以 西 結 書 Ezekiel 8 << || >>
- 8:1 [cbgb] 第六年六月初五日、我坐在家中、猶大的眾長老坐在我面前、在那裏主耶和華的靈〔原文作手〕降在我身上。
- [asv] And
it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day
of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before
me, that the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /sɪksθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /æz/ /aɪ/ /sæt/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /'dʒu:də/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðæt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /fel/ /ðer/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
it came to pass in the
sixth year, in the sixth , on the fifth of the month, that I sat in my
house, and the elders of Judah sat before me, the hand of the Lord
Jehovah fell there upon me.
- [kjv] And
it came to pass in the
sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat
in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of
the Lord GOD fell there upon me.
- 8:2 [cbgb] 我觀看、見有形像彷彿火的形狀、從他腰以下的形狀有火、從他腰以上有光輝的形狀、彷彿光耀的精金。
- [asv] Then
I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the
appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and
upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /loʊ/ /eɪ/ /ˈlaɪknəs/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /faɪr/ /frɑm/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ˈdaʊnwərd/ /faɪr/ /ænd/ /frɑm/ /hɪz/ /lɔɪnz/ /ænd/ /ˈʌpwərd/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /'braitnis/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ˈɡloʊɪŋ/ /ˈmet(ə)l/
- [jnd] And
I looked, and behold, a
likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins
and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of
brightness, as the look of glowing brass.
- [kjv] Then
I beheld, and lo a
likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins
even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance
of brightness, as the colour of amber.
- 8:3 [cbgb] 他伸出彷彿一隻手的樣式、抓住我的一綹頭髮、靈就將我舉到天地中間、在 神的異象中、帶我到耶路撒冷朝北的內院門口、在那裏有觸動主怒偶像的坐位、就是惹動忌邪的。
- [asv] And
he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and
the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in the
visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court
that looketh toward the north; where was the seat of the image of
jealousy, which provoketh to jealousy.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /eɪ/ /hænd/ /ænd/ /tʊk/ /mi/ /baɪ/ /eɪ/ /lɑk/ /əv/ /maɪ/ /hed/ /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /lɪftId/ /mi/ /ʌp/ /bɪˈtwin/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /brɔt/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)nz/ /əv/ /ɡɑd/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /ðæt/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /wer/ /wɑz/ /ðə/ /sit/ /əv/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ˈdʒeləsi/ /wɪtʃ/ /prəˈvoʊkθ/ /tu/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] And
he stretched forth the
form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted
me up between the earth and the heavens, and brought me in the visions
of God to Jerusalem, to the entry of the inner gate that looketh toward
the north, where was the seat of the image of jealousy, which provoketh
to jealousy.
- [kjv] And
he put forth the form of
an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me
up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of
God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the
north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to
jealousy.
- 8:4 [cbgb] 誰知、在那裏有以色列 神的榮耀、形狀與我在平原所見的一樣。
- [asv] And,
behold, the glory of the God of Israel was there, according to the
appearance that I saw in the plain.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /ðer/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪn/
- [jnd] And
behold, the glory of the God of Israel was there, according to the
appearance that I saw in the valley.
- [kjv] And,
behold, the glory of the God of Israel was there, according to the
vision that I saw in the plain.
- 8:5 [cbgb] 神對我說、人子阿、你舉目向北觀看.我就舉目向北觀看、見祭壇門的北邊、在門口有這惹忌邪的偶像。
- [asv] Then
said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the
north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold,
northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /naʊ/ /ðə/ /weɪ/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /soʊ/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪn/ /aɪz/ /ðə/ /weɪ/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈnɔrθwərd/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /ðɪs/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ˈdʒeləsi/ /ɪn/ /ði/ /ˈentri/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes
toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this
image of jealousy in the entry.
- [kjv] Then
said he unto me, Son of
man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up
mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of
the altar this image of jealousy in the entry.
- 8:6 [cbgb] 又對我說、人子阿、以色列家所行的、就是在此行這大可憎的事、使我遠離我的聖所、你看見了麼.你還要看見另有大可憎的事。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great
abominations that the house of Israel do commit here, that I should go
far off from my sanctuary? but thou shalt again see yet other great
abominations.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /sist/ /ðaʊ/ /wɑt/ /ðeɪ/ /du/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ɡreɪt/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /du/ /kəˈmɪt/ /hɪr/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /ɡoʊ/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈɡen/ /si/ /jet/ /ˈʌðər/ /ɡreɪt/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, seest thou what they do? the great abominations that the house of
Israel commit here, to cause to go far off from my sanctuary? And yet
again thou shalt see great abominations.
- [kjv] He
said furthermore unto me,
Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that
the house of Israel committeth here, that I should go far off from my
sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater
abominations.
- 8:7 [cbgb] 他領我到院門口、我觀看、見牆上有個窟窿。
- [asv] And
he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a
hole in the wall.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ði/ /kɔrt/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /lʊkt/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /hoʊl/ /ɪn/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] And
he brought me to the entry of the court, and I looked, and behold, a
hole in the wall.
- [kjv] And
he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a
hole in the wall.
- 8:8 [cbgb] 他對我說、人子阿、你要挖牆.我一挖牆、見有一門。
- [asv] Then
said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged
in the wall, behold, a door.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /dɪɡ/ /naʊ/ /ɪn/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /dɪɡd/ /ɪn/ /ðə/ /wɔl/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /dɔr/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, dig now through the wall; and I digged
through the wall, and behold, a door.
- [kjv] Then
said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged
in the wall, behold a door.
- 8:9 [cbgb] 他說、你進去、看他們在這裏所行可憎的惡事。
- [asv] And
he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do
here.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ænd/ /si/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /du/ /hɪr/
- [jnd] And
he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do
here.
- [kjv] And
he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do
here.
- 8:10 [cbgb] 我進去一看、誰知、在四面牆上畫著各樣爬物、和可憎的走獸、並以色列家一切的偶像。
- [asv] So
I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and
abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed
upon the wall round about.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /sɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈevri/ /fɔrm/ /əv/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ænd/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /bists/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /pɔrˈtreɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɔl/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] And
I went in and looked, and
behold, every form of creeping thing and abominable beast, and all the
idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
- [kjv] So
I went in and saw; and
behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all
the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
- 8:11 [cbgb] 在這些像前、有以色列家的七十個長老站立、沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中.各人手拿香爐、煙雲的香氣上騰。
- [asv] And
there stood before them seventy men of the elders of the house of
Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan,
every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of
incense went up.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ˈsev(ə)nti/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /stʊd/ /dʒeɪ'eɪzənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ˈevri/ /mæn/ /wɪð/ /hɪz/ /sen(t)sər/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /ði/ /ˈoʊdər/ /əv/ /ði/ /klaʊd/ /əv/ /ainsen(t)s/ /went/ /ʌp/
- [jnd] And
there stood before them
seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of
them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in
his hand; and a thick cloud of incense went up.
- [kjv] And
there stood before them
seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of
them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in
his hand; and a thick cloud of incense went up.
- 8:12 [cbgb] 他對我說、人子阿、以色列家的長老暗中在各人畫像屋裏所行的、你看見了麼.他們常說、耶和華看不見我們、耶和華已經離棄這地。
- [asv] Then
said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the
house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery?
for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /wɑt/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /dɑrk/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /əv/ /ˈɪmɪdʒ(ə)ri/ /fɔr/ /ðeɪ/ /seɪ/ /jɪhɔhvə/ /siθ/ /ʌs/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /fərˈseɪkən/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
he said unto me, Hast thou
seen, son of man, what the elders of the house of Israel do in the
dark, every one in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth
us not; Jehovah hath forsaken the land.
- [kjv] Then
said he unto me, Son of
man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the
dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD
seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
- 8:13 [cbgb] 他又說、你還要看見他們另外行大可憎的事。
- [asv] He
said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations
which they do.
