以 西 結 書 Ezekiel 20 << || >>
- 20:1 [cbgb] 第七年五月初十日、有以色列的幾個長老來求問耶和華、坐在我面前。
- [asv] And
it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day
of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of
Jehovah, and sat before me.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)nθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /mʌnθ/ /ðə/ /tenθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /ˈsɜrt(ə)n/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /keɪm/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] And
it came to pass in the
seventh year, in the fifth , the tenth of the month, certain of the
elders of Israel came to inquire of Jehovah, and they sat before me.
- [kjv] And
it came to pass in the
seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that
certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat
before me.
- 20:2 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto me, saying,
- 20:3 [cbgb] 人子阿、你要告訴以色列的長老說、主耶和華如此說、你們來是求問我麼.主耶和華說、我指著我的永生起誓、我必不被你們求問。
- [asv] Son
of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith
the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live,
saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /spik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪt/ /tu/ /ɪnˈkwaɪr/ /əv/ /mi/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /kʌm/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ju/
- [jnd] Son
of man, speak unto the
elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Are
ye come to inquire of me? I live, saith the Lord Jehovah, I will not be
inquired of by you.
- [kjv] Son
of man, speak unto the
elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye
come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be
enquired of by you.
- 20:4 [cbgb] 人子阿、你要審問審問他們麼.你當使他們知道他們列祖那些可憎的事、
- [asv] Wilt
thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know
the abominations of their fathers;
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ðem/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /dʒudʒ/ /ðem/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /noʊ/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] Wilt
thou judge them, wilt thou judge, son of man? Cause them to know the
abominations of their fathers,
- [kjv] Wilt
thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know
the abominations of their fathers:
- 20:5 [cbgb] 對他們說、主耶和華如此說、當日我揀選以色列、向雅各家的後裔起誓、在埃及地將自己向他們顯現、說、我是耶和華你們的 神。
- [asv] and
say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose
Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself
known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I
am Jehovah your God;
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /wen/ /aɪ/ /tʃoʊz/ /aizriəl/ /ænd/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /meɪd/ /maɪˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /wen/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] and
say unto them, Thus saith
the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand
unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in
the land of Egypt, when I lifted up my hand unto them, saying, I
Jehovah your God,
- [kjv] And
say unto them, Thus saith
the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand
unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in
the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am
the LORD your God;
- 20:6 [cbgb] 那日我向他們起誓、必領他們出埃及地、到我為他們察看的流奶與蜜之地.那地在萬國中是有榮耀的。
- [asv] in
that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of
Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk
and honey, which is the glory of all lands.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /brɪŋ/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /sɜrtʃt/ /aʊt/ /fɔr/ /ðem/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɔl/ /lændz/
- [jnd] in
that day I lifted up my
hand unto them, to bring them out of the land of Egypt into a land that
I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the
ornament of all lands;
- [kjv] In
the day that I lifted up
mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a
land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is
the glory of all lands:
- 20:7 [cbgb] 我對他們說、你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物、不可因埃及的偶像玷污自己.我是耶和華你們的 神。
- [asv] And
I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes,
and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your
God.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /kæst/ /ji/ /əˈweɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /dɪˈfaɪl/ /nɑt/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] and
I said unto them, Cast ye
away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves
with the idols of Egypt: I Jehovah your God.
- [kjv] Then
said I unto them, Cast ye
away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves
with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
- 20:8 [cbgb] 他們卻悖逆我、不肯聽從我、不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物、不離棄埃及的偶像.我就說、我要將我的忿怒傾在他們身上、在埃及地向他們成就我怒中所定的。
- [asv] But
they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not
every man cast away the abominations of their eyes, neither did they
forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon
them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of
Egypt.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/ /ænd/ /wʊd/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðeɪ/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈevri/ /mæn/ /kæst/ /əˈweɪ/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ðer/ /aɪz/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ðeɪ/ /fərˈseɪk/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðen/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪ/ /ˈæŋɡər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] But
they rebelled against me,
and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations
of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I
thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger
against them in the midst of the land of Egypt.
- [kjv] But
they rebelled against me,
and would not hearken unto me: they did not every man cast away the
abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of
Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my
anger against them in the midst of the land of Egypt.
- 20:9 [cbgb] 我卻為我名的緣故沒有這樣行、免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆、我領他們出埃及地、在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
- [asv] But
I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the
sight of the nations, among which they were, in whose sight I made
myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ræwt/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /əˈmʌŋ/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ɪn/ /huz/ /saɪt/ /aɪ/ /meɪd/ /maɪˈself/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /brɪŋɪŋ/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] But
I wrought for my name's
sake, that it should not be profaned in the sight of the nations among
whom they were, in whose sight I had made myself known unto them in
bringing them forth out of the land of Egypt.
