以 西 結 書 Ezekiel 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
the word of the LORD came unto me, saying,
- 33:2 [cbgb] 人子阿、你要告訴本國的子民說、我使刀劍臨到那一國、那一國的民從他們中間選立一人為守望的.
- [asv] Son
of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I
bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from
among them, and set him for their watchman;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /spik/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /wen/ /aɪ/ /brɪŋ/ /ðə/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /teɪk/ /eɪ/ /mæn/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /fɔr/ /ðer/ /ˈwɑtʃmən/
- [jnd] Son
of man, speak to the
children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon
a land, and the people of the land take one man from among them all,
and set him for their watchman:
- [kjv] Son
of man, speak to the
children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon
a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set
him for their watchman:
- 33:3 [cbgb] 他見刀劍臨到那地、若吹角、警戒眾民.
- [asv] if,
when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and
warn the people;
- [snd] /ɪf/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /ðə/ /sɔrd/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /heɪ/ /bloʊ/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /wɔrn/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] if
he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn
the people;
- [kjv] If
when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and
warn the people;
- 33:4 [cbgb] 凡聽見角聲不受警戒的、刀劍若來除滅了他、他的罪就必歸到自己的頭上。〔罪原文作血〕
- [asv] then
whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if
the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
- [snd] /ðen/ /ˌhusoʊˈevər/ /hɪrθ/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /teɪkθ/ /nɑt/ /ˈwɔrnɪŋ/ /ɪf/ /ðə/ /sɔrd/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /hɪm/ /əˈweɪ/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /oʊn/ /hed/
- [jnd] then
whosoever heareth the
sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and
take him away, his blood shall be upon his own head.
- [kjv] Then
whosoever heareth the
sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and
take him away, his blood shall be upon his own head.
- 33:5 [cbgb] 他聽見角聲、不受警戒.他的罪必歸到自己的身上.他若受警戒、便是救了自己的性命。
- [asv] He
heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall
be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered
his soul.
- [snd] /heɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /tʊk/ /nɑt/ /ˈwɔrnɪŋ/ /hɪz/ /blʌd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /werˈæz/ /ɪf/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /ˈwɔrnɪŋ/ /heɪ/ /wʊd/ /hæv/ /dɪˈlɪvərd/ /hɪz/ /soʊl/
- [jnd] He
heard the sound of the
trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he
taken warning, he would have delivered his soul.
- [kjv] He
heard the sound of the
trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that
taketh warning shall deliver his soul.
- 33:6 [cbgb] 倘若守望的人見刀劍臨到、不吹角、以致民不受警戒、刀劍來殺了他們中間的一個人.他雖然死在罪孽之中、我卻要向守望的人討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
- [asv] But
if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the
people be not warned, and the sword come, and take any person from
among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I
require at the watchman's hand.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /si/ /ðə/ /sɔrd/ /kʌm/ /ænd/ /bloʊ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /bi/ /nɑt/ /wɔrnd/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /kʌm/ /ænd/ /teɪk/ /ˈeni/ /ˈpɜrs(ə)n/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /bʌt/ /hɪz/ /blʌd/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /æt/ /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /s/ /hænd/
- [jnd] But
if the watchman see the
sword coming, and blow not the trumpet, and the people be not warned,
if the sword come and take a person from among them, he is taken away
in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
- [kjv] But
if the watchman see the
sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if
the sword come, and take any person from among them, he is taken away
in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
- 33:7 [cbgb] 人子阿、我照樣立你作以色列家守望的人.所以你要聽我口中的話、替我警戒他們。
- [asv] So
thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel;
therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
- [snd] /soʊ/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /θi/ /eɪ/ /ˈwɑtʃmən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /æt/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈwɔrnɪŋ/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] So
thou, son of man, I have
set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the
word from my mouth, and warn them from me.
- [kjv] So
thou, O son of man, I have
set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear
the word at my mouth, and warn them from me.
