以 西 結 書 Ezekiel 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 21:2 [cbgb] 人子阿、你要面向耶路撒冷和聖所滴下預言、攻擊以色列地.
- [asv] Son
of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the
sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /set/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ /jərusələm/ /ænd/ /drɑp/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈsæŋktʃuˌeriz/ /ænd/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Son
of man, set thy face against Jerusalem, and drop against the holy
places, and prophesy against the land of Israel,
- [kjv] Son
of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the
holy places, and prophesy against the land of Israel,
- 21:3 [cbgb] 對以色列地說、耶和華如此說、我與你為敵、並要拔刀出鞘、從你中間將義人和惡人一併剪除。
- [asv] and
say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against
thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off
from thee the righteous and the wicked.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /drɔ/ /fɔrθ/ /maɪ/ /sɔrd/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /ʃiθ/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] and
say to the land of Israel,
Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and I will draw forth my
sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and
the wicked.
- [kjv] And
say to the land of Israel,
Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my
sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and
the wicked.
- 21:4 [cbgb] 我既要從你中間剪除義人和惡人、所以我的刀要出鞘、自南至北攻擊一切有血氣的.
- [asv] Seeing
then that I will cut off from thee the righteous and the wicked,
therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh
from the south to the north:
- [snd] /ˈsiɪŋ/ /ðen/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /maɪ/ /sɔrd/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /ʃiθ/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /fleʃ/ /frɑm/ /ðə/ /saʊθ/ /tu/ /ðə/ /nɔrθ/
- [jnd] Seeing
that I will cut off
from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go
forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north;
- [kjv] Seeing
then that I will cut
off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go
forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
- 21:5 [cbgb] 一切有血氣的就知道我耶和華已經拔刀出鞘.必不再入鞘。
- [asv] and
all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of
its sheath; it shall not return any more.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /drɔn/ /fɔrθ/ /maɪ/ /sɔrd/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /ʃiθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] and
all flesh shall know that I Jehovah have drawn forth my sword out of
its sheath: it shall not return any more.
- [kjv] That
all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his
sheath: it shall not return any more.
- 21:6 [cbgb] 人子阿、你要歎息.在他們眼前彎著腰、苦苦地歎息。
- [asv] Sigh
therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with
bitterness shalt thou sigh before their eyes.
- [snd] /saɪ/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪð/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔɪnz/ /ænd/ /wɪð/ /'bitənis/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /saɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] Sigh
then, thou son of man; with breaking of the loins, and with bitterness
sigh before their eyes.
- [kjv] Sigh
therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with
bitterness sigh before their eyes.
- 21:7 [cbgb] 他們問你說、為何歎息呢.你就說、因為有風聲、災禍要來.人心都必消化、手都發軟、精神衰敗、膝弱如水.看哪、這災禍臨近、必然成就.這是主耶和華說的。
- [asv] And
it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou
shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall
melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and
all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be
done, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wen/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈwerfɔr/ /saɪst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈtaɪdɪŋz/ /fɔr/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /ˈevri/ /hɑrt/ /ʃæl/ /melt/ /ænd/ /ɔl/ /hændz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfib(ə)l/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈspɪrɪt/ /ʃæl/ /feɪnt/ /ænd/ /ɔl/ /niz/ /ʃæl/ /bi/ /wik/ /æz/ /ˈwɔtər/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it shall be, when they say
unto thee, Wherefore dost thou sigh? that thou shalt say, Because of
the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands
shall be feeble, and every spirit shall languish, and all knees shall
melt into water: behold, it cometh; it is here, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
it shall be, when they say
unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the
tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands
shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be
weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith
the Lord GOD.
- 21:8 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
the word of the LORD came unto me, saying,
- 21:9 [cbgb] 人子阿、你要預言、耶和華吩咐我如此說、有刀、有刀、是磨快擦亮的.