- [kjv] But
I wrought for my name's
sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom
they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing
them forth out of the land of Egypt.
- 20:10 [cbgb] 這樣、我就使他們出埃及地、領他們到曠野、
- [asv] So
I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them
into the wilderness.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them
into the wilderness.
- [kjv] Wherefore
I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them
into the wilderness.
- 20:11 [cbgb] 將我的律例賜給他們、將我的典章指示他們.人若遵行就必因此活著。
- [asv] And
I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a
man do, he shall live in them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ʃoʊd/ /ðem/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /du/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] And
I gave them my statutes, and made known unto them mine ordinances,
which if a man do, he shall live by them.
- [kjv] And
I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man
do, he shall even live in them.
- 20:12 [cbgb] 又將我的安息日賜給他們、好在我與他們中間為證據、使他們知道我耶和華是叫他們成為聖的。
- [asv] Moreover
also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that
they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ θ/ /ðem/
- [jnd] And
I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that
they might know that I Jehovah that hallow them.
- [kjv] Moreover
also I gave them my
sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I
am the LORD that sanctify them.
- 20:13 [cbgb] 以色列家卻在曠野悖逆我、不順從我的律例、厭棄我的典章、(人若遵行就必因此活著)大大干犯我的安息日.我就說、要在曠野將我的忿怒傾在他們身上、滅絕他們.
- [asv] But
the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked
not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man
keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned.
Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to
consume them.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðeɪ/ /wɔkt/ /nɑt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒektId/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kip/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ðeɪ/ /ˈɡreɪtli/ /prəˈfeɪnd/ /ðen/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /tu/ /kənˈsum/ /ðem/
- [jnd] But
the house of Israel
rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes,
and they rejected mine ordinances, which if a man do, he shall live by
them; and my sabbaths they greatly profaned: and I said I would pour
out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
- [kjv] But
the house of Israel
rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes,
and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live
in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would
pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
- 20:14 [cbgb] 我卻為我名的緣故沒有這樣行、免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
- [asv] But
I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the
sight of the nations, in whose sight I brought them out.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /ræwt/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /huz/ /saɪt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/
- [jnd] But
I wrought for my name's
sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in
whose sight I had brought them out.
- [kjv] But
I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the
heathen, in whose sight I brought them out.
- 20:15 [cbgb] 並且我在曠野向他們起誓、必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地、那地在萬國中是有榮耀的.
- [asv] Moreover
also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them
into the land which I had given them, flowing with milk and honey,
which is the glory of all lands;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðem/ /ˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /mɪlk/ /ænd/ /ˈhʌni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ɔl/ /lændz/
- [jnd] And
I also lifted up my hand
unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land
that I had given , flowing with milk and honey, which is the ornament
of all lands;
- [kjv] Yet
also I lifted up my hand
unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land
which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory
of all lands;
- 20:16 [cbgb] 因為他們厭棄我的典章、不順從我的律例、干犯我的安息日.他們的心隨從自己的偶像。
- [asv] because
they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and
profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /rɪˈdʒektId/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /wɔkt/ /nɑt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /fɔr/ /ðer/ /hɑrt/ /went/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] because
they rejected mine
ordinances and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for
their heart went after their idols.
- [kjv] Because
they despised my
judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for
their heart went after their idols.
- 20:17 [cbgb] 雖然如此、我眼仍顧惜他們、不毀滅他們、不在曠野將他們滅絕淨盡。
- [asv] Nevertheless
mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a
full end of them in the wilderness.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /maɪn/ /aɪ/ /sperd/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /nɑt/ /ˈniðər/ /dɪd/ /aɪ/ /meɪk/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] But
mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a
full end of them in the wilderness.
- [kjv] Nevertheless
mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of
them in the wilderness.
- 20:18 [cbgb] 我在曠野對他們的兒女說、不要遵行你們父親的律例、不要謹守他們的惡規、也不要因他們的偶像玷污自己。
- [asv] And
I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the
statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile
yourselves with their idols.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /wɔk/ /ji/ /nɑt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ˈniðər/ /əbˈzɜrv/ /ðer/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /nɔr/ /dɪˈfaɪl/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] And
I said unto their children
in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither
keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
- [kjv] But
I said unto their children
in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither
observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
- 20:19 [cbgb] 我是耶和華你們的 神、你們要順從我的律例、謹守遵行我的典章、
- [asv] I
am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and
do them;
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /kip/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /du/ /ðem/
- [jnd] I
Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do
them;
- [kjv] I
am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and
do them;
- 20:20 [cbgb] 且以我的安息日為聖.這日在我與你們中間為證據、使你們知道我是耶和華你們的 神。
- [asv] and
hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that
ye may know that I am Jehovah your God.