- 33:8 [cbgb] 我對惡人說、惡人哪、你必要死.你以西結若不開口警戒惡人、使他離開所行的道、這惡人必死在罪孽之中、我卻要向你討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
- [asv] When
I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou
dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall
die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /oʊ/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /dʌst/ /nɑt/ /spik/ /tu/ /wɔrn/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /frɑm/ /hɪz/ /weɪ/ /ðæt/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /bʌt/ /hɪz/ /blʌd/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /æt/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] When
I say unto the wicked,
Wicked , thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the
wicked from his way, that wicked shall die in his iniquity; but his
blood will I require at thy hand.
- [kjv] When
I say unto the wicked, O
wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the
wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his
blood will I require at thine hand.
- 33:9 [cbgb] 倘若你警戒惡人轉離所行的道、他仍不轉離、他必死在罪孽之中、你卻救自己脫離了罪。
- [asv] Nevertheless,
if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not
from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy
soul.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɔrn/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /əv/ /hɪz/ /weɪ/ /tu/ /tɜrn/ /frɑm/ /ɪt/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrn/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪz/ /weɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈlɪvərd/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] But
if thou warn the wicked of
his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die
in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
- [kjv] Nevertheless,
if thou warn the
wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he
shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
- 33:10 [cbgb] 人子阿、你要對以色列家說、你們常說、我們的過犯罪惡在我們身上、我們必因此消滅、怎能存活呢。
- [asv] And
thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying,
Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them;
how then can we live?
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /ji/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/ /aʊr/ / /ænd/ /aʊr/ /sɪnz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /wi/ /paɪn/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðem/ /haʊ/ /ðen/ /kæn/ /wi/ /lɪv/
- [jnd] And
thou, son of man, say unto
the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our
sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live?
- [kjv] Therefore,
O thou son of man,
speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our
transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how
should we then live?
- 33:11 [cbgb] 你對他們說、主耶和華說、我指著我的永生起誓、我斷不喜悅惡人死亡.惟喜悅惡人轉離所行的道而活.以色列家阿、你們轉回、轉回吧、離開惡道.何必死亡呢。
- [asv] Say
unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the
death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live:
turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of
Israel?
- [snd] /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpleʒər/ /ɪn/ /ðə/ /deθ/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /bʌt/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /tɜrn/ /frɑm/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /lɪv/ /tɜrn/ /ji/ /tɜrn/ /ji/ /frɑm/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /weɪz/ /fɔr/ /waɪ/ /wɪl/ /ji/ /daɪ/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Say
unto them, As I live,
saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked;
but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from
your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
- [kjv] Say
unto them, As I live,
saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but
that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your
evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
- 33:12 [cbgb] 人子阿、你要對本國的人民說、義人的義、在犯罪之日不能救他.至於惡人的惡、在他轉離惡行之日也不能使他傾倒.義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
- [asv] And
thou, son of man, say unto the children of thy people, The
righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his
transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not
fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither
shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he
sinneth.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /træns'greʃən/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /fɔl/ /ðerˈbaɪ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /tɜrnθ/ /frɑm/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /rai tʃəs/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /lɪv/ /ðerˈbaɪ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /sɪnθ/
- [jnd] And
thou, son of man, say unto
the children of thy people, The righteousness of the righteous shall
not deliver him in the day of his transgression; and as for the
wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he
turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to
live thereby in the day that he sinneth.
- [kjv] Therefore,
thou son of man,
say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous
shall not deliver him in the day of his transgression: as for the
wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he
turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to
live for his righteousness in the day that he sinneth.
- 33:13 [cbgb] 我對義人說、你必定存活.他若倚靠他的義而作罪孽、他所行的義、都不被記念.他必因所作的罪孽死亡。
- [asv] When
I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his
righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall
be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein
shall he die.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /lɪv/ /ɪf/ /heɪ/ /trʌst/ /tu/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /kəˈmɪt/ /ɪnaihkwəti/ /nʌn/ /əv/ /hɪz/ /rai tʃəs/ /didz/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /bʌt/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /kəˈmɪtəd/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /heɪ/ /daɪ/
- [jnd] When
I say to the righteous
that he shall certainly live, and he trusteth to his righteousness and
doeth what is wrong, none of his righteous acts shall be remembered;
but in his unrighteousness which he hath done, in it shall he die.