- [asv] Son
of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword,
it is sharpened, and also furbished;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /seɪ/ /eɪ/ /sɔrd/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈʃɑrpənd/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈfɜrbɪʃt/
- [jnd] Son
of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword is
sharpened, and also furbished.
- [kjv] Son
of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword
is sharpened, and also furbished:
- 21:10 [cbgb] 磨快為要行殺戮、擦亮為要像閃電.我們豈可快樂麼.罰我子的杖藐視各樹。
- [asv] it
is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may
be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it
contemneth every tree.
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /ˈʃɑrpənd/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /ˈslɔtər/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈfɜrbɪʃt/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /æz/ /lai tning/ /ʃæl/ /wi/ /ðen/ /meɪk/ /mɜrθ/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪt/ θ/ /ˈevri/ /tri/
- [jnd] It
is sharpened for sore
slaughter, it is furbished that it may glitter. Shall we then make
mirth, The sceptre of my son contemneth all wood?
- [kjv] It
is sharpened to make a sore
slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make
mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
- 21:11 [cbgb] 這刀已經交給人擦亮、為要應手使用.這刀已經磨快擦亮、好交在行殺戮的人手中。
- [asv] And
it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is
sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /bi/ /ˈfɜrbɪʃt/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ˈhænd(ə)ld/ /ðə/ /sɔrd/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈʃɑrpənd/ /jeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈfɜrbɪʃt/ /tu/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /sleɪər/
- [jnd] And
he hath given it to be
furbished that it may be handled. The sword, -- it is sharpened, and it
is furbished to give it into the hand of the slayer.
- [kjv] And
he hath given it to be
furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is
furbished, to give it into the hand of the slayer.
- 21:12 [cbgb] 人子阿、你要呼喊哀號.因為這刀臨到我的百姓、和以色列一切的首領.他們和我的百姓都交在刀下.所以你要拍腿歎息。
- [asv] Cry
and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the
princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people;
smite therefore upon thy thigh.
- [snd] /kraɪ/ /ænd/ /weɪl/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈlɪvərd/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /smaɪt/ /ˈðerfɔr/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /θaɪ/
- [jnd] Cry
and howl, son of man; for
it shall be against my people, it shall be against all the princes of
Israel: they are given up to the sword along with my people: smite
therefore upon the thigh.
- [kjv] Cry
and howl, son of man: for
it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel:
terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore
upon thy thigh.
- 21:13 [cbgb] 有試驗的事.若那藐視的杖歸於無有、怎麼樣呢.這是主耶和華說的。
- [asv] For
there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no
more? saith the Lord Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈtraɪəl/ /ænd/ /wɑt/ /ɪf/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /rɑd/ /ðæt/ θ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
the trial ; and what if even the contemning sceptre shall be no ? saith
the Lord Jehovah.
- [kjv] Because
it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be
no more, saith the Lord GOD.
- 21:14 [cbgb] 人子阿、你要拍掌預言.我耶和華要使這刀、就是致死傷的刀、一連三次加倍刺人、進入他們的內屋.使大人受死傷的就是這刀。
- [asv] Thou
therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let
the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded:
it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth
into their chambers.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈðerfɔr/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /ænd/ /smaɪt/ /ðaɪ/ /hændz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /let/ /ðə/ /sɔrd/ /bi/ /ˈdʌb(ə)ld/ /ðə/ /θɜrd/ /taɪm/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /ˈdedli/ /ˈwundəd/ /ɪt/ /ɪz/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈdedli/ /ˈwundəd/ /wɪtʃ/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈtʃeɪmbərz/
- [jnd] And
thou, son of man,
prophesy, and smite thy hands together; for the sword shall be doubled
the third time: it is the sword of the slain, the sword that hath slain
the great one, which encompasseth them privily.
- [kjv] Thou
therefore, son of man,
prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled
the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great
men that are slain, which entereth into their privy chambers.