- [snd] /ænd/ /'hæləu/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /saɪn/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] and
hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that
ye may know that I Jehovah your God.
- [kjv] And
hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that
ye may know that I am the LORD your God.
- 20:21 [cbgb] 只是他們的兒女悖逆我、不順從我的律例、也不謹守遵行我的典章、(人若遵行就必因此活著)干犯我的安息日.我就說、要將我的忿怒傾在他們身上、在曠野向他們成就我怒中所定的。
- [asv] But
the children rebelled against me; they walked not in my statutes,
neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall
live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out
my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the
wilderness.
- [snd] /bʌt/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /mi/ /ðeɪ/ /wɔkt/ /nɑt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ˈniðər/ /kept/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /tu/ /du/ /ðem/ /wɪtʃ/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /du/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ɪn/ /ðem/ /ðeɪ/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ðen/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /tu/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪ/ /ˈæŋɡər/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] And
the children rebelled
against me: they walked not in my statutes, neither kept mine
ordinances to do them, which if a man do, he shall live by them; they
profaned my sabbaths: and I said I would pour out my fury upon them, to
accomplish mine anger against them in the wilderness.
- [kjv] Notwithstanding
the children
rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my
judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them;
they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon
them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
- 20:22 [cbgb] 雖然如此、我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行、免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆.
- [asv] Nevertheless
I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not
be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them
forth.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /wɪðˈdru/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /ræwt/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /huz/ /saɪt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /fɔrθ/
- [jnd] But
I withdrew my hand, and
wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight
of the nations, in whose sight I had brought them out.
- [kjv] Nevertheless
I withdrew mine
hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in
the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
- 20:23 [cbgb] 並且我在曠野向他們起誓、必將他們分散在列國、四散在列邦.
- [asv] Moreover
I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among
the nations, and disperse them through the countries;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈskætər/ /ðem/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /dɪˈspɜrs/ /ðem/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntriz/
- [jnd] I
lifted up my hand also unto
them in the wilderness, that I would scatter them among the nations,
and disperse them through the countries;
- [kjv] I
lifted up mine hand unto
them also in the wilderness, that I would scatter them among the
heathen, and disperse them through the countries;
- 20:24 [cbgb] 因為他們不遵行我的典章、竟厭棄我的律例、干犯我的安息日、眼目仰望他們父親的偶像。
- [asv] because
they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes,
and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers'
idols.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /ˈeksəˌkjutId/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /bʌt/ /həd/ /rɪˈdʒektId/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /həd/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /wɜr/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] because
they performed not
mine ordinances, and rejected my statutes, and profaned my sabbaths,
and their eyes were after their fathers' idols.
- [kjv] Because
they had not executed
my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my
sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
- 20:25 [cbgb] 我也任他們遵行不美的律例、謹守不能使人活著的惡規。
- [asv] Moreover
also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein
they should not live;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈstætʃuts/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /nɑt/ /lɪv/
- [jnd] And
I also gave them statutes that were not good, and ordinances whereby
they should not live;
- [kjv] Wherefore
I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby
they should not live;
- 20:26 [cbgb] 因他們將一切頭生的經火、我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己、好叫他們淒涼、使他們知道我是耶和華。
- [asv] and
I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through
the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to
the end that they might know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /pəˈlutId/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /ɡɪfts/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kɔzd/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈoʊpənθ/ /ðə/ /wum/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /meɪk/ /ðem/ /ˈdesələt/ /tu/ /ði/ /end/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
I defiled them by their
own gifts, in that they devoted all that opened the womb, that I might
make them desolate, to the end that they might know that I Jehovah.
- [kjv] And
I polluted them in their
own gifts, in that they caused to pass through the fire all that
openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they
might know that I am the LORD.
- 20:27 [cbgb] 人子阿、你要告訴以色列家說、主耶和華如此說、你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我.
- [asv] Therefore,
son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus
saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed
me, in that they have committed a trespass against me.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðɪs/ /mɔrˈoʊvər/ /hæv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /blæsˈfimd/ /mi/ /ɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /eɪ/ /ˈtresˌpæs/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Therefore,
son of man, speak
unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord
Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they
have wrought unfaithfulness against me.