- [kjv] When
I shall say to the
righteous, that he shall surely live; if he trust to his own
righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not
be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall
die for it.
- 33:14 [cbgb] 再者、我對惡人說、你必定死亡.他若轉離他的罪、行正直與合理的事.
- [asv] Again,
when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his
sin, and do that which is lawful and right;
- [snd] /əˈɡen/ /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ɪf/ /heɪ/ /tɜrn/ /frɑm/ /hɪz/ /sain/ /ænd/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlɔf(ə)l/ /ænd/ /raɪt/
- [jnd] And
when I say unto the wicked, Thou shalt certainly die, and he turneth
from his sin, and doeth judgment and justice;
- [kjv] Again,
when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his
sin, and do that which is lawful and right;
- 33:15 [cbgb] 還人的當頭和所搶奪的、遵行生命的律例、不作罪孽.他必定存活、不至死亡。
- [asv] if
the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by
robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall
surely live, he shall not die.
- [snd] /ɪf/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /pledʒ/ /ɡɪv/ /əˈɡen/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈteɪkən/ /baɪ/ /ˈrɑbəri/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstætʃuts/ /əv/ /laɪf/ /kəˈmɪtɪŋ/ /nɔh/ /ɪnaihkwəti/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /lɪv/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /daɪ/
- [jnd] if
the wicked restore the
pledge, give again that he had taken by robbery, walk in the statutes
of life, doing nothing that is wrong; he shall certainly live, he shall
not die.
- [kjv] If
the wicked restore the
pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life,
without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
- 33:16 [cbgb] 他所犯的一切罪、必不被記念.他行了正直與合理的事、必定存活。
- [asv] None
of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he
hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
- [snd] /nʌn/ /əv/ /hɪz/ /sɪnz/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /kəˈmɪtəd/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlɔf(ə)l/ /ænd/ /raɪt/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /lɪv/
- [jnd] None
of his sins which he hath
committed shall be remembered against him: he hath done judgment and
justice; he shall certainly live.
- [kjv] None
of his sins that he hath
committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is
lawful and right; he shall surely live.
- 33:17 [cbgb] 你本國的子民還說、主的道不公平.其實他們的道不公平。
- [asv] Yet
the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but
as for them, their way is not equal.
- [snd] /jet/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /seɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈikwəl/ /bʌt/ /æz/ /fɔr/ /ðem/ /ðer/ /weɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈikwəl/
- [jnd] Yet
the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but
as for them, their way is not equal.
- [kjv] Yet
the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but
as for them, their way is not equal.
- 33:18 [cbgb] 義人轉離他的義而作罪孽、就必因此死亡。
- [asv] When
the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity,
he shall even die therein.
- [snd] /wen/ /ðə/ /rai tʃəs/ /tɜrnθ/ /frɑm/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /kəˈmɪtθ/ /ɪnaihkwəti/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈiv(ə)n/ /daɪ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] When
the righteous turneth from his righteousness, and doeth what is wrong,
then he shall die therein.
- [kjv] When
the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity,
he shall even die thereby.
- 33:19 [cbgb] 惡人轉離他的惡、行正直與合理的事、就必因此存活。
- [asv] And
when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is
lawful and right, he shall live thereby.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /tɜrnθ/ /frɑm/ /hɪz/ /'wikidnis/ /ænd/ /doʊθ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlɔf(ə)l/ /ænd/ /raɪt/ /heɪ/ /ʃæl/ /lɪv/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] And
when the wicked turneth from his wickedness, and doeth judgment and
justice, he shall live for these things.
- [kjv] But
if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and
right, he shall live thereby.
- 33:20 [cbgb] 你們還說、主的道不公平。以色列家阿、我必按你們各人所行的審判你們。
- [asv] Yet
ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will
judge you every one after his ways.
- [snd] /jet/ /ji/ /seɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈikwəl/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /ju/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈæftər/ /hɪz/ /weɪz/
- [jnd] Yet
ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will
judge you every one after his ways.
- [kjv] Yet
ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will
judge you every one after his ways.