- 21:15 [cbgb] 我設立這恐嚇人的刀、攻擊他們的一切城門、使他們的心消化、加增他們跌倒的事.哎、這刀造得像閃電、磨得尖利、要行殺戮。
- [asv] I
have set the threatening sword against all their gates, that their
heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as
lightning, it is pointed for slaughter.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /set/ /ðə/ /ˈθret(ə)nɪŋ/ /sɔrd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðer/ /ɡeɪts/ /ðæt/ /ðer/ /hɑrt/ /meɪ/ /melt/ /ænd/ /ðer/ / /bi/ d/ /ɑ/ /ɪt/ /ɪz/ /meɪd/ /æz/ /lai tning/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈpɔɪntəd/ /fɔr/ /ˈslɔtər/
- [jnd] In
order that the heart may
melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the
threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering,
it is whetted for the slaughter.
- [kjv] I
have set the point of the
sword against all their gates, that their heart may faint, and their
ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the
slaughter.
- 21:16 [cbgb] 刀阿、你歸在右邊、擺在左邊、你面向那方、就向那方殺戮。
- [asv] Gather
thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left,
whithersoever thy face is set.
- [snd] /ˈɡæðər/ /θi/ /təˈɡeðər/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /set/ /ðaɪˈself/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /left/ ər/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ɪz/ /set/
- [jnd] Gather
up , go to the right hand, turn thee, go to the left, whithersoever thy
face is appointed.
- [kjv] Go
thee one way or other, either on the right hand, or on the left,
whithersoever thy face is set.
- 21:17 [cbgb] 我也要拍掌、並要使我的忿怒止息.這是我耶和華說的。
- [asv] I
will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest:
I, Jehovah, have spoken it.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /smaɪt/ /maɪ/ /hændz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /maɪ/ /rɑθ/ /tu/ /rest/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I
Jehovah have spoken .
- [kjv] I
will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest:
I the LORD have said it.
- 21:18 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] The
word of Jehovah came unto me again, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈɡen/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] The
word of the LORD came unto me again, saying,
- 21:19 [cbgb] 人子阿、你要定出兩條路、好使巴比倫王的刀來.這兩條路必從一地分出來.又要在通城的路口上畫出一隻手來。
- [asv] Also,
thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of
Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark
out a place, mark it out at the head of the way to the city.
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /əˈpɔɪnt/ /θi/ /tu/ /weɪz/ /ðæt/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /meɪ/ /kʌm/ /ðeɪ/ /tweɪn/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /wʌn/ /lænd/ /ænd/ /mæhrk/ /aʊt/ /eɪ/ /pleɪs/ /mæhrk/ /ɪt/ /aʊt/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ði/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
thou, son of man, set thee
two ways, by which the sword of the king of Babylon may come -- out of
one land shall they both come -- and make thee a signpost, make it at
the head of the way to the city.
- [kjv] Also,
thou son of man, appoint
thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both
twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose
it at the head of the way to the city.
- 21:20 [cbgb] 你要定出一條路、使刀來到亞捫人的拉巴.又要定出一條路、使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。
- [asv] Thou
shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of
Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈpɔɪnt/ /eɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /ðə/ /sɔrd/ /tu/ /kʌm/ /tu/ /ræbə/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /tu/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /jərusələm/ /ðə/ d/
- [jnd] Appoint
a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon,
and to Judah at the fenced of Jerusalem.
- [kjv] Appoint
a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to
Judah in Jerusalem the defenced.
- 21:21 [cbgb] 因為巴比倫王站在岔路那裏、在兩條路口上要占卜.他搖籤、〔原文作箭〕求問神像、察看犧牲的肝.
- [asv] For
the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the
two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he
consulted the teraphim, he looked in the liver.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /ˈpɑrtɪŋ/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /tu/ /weɪz/ /tu/ /juz/ /dɪ'vəneɪʃən/ /heɪ/ /ʃʊk/ /ði/ /ˈæroʊz/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /heɪ/ /kənˈsʌltId/ /ðə/ /terəfim/ /heɪ/ /lʊkt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlɪvər/
- [jnd] For
the king of Babylon
standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use
divination: he shaketh arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh
in the liver.