- [snd] /heɪ/ /sed/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈɡen/ /si/ /jet/ /ˈʌðər/ /ɡreɪt/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /du/
- [jnd] And
he said unto me, Yet again thou shalt see great abominations which they
do.
- [kjv] He
said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater
abominations that they do.
- 8:14 [cbgb] 他領我到耶和華殿外院朝北的門口、誰知、在那裏有婦女坐著、為搭模斯哭泣。
- [asv] Then
he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was
toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /tu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /tɔrd/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /sæt/ /ðə/ /'wimin/ /ˈwipɪŋ/ /fɔr/ /tæməz/
- [jnd] And
he brought me to the entry
of the gate of Jehovah's house that was toward the north; and behold,
there sat women weeping for Tammuz.
- [kjv] Then
he brought me to the door
of the gate of the LORD's house which was toward the north; and,
behold, there sat women weeping for Tammuz.
- 8:15 [cbgb] 他對我說、人子阿、你看見了麼.你還要看見比這更可憎的事。
- [asv] Then
said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again
see yet greater abominations than these.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðɪs/ /oʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈɡen/ /si/ /jet/ /ɡreɪtər/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæn/ /ðiz/
- [jnd] And
he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see
greater abominations than these.
- [kjv] Then
said he unto me, Hast
thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see
greater abominations than these.
- 8:16 [cbgb] 他又領我到耶和華殿的內院、誰知、在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間、約有二十五個人、背向耶和華的殿、面向東方、拜日頭。
- [asv] And
he brought me into the inner court of Jehovah's house; and behold, at
the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar,
were about five and twenty men, with their backs toward the temple of
Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the
sun toward the east.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /ænd/ /ði/ /ˈɔltər/ /wɜr/ /əˈbaʊt/ /faɪv/ /ænd/ /ˈtwenti/ /men/ /wɪð/ /ðer/ /bæks/ /tɔrd/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /feɪsiz/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈwɜrˌʃɪpɪŋ/ /ðə/ /sʌn/ /tɔrd/ /ði/ /ist/
- [jnd] And
he brought me into the
inner court of Jehovah's house, and behold, at the entry of the temple
of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty
men, with their backs toward the temple of Jehovah and their faces
toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
- [kjv] And
he brought me into the
inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple
of the LORD, between the porch and the altar, were about five and
twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their
faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
- 8:17 [cbgb] 他對我說、人子阿、你看見了麼.猶大家在此行這可憎的事、還算為小麼。他們在這地遍行強暴、再三惹我發怒、他們手拿枝條舉向鼻前。
- [asv] Then
he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing
to the house of Judah that they commit the abominations which they
commit here? for they have filled the land with violence, and have
turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to
their nose.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðɪs/ /oʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /laɪt/ /θɪŋ/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /ði/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /kəˈmɪt/ /hɪr/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /fɪld/ /ðə/ /lænd/ /wɪð/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /hæv/ /tɜrnd/ /əˈɡen/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /loʊ/ /ðeɪ/ /put/ /ðə/ /bræntʃ/ /tu/ /ðer/ /noʊz/
- [jnd] And
he said unto me, Seest
thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit
the abominations which they commit here, that they yet fill the land
with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they
put the branch to their nose.
- [kjv] Then
he said unto me, Hast
thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah
that they commit the abominations which they commit here? for they have
filled the land with violence, and have returned to provoke me to
anger: and, lo, they put the branch to their nose.
- 8:18 [cbgb] 因此、我也要以忿怒行事、我眼必不顧惜、也不可憐他們、他們雖向我耳中大聲呼求、我還是不聽。
- [asv] Therefore
will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I
have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will
I not hear them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dil/ /ɪn/ /rɑθ/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɪti/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /kraɪ/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /hɪr/ /ðem/
- [jnd] And
I also will deal in fury:
mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry
in mine ears with a loud voice, I will not hear them.
- [kjv] Therefore
will I also deal in
fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though
they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
以 西 結 書 Ezekiel 8 << || >>
|