- [kjv] Therefore,
son of man, speak
unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD;
Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have
committed a trespass against me.
- 20:28 [cbgb] 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地、他們看見各高山、各茂密樹、就在那裏獻祭、奉上惹我發怒的供物、也在那裏焚燒馨香的祭牲、並澆上奠祭。
- [asv] For
when I had brought them into the land, which I sware to give unto them,
then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered
there their sacrifices, and there they presented the provocation of
their offering; there also they made their sweet savor, and they poured
out there their drink-offerings.
- [snd] /fɔr/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /brɔt/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðen/ /ðeɪ/ /sɔ/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /ænd/ /ˈevri/ /θɪk/ /tri/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈɔfərd/ /ðer/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ˈprezəntId/ /ðə/ /ˌprɑvəˈkeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðer/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðer/ /ˈɔlsoʊ/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ðer/ /swit/ /ˈseɪvər/ /ænd/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðer/ /ðer/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/
- [jnd] When
I had brought them into
the land which I had lifted up my hand to give unto them, then they saw
every high hill and all the thick trees, and they offered there their
sacrifices, and there they presented the provocation of their offering;
and there they placed their sweet savour, and there poured out their
drink-offerings.
- [kjv] For
when I had brought them
into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them,
then they saw every high hill, and all the thick trees, and they
offered there their sacrifices, and there they presented the
provocation of their offering: there also they made their sweet savour,
and poured out there their drink offerings.
- 20:29 [cbgb] 我就對他們說、你們所上的那高處叫甚麼呢.那高處的名字叫巴麻直到今日。
- [asv] Then
I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the
name thereof is called Bamah unto this day.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wɑt/ /minθ/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /.wɛrʌn'tu:/ /ji/ /ɡoʊ/ /soʊ/ /ðə/ /neɪm/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /kɔld/ /beɪ'mə/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] And
I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name
thereof is called Bamah unto this day.
- [kjv] Then
I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name
whereof is called Bamah unto this day.
- 20:30 [cbgb] 所以你要對以色列家說、主耶和華如此說、你們仍照你們列祖所行的玷污自己麼.仍照他們可憎的事行邪淫麼。
- [asv] Wherefore
say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye
pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the
harlot after their abominations?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ji/ /pəˈlut/ /jɔ:'sɛlvz/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /pleɪ/ /ji/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈæftər/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Therefore
say unto the house
of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye defile yourselves after
the manner of your fathers? and do ye commit fornication after their
abominations?
- [kjv] Wherefore
say unto the house
of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of
your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
- 20:31 [cbgb] 你們奉上供物使你們兒子經火的時候、仍將一切偶像玷污自己、直到今日麼.以色列家阿、我豈被你們求問麼.主耶和華說、我指著我的永生起誓、我必不被你們求問。
- [asv] and
when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the
fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and
shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the
Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
- [snd] /ænd/ /wen/ /ji/ /ˈɔfər/ /jʊr/ /ɡɪfts/ /wen/ /ji/ /meɪk/ /jʊr/ /sʌnz/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /du/ /ji/ /pəˈlut/ /jɔ:'sɛlvz/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ænd/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ju/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ju/
- [jnd] And
when ye offer your gifts,
making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with
all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you,
O house of Israel? I live, saith the Lord Jehovah, I will not be
inquired of by you.
- [kjv] For
when ye offer your gifts,
when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves
with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by
you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be
enquired of by you.
- 20:32 [cbgb] 你們說、我們要像外邦人、和列國的宗族一樣、去事奉木頭與石頭.你們所起的這心意、萬不能成就。
- [asv] and
that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say,
We will be as the nations, as the families of the countries, to serve
wood and stone.
- [snd] /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /maɪnd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /æt/ /ɔl/ /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /seɪ/ /wi/ /wɪl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /æz/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /tu/ /sɜrv/ /wʊd/ /ænd/ /stoʊn/
- [jnd] And
that which cometh into
your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the nations,
as the families of the countries, in serving wood and stone.
- [kjv] And
that which cometh into
your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen,
as the families of the countries, to serve wood and stone.
- 20:33 [cbgb] 主耶和華說、我指著我的永生起誓、我總要作王、用大能的手、和伸出來的膀臂、並傾出來的忿怒治理你們。
- [asv] As
I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an
outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /wɪð/ /rɑθ/ /pɔrd/ /aʊt/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ju/
- [jnd] I
live, saith the Lord
Jehovah, verily with a mighty hand, and with an outstretched arm, and
with fury poured out, will I reign over you.
- [kjv] As
I live, saith the Lord GOD,
surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury
poured out, will I rule over you:
- 20:34 [cbgb] 我必用大能的手、和伸出來的膀臂、並傾出來的忿怒、將你們從萬民中領出來、從分散的列國內聚集你們。
- [asv] and
I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the
countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an
outstretched arm, and with wrath poured out;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /werˈɪn/ /ji/ /ɑr/ /ˈskætərd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /hænd/ /ænd/ /wɪð/ /æn/ /aʊtˈstretʃt/ /ɑrm/ /ænd/ /wɪð/ /rɑθ/ /pɔrd/ /aʊt/
- [jnd] And
I will bring you out from
the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are
scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with
fury poured out;
- [kjv] And
I will bring you out from
the people, and will gather you out of the countries wherein ye are
scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with
fury poured out.
- 20:35 [cbgb] 我必帶你們到外邦人的曠野、在那裏當面刑罰你們。
- [asv] and
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I
enter into judgment with you face to face.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ju/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/
- [jnd] and
I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I
enter into judgment with you face to face.
- [kjv] And
I will bring you into the wilderness of the people, and there will I
plead with you face to face.
- 20:36 [cbgb] 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖、也必照樣刑罰你們.這是主耶和華說的。
- [asv] Like
as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the
land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /laɪk/ /æz/ /aɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ju/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Like
as I entered into
judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so
will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] Like
as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt,
so will I plead with you, saith the Lord GOD.
- 20:37 [cbgb] 我必使你們從杖下經過、使你們被約拘束.
- [asv] And
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the
bond of the covenant;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /pæs/ /ˈʌndər/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /bɑnd/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/
- [jnd] And
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the
bond of the covenant.
- [kjv] And
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the
bond of the covenant:
- 20:38 [cbgb] 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人、將他們從所寄居的地方領出來、他們卻不得入以色列地.你們就知道我是耶和華。
- [asv] and
I will purge out from among you the rebels, and them that transgress
against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn,
but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know
that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pɜrdʒ/ /aʊt/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðə/ /ˈreb(ə)lz/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /trænzˈɡres/ /əˈɡenst/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /wer/ /ðeɪ/ /sɔhjərn/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will purge out from
among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring
them forth out of the country where they sojourn, but they shall not
enter into the land of Israel: and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] And
I will purge out from
among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring
them forth out of the country where they sojourn, and they shall not
enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
- 20:39 [cbgb] 以色列家阿、至於你們、主耶和華如此說、從此以後若不聽從我、就任憑你們去事奉偶像、只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
- [asv] As
for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve
every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto
me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with
your idols.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ju/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɡoʊ/ /ji/ /sɜrv/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /hɪrˈæftər/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /ʃæl/ /ji/ /nɔh/ /mɔr/ /prəˈfeɪn/ /wɪð/ /jʊr/ /ɡɪfts/ /ænd/ /wɪð/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] As
for you, O house of Israel,
thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols
henceforth also, if none of you will hearken unto me; but profane my
holy name no more with your gifts and with your idols.
- [kjv] As
for you, O house of Israel,
thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and
hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy
name no more with your gifts, and with your idols.
- 20:40 [cbgb] 主耶和華說、在我的聖山、就是以色列高處的山、所有以色列的全家、都要事奉我、我要在那裏悅納你們、向你們要供物、和初熟的土產、並一切的聖物。
- [asv] For
in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the
Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve
me in the land: there will I accept them, and there will I require your
offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy
things.
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /haɪt/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ʃæl/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /sɜrv/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /əkˈsept/ /ðem/ /ænd/ /ðer/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /jʊr/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /jʊr/ / /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/
- [jnd] For
in my holy mountain, in
the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there
shall all the house of Israel serve me, the whole of it, in the land;
there will I accept them, and there will I require your heave-offerings
and the first-fruits of your offerings, with all your holy things.
- [kjv] For
in mine holy mountain, in
the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall
all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will
I accept them, and there will I require your offerings, and the
firstfruits of your oblations, with all your holy things.
- 20:41 [cbgb] 我從萬民中領你們出來、從分散的列國內聚集你們、那時我必悅納你們好像馨香之祭、要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
- [asv] As
a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples,
and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and
I will be sanctified in you in the sight of the nations.