- [kjv] For
the king of Babylon stood
at the parting of the way, at the head of the two ways, to use
divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he
looked in the liver.
- 21:22 [cbgb] 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤、使他安設撞城錘、張口叫殺、揚聲吶喊、築壘造臺、以撞城錘、攻打城門。
- [asv] In
his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams,
to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting,
to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build
forts.
- [snd] /ɪn/ /hɪz/ /raɪt/ /hænd/ /wɑz/ /ðə/ /dɪ'vəneɪʃən/ /fɔr/ /jərusələm/ /tu/ /set/ /ˈbætərɪŋ/ /ræmz/ /tu/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /tu/ /lɪft/ /ʌp/ /ðə/ /vɔɪs/ /wɪð/ /ʃaʊtɪŋ/ /tu/ /set/ /ˈbætərɪŋ/ /ræmz/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ɡeɪts/ /tu/ /kæst/ /ʌp/ /maʊndz/ /tu/ /bɪld/ /fɔrts/
- [jnd] In
his right hand is the lot
of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for
bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint
battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.
- [kjv] At
his right hand was the
divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the
slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering
rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
- 21:23 [cbgb] 據那些曾起誓的猶大人看來、這是虛假的占卜.但巴比倫王要使他們想起罪孽、以致將他們捉住。
- [asv] And
it shall be unto them as a false divination in their sight, who have
sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that
they may be taken.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /fɔls/ /dɪ'vəneɪʃən/ /ɪn/ /ðer/ /saɪt/ /hu/ /hæv/ /swɔrn/ /oʊθs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
this shall be a false
divination in their sight, for them that have sworn oaths; but he will
call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
- [kjv] And
it shall be unto them as a
false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he
will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
- 21:24 [cbgb] 主耶和華如此說、因你們的過犯顯露、使你們的罪孽被記念、以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來.又因你們被記念、就被捉住。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be
remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all
your doings your sins do appear; because that ye are come to
remembrance, ye shall be taken with the hand.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /meɪd/ /jʊr/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /ɪn/ /ðæt/ /jʊr/ / /ɑr/ /ʌnˈkʌvərd/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /jʊr/ /sɪnz/ /du/ /əˈpɪr/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Because ye make your iniquity to be remembered in that your
transgressions are discovered, so that in all your doings your sins
appear; because ye are come to remembrance, ye shall be taken with the
hand.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your
transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do
appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be
taken with the hand.
- 21:25 [cbgb] 你這受死傷行惡的以色列王阿、罪孽的盡頭到了、受報的日子已到.
- [asv] And
thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is
come, in the time of the iniquity of the end,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /oʊ/ /ˈdedli/ /ˈwundəd/ /ˈwɪkəd/ /wʌn/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /aizriəl/ /huz/ /deɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ði/ /end/
- [jnd] And
thou, profane, wicked prince of Israel, whose day is come, at the time
of the iniquity of the end,
- [kjv] And
thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity
shall have an end,
- 21:26 [cbgb] 主耶和華如此說、當除掉冠、摘下冕、景況必不再像先前.要使卑者升為高、使高者降為卑。
- [asv] thus
saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this
shall be no more the same; exalt that which is low, and abase that
which is high.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈmuv/ /ðə/ /mai tər/ /ænd/ /teɪk/ /ɔf/ /ði/ /kraʊn/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðə/ /seɪm/ /ɪɡˈzɔlt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /loʊ/ /ænd/ /əˈbeɪs/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /haɪ/
- [jnd] thus
saith the Lord Jehovah:
Remove the mitre and take off the crown; what is shall be no . Exalt
that which is low, and abase that which is high.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD;
Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same:
exalt him that is low, and abase him that is high.