- 33:21 [cbgb] 我們被擄之後十二年十月初五日、有人從耶路撒冷逃到我這裏、說、城已攻破。
- [asv] And
it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth
month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of
Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /jɪr/ /əv/ /aʊr/ /kæpˈtɪvəti/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /wʌn/ /ðæt/ /həd/ /ɪˈskeɪpt/ /aʊt/ /əv/ /jərusələm/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /ˈsmɪt(ə)n/
- [jnd] And
it came to pass in the
twelfth year of our captivity, in the tenth , on the fifth of the
month, that one who had escaped out of Jerusalem came unto me, saying,
The city is smitten!
- [kjv] And
it came to pass in the
twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of
the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me,
saying, The city is smitten.
- 33:22 [cbgb] 逃來的人未到前一日的晚上、耶和華的靈〔原文作手〕降在我身上、開我的口.到第二日早晨、那人來到我這裏、我口就開了、不再緘默。
- [asv] Now
the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was
escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the
morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /bɪn/ /əˈpɑn/ /mi/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪˈskeɪpt/ /keɪm/ /ænd/ /heɪ/ /həd/ /ˈoʊpənd/ /maɪ/ /maʊθ/ /ənˈtɪl/ /heɪ/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /maɪ/ /maʊθ/ /wɑz/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /nɔh/ /mɔr/ /dʌm/
- [jnd] Now
the hand of Jehovah had
been upon me in the evening, before he that had escaped came; and he
had opened my mouth against his coming to me in the morning; and my
mouth was opened, and I was no more dumb.
- [kjv] Now
the hand of the LORD was
upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened
my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened,
and I was no more dumb.
- 33:23 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Then
the word of the LORD came unto me, saying,
- 33:24 [cbgb] 人子阿、住在以色列荒廢之地的人說、亞伯拉罕獨自一人能得這地為業.我們人數眾多、這地更是給我們為業的。
- [asv] Son
of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel
speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are
many; the land is given us for inheritance.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðoʊz/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪbrəhæm/ /wɑz/ /wʌn/ /ænd/ /heɪ/ /ɪnˈherɪtəd/ /ðə/ /lænd/ /bʌt/ /wi/ /ɑr/ /ˈmeni/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌs/ /fɔr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] Son
of man, they that inhabit
those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was
one, and he inherited this land, and we are many: the land is given us
for a possession.
- [kjv] Son
of man, they that inhabit
those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and
he inherited the land: but we are many; the land is given us for
inheritance.
- 33:25 [cbgb] 所以你要對他們說、主耶和華如此說、你們吃帶血的物、仰望偶像、並且殺人流血.你們還能得這地為業麼。
- [asv] Wherefore
say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and
lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess
the land?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /it/ /wɪð/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /ʃed/ /blʌd/ /ænd/ /ʃæl/ /ji/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Therefore
say unto them, Thus
saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes
toward your idols, and shed blood; and shall ye possess the land?
- [kjv] Wherefore
say unto them, Thus
saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward
your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
- 33:26 [cbgb] 你們倚仗自己的刀劍、行可憎的事、人人玷污鄰舍的妻.你們還能得這地為業麼。
- [asv] Ye
stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his
neighbor's wife: and shall ye possess the land?
- [snd] /ji/ /stænd/ /əˈpɑn/ /jʊr/ /sɔrd/ /ji/ /wɜrk/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ji/ /dɪˈfaɪl/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /ʃæl/ /ji/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Ye
stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his
neighbour's wife; and shall ye possess the land?
- [kjv] Ye
stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his
neighbour's wife: and shall ye possess the land?
- 33:27 [cbgb] 你要對他們這樣說、主耶和華如此說、我指著我的永生起誓、在荒場中的必倒在刀下.在田野間的必交給野獸吞吃.在保障和洞裏的必遭瘟疫而死。
- [asv] Thus
shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live,
surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and
him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured;
and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the
pestilence.
- [snd] /ðʌs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /tu/ /ðə/ /bists/ /tu/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /keɪvz/ /ʃæl/ /daɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈpestɪləns/
- [jnd] Say
thou thus unto them, Thus
saith the Lord Jehovah: I live, verily they that are in the waste
places shall fall by the sword, and him that is in the open field will
I give to the beasts to be devoured, and they that are in the
strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
- [kjv] Say
thou thus unto them, Thus
saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall
fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the
beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves
shall die of the pestilence.