- [snd] /æz/ /eɪ/ /swit/ /ˈseɪvər/ /wɪl/ /aɪ/ /əkˈsept/ /ju/ /wen/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ju/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /werˈɪn/ /ji/ /hæv/ /bɪn/ /ˈskætərd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] As
a sweet savour will I
accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out
of the countries wherein ye have been scattered; and I will be hallowed
in you in the sight of the nations.
- [kjv] I
will accept you with your
sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out
of the countries wherein ye have been scattered; and I will be
sanctified in you before the heathen.
- 20:42 [cbgb] 我領你們進入以色列地、就是我起誓應許賜給你們列祖之地、那時你們就知道我是耶和華。
- [asv] And
ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land
of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈkʌntri/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /swɛə/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] And
ye shall know that I
Jehovah, when I have brought you into the land of Israel, into the
country which I lifted up my hand to give to your fathers.
- [kjv] And
ye shall know that I am
the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the
country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
- 20:43 [cbgb] 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為、又要因所作的一切惡事厭惡自己。
- [asv] And
there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have
polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight
for all your evils that ye have committed.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /rɪˈmembər/ /jʊr/ /weɪz/ /ænd/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /werˈɪn/ /ji/ /hæv/ /pəˈlutId/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /loʊð/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /saɪt/ /fɔr/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈiv(ə)lz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/
- [jnd] And
there shall ye remember
your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye
shall loathe yourselves in your own sight for all your evils which ye
have committed.
- [kjv] And
there shall ye remember
your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye
shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye
have committed.
- 20:44 [cbgb] 主耶和華說、以色列家阿、我為我名的緣故、不照著你們的惡行、和你們的壞事待你們.你們就知道我是耶和華。
- [asv] And
ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my
name's sake, not according to your evil ways, nor according to your
corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /delt/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /weɪz/ /nɔr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /jʊr/ /kəˈrʌpt/ /ˈduɪŋz/ /oʊ/ /ji/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
ye shall know that I
Jehovah, when I have wrought with you for my name's sake, not according
to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O house of
Israel, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
ye shall know that I am
the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according
to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house
of Israel, saith the Lord GOD.
- 20:45 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto me, saying,
- 20:46 [cbgb] 人子阿、你要面向南方、向南滴下預言攻擊南方田野的樹林.
- [asv] Son
of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the
south, and prophesy against the forest of the field in the South;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /set/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /drɑp/ /ðaɪ/ /wɜrd/ /tɔrd/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] Son
of man, set thy face toward the south, and drop against the south, and
prophesy against the forest of the south field;
- [kjv] Son
of man, set thy face
toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy
against the forest of the south field;
- 20:47 [cbgb] 對南方的樹林說、要聽耶和華的話.主耶和華如此說、我必使火在你中間著起、燒滅你中間的一切青樹、和枯樹、猛烈的火焰必不熄滅.從南到北、人的臉面都被燒焦。
- [asv] and
say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith
the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall
devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame
shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall
be burnt thereby.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/ /ɪn/ /θi/ /ænd/ /ˈevri/ /draɪ/ /tri/ /ðə/ /ˈfleɪmɪŋ/ /fleɪm/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kwentʃt/ /ænd/ /ɔl/ /feɪsiz/ /frɑm/ /ðə/ /saʊθ/ /tu/ /ðə/ /nɔrθ/ /ʃæl/ /bi/ /bə:nt/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] and
say to the forest of the
south, Hear the word of Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I
will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in
thee, and every dry tree: the flashing flame shall not be quenched; and
all that it meets from the south to the north shall be burned thereby.
- [kjv] And
say to the forest of the
south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I
will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in
thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and
all faces from the south to the north shall be burned therein.
- 20:48 [cbgb] 凡有血氣的、都必知道是我耶和華使火著起、這火必不熄滅。
- [asv] And
all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be
quenched.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /si/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ɪt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kwentʃt/
- [jnd] And
all flesh shall see that I Jehovah have kindled it: it shall not be
quenched.
- [kjv] And
all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be
quenched.
- 20:49 [cbgb] 於是我說、哎、主耶和華阿、人都指著我說、他豈不是說比喻的麼。
- [asv] Then
said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of
parables?
- [snd] /ðen/ /sed/ /aɪ/ /ɑ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /seɪ/ /əv/ /mi/ /ɪz/ /heɪ/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈspikər/ /əv/ /ˈperəb(ə)lz/
- [jnd] And
I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Doth he not speak parables?
- [kjv] Then
said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
以 西 結 書 Ezekiel 20 << || >>
|