- 21:27 [cbgb] 我要將這國傾覆、傾覆、而又傾覆、這國也必不再有、直等到那應得的人來到、我就賜給他。
- [asv] I
will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until
he come whose right it is; and I will give it him.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˌoʊvərˈtɜrn/ /ˌoʊvərˈtɜrn/ /ˌoʊvərˈtɜrn/ /ɪt/ /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /kʌm/ /huz/ /raɪt/ /ɪt/ /ɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /hɪm/
- [jnd] I
will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no , until he
come whose right it is; and I will give it .
- [kjv] I
will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until
he come whose right it is; and I will give it him.
- 21:28 [cbgb] 人子阿、要發預言說、主耶和華論到亞捫人、和他們的凌辱、吩咐我如此說、有刀、有拔出來的刀、已經擦亮、為行殺戮、使他像閃電以行吞滅。
- [asv] And
thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah
concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and
say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished,
to cause it to devour, that it may be as lightning;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðer/ /rɪˈproʊtʃ/ /ænd/ /seɪ/ /ðaʊ/ /eɪ/ /sɔrd/ /eɪ/ /sɔrd/ /ɪz/ /drɔn/ /fɔr/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈfɜrbɪʃt/ /tu/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /æz/ /lai tning/
- [jnd] And
thou, son of man, prophesy
and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of
Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a
sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume,
that it may glitter:
- [kjv] And
thou, son of man, prophesy
and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and
concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is
drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the
glittering:
- 21:29 [cbgb] 人為你見虛假的異象、行謊詐的占卜、使你倒在受死傷之惡人的頸項上.他們罪孽到了盡頭、受報的日子已到。
- [asv] while
they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to
lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose
day is come in the time of the iniquity of the end.
- [snd] /waɪl/ /ðeɪ/ /si/ /fɔr/ /θi/ /fɔls/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /waɪl/ /ðeɪ/ /dɪˈvaɪn/ /elz/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /leɪ/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /neks/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdedli/ /ˈwundəd/ /huz/ /deɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ði/ /end/
- [jnd] whilst
they see vanity for
thee, whilst they divine a lie unto thee, to lay thee upon the necks of
the wicked that are slain, whose day is come at the time of the
iniquity of the end.
- [kjv] Whiles
they see vanity unto
thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks
of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their
iniquity shall have an end.
- 21:30 [cbgb] 你將刀收入鞘吧。在你受造之處、生長之地、我必刑罰你。
- [asv] Cause
it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in
the land of thy birth, will I judge thee.
- [snd] /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ɪts/ /ʃiθ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðaʊ/ /wɑst/ /kriˈeɪtId/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðaɪ/ /bɜrθ/ /wɪl/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /θi/
- [jnd] Restore
to its sheath. I will judge thee in the place where thou wast created,
in the land of thy birth.
- [kjv] Shall
I cause it to return
into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast
created, in the land of thy nativity.
- 21:31 [cbgb] 我必將我的惱恨倒在你身上、將我烈怒的火噴在你身上.又將你交在善於殺滅的畜類人手中。
- [asv] And
I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with
the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish
men, skilful to destroy.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪn/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /bloʊ/ /əˈpɑn/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈbrutɪʃ/ /men/ /ˈskɪlfəl/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/
- [jnd] And
I will pour out mine
indignation upon thee, I will blow upon thee the fire of my wrath, and
give thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
- [kjv] And
I will pour out mine
indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my
wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to
destroy.
- 21:32 [cbgb] 你必當柴被火焚燒.你的血必流在國中.你必不再被記念.因為這是我耶和華說的。
- [asv] Thou
shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the
land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /fɔr/ /ˈfjuəl/ /tu/ /ðə/ /faɪr/ /ðaɪ/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /rɪˈmembərd/ /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] Thou
shalt be for fuel to the
fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt not be
remembered: for I Jehovah have spoken.
- [kjv] Thou
shalt be for fuel to the
fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no
more remembered: for I the LORD have spoken it.
以 西 結 書 Ezekiel 21 << || >>
|