son of man, shall it
not be in the day when I take from them their strength, the joy of
their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up
their soul, their sons and their daughters,
- [kjv] Also,
thou son of man, shall
it not be in the day when I take from them their strength, the joy of
their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set
their minds, their sons and their daughters,
- 24:26 [cbgb] 那日逃脫的人豈不來到你這裏、使你耳聞這事麼。
- [asv] that
in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to
hear it with thine ears?
- [snd] /ðæt/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪˈskeɪpθ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /ɪt/ /wɪð/ /θai n/ /ɪrz/
- [jnd] that
in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause ears to
hear ?
- [kjv] That
he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to
hear it with thine ears?
- 24:27 [cbgb] 你必向逃脫的人開口說話、不再啞口.你必這樣為他們作預兆、他們就知道我是耶和華。
- [asv] In
that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou
shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them;
and they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪˈskeɪpt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ænd/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /dʌm/ /soʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] In
that day shall thy mouth be
opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more
dumb. So shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I
Jehovah.
- [kjv] In
that day shall thy mouth be
opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more
dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am
the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 24 << || >>
|