- 33:28 [cbgb] 我必使這地荒涼、令人驚駭.他因勢力而有的驕傲、也必止息.以色列的山都必荒涼、無人經過。
- [asv] And
I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of
her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate,
so that none shall pass through.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /lænd/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /hɜr/ /ˈpaʊər/ /ʃæl/ /sis/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/
- [jnd] And
I will make the land a
desolation and an astonishment, and the pride of her strength shall
cease; and the mountains of Israel shall be desolated, so that none
shall pass through.
- [kjv] For
I will lay the land most
desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains
of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
- 33:29 [cbgb] 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼、令人驚駭.那時他們就知道我是耶和華。
- [asv] Then
shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a
desolation and an astonishment, because of all their abominations which
they have committed.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /lænd/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/
- [jnd] And
they shall know that I
Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment
because of all their abominations which they have committed.
- [kjv] Then
shall they know that I am
the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their
abominations which they have committed.
- 33:30 [cbgb] 人子阿、你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口、談論你、弟兄對弟兄彼此說、來吧、聽聽有甚麼話從耶和華而出。
- [asv] And
as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the
walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every
one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word
that cometh forth from Jehovah.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /θi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tɔk/ /əv/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /wɔlz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /dɔrz/ /əv/ /ðə/ /haʊsiz/ /ænd/ /spik/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈseɪɪŋ/ /kʌm/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ænd/ /hɪr/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
as for thee, son of man,
the children of thy people keep talking of thee by the walls and in the
doors of the houses, and speak one to another, every one to his
brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that
cometh forth from Jehovah.
- [kjv] Also,
thou son of man, the
children of thy people still are talking against thee by the walls and
in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his
brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that
cometh forth from the LORD.
- 33:31 [cbgb] 他們來到你這裏如同民來聚會、坐在你面前彷彿是我的民.他們聽你的話卻不去行、因為他們的口多顯愛情、心卻追隨財利。
- [asv] And
they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as
my people, and they hear thy words, but do them not; for with their
mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /æz/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /kʌmθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɪt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /æz/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /hɪr/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /bʌt/ /du/ /ðem/ /nɑt/ /fɔr/ /wɪð/ /ðer/ /maʊθ/ /ðeɪ/ /ʃoʊ/ /mʌtʃ/ /lʌv/ /bʌt/ /ðer/ /hɑrt/ /ɡoʊθ/ /ˈæftər/ /ðer/ /ɡeɪn/
- [jnd] And
they come unto thee as a
people cometh, and they sit before thee my people, and they hear thy
words, but they do them not; for with their mouth they shew much love,
their heart goeth after their dishonest gain.
- [kjv] And
they come unto thee as the
people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy
words, but they will not do them: for with their mouth they shew much
love, but their heart goeth after their covetousness.
- 33:32 [cbgb] 他們看你如善於奏樂聲音幽雅之人所唱的雅歌.他們聽你的話卻不去行。
- [asv] And,
lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a
pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy
words, but they do them not.
- [snd] /ænd/ /loʊ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlʌvli/ /sɔŋ/ /əv/ /wʌn/ /ðæt/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /vɔɪs/ /ænd/ /kæn/ /pleɪ/ /wel/ /ɑn/ /æn/ /ˈɪnstrəmənt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hɪr/ /ðaɪ/ /wɜrdz/ /bʌt/ /ðeɪ/ /du/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
behold, thou art unto them
as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an
instrument; and they hear thy words, but they do them not.
- [kjv] And,
lo, thou art unto them as
a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well
on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
- 33:33 [cbgb] 看哪、所說的快要應驗.應驗了、他們就知道在他們中間有了先知。
- [asv] And
when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know
that a prophet hath been among them.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðɪs/ /kʌmθ/ /tu/ /pæs/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ðen/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /eɪ/ /præhfət/ /hæθ/ /bɪn/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know
that a prophet hath been among them.
- [kjv] And
when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that
a prophet hath been among them.
以 西 結 書 Ezekiel 33 << || >>
|