以 西 結 書 Ezekiel 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 你當為以色列的王作起哀歌、
- [asv] Moreover,
take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /teɪk/ /ðaʊ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- [kjv] Moreover
take thou up a lamentation for the princes of Israel,
- 19:2 [cbgb] 說、你的母親是甚麼呢、是個母獅子.蹲伏在獅子中間、在少壯獅子中養育小獅子。
- [asv] and
say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the
midst of the young lions she nourished her whelps.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /wɑt/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/ /ʃi/ /kaʊtʃt/ /əˈmʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ʃi/ /ˈnɜrɪʃt/ /hɜr/ /welps/
- [jnd] and
say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she
nourished her whelps in the midst of the young lions.
- [kjv] And
say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she
nourished her whelps among young lions.
- 19:3 [cbgb] 在他小獅子中養大一個、成了少壯獅子、學會抓食而吃人。
- [asv] And
she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he
learned to catch the prey; he devoured men.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /brɔt/ /ʌp/ /wʌn/ /əv/ /hɜr/ /welps/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /heɪ/ /ˈlɜrnəd/ /tu/ /kætʃ/ /ðə/ /preɪ/ /heɪ/ /dɪˈvaʊrd/ /men/
- [jnd] And
she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he
learned to catch the prey; he devoured men.
- [kjv] And
she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it
learned to catch the prey; it devoured men.
- 19:4 [cbgb] 列國聽見了、就把他捉在他們的坑中、用鉤子拉到埃及地去。
- [asv] The
nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought
him with hooks unto the land of Egypt.
- [snd] /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈɔlsoʊ/ /hɜrd/ /əv/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðer/ /pɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /wɪð/ /hʊks/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought
him with nose-rings into the land of Egypt.
- [kjv] The
nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought
him with chains unto the land of Egypt.
- 19:5 [cbgb] 母獅見自己等候失了指望、就從他小獅子中又將一個養為少壯獅子。
- [asv] Now
when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took
another of her whelps, and made him a young lion.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /weɪtId/ /ænd/ /hɜr/ /hoʊp/ /wɑz/ /lɔst/ /ðen/ /ʃi/ /tʊk/ /əˈnʌðər/ /əv/ /hɜr/ /welps/ /ænd/ /meɪd/ /hɪm/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/
- [jnd] And
when she saw that she had waited her hope was lost, she took another of
her whelps, made him a young lion.
- [kjv] Now
when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took
another of her whelps, and made him a young lion.
- 19:6 [cbgb] 他在眾獅子中走來走去、成了少壯獅子、學會抓食而吃人。
- [asv] And
he went up and down among the lions; he became a young lion, and he
learned to catch the prey; he devoured men.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ʌp/ /ænd/ /daʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈlaɪənz/ /heɪ/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ /jʌŋ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /heɪ/ /ˈlɜrnəd/ /tu/ /kætʃ/ /ðə/ /preɪ/ /heɪ/ /dɪˈvaʊrd/ /men/
- [jnd] And
he went up and down among the lions; he became a young lion, and
learned to catch the prey; he devoured men.
- [kjv] And
he went up and down among the lions, he became a young lion, and
learned to catch the prey, and devoured men.
- 19:7 [cbgb] 他知道列國的宮殿、又使他們的城邑變為荒場、因他咆哮的聲音、遍地和其中所有的就都荒廢。
- [asv] And
he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was
desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /nu/ /ðer/ /ˈpæləsiz/ /ænd/ /leɪd/ /weɪst/ /ðer/ /ˈsɪtiz/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ðə/ /'fulnis/ /ðerˈɔv/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈrɔrɪŋ/
- [jnd] And
he knew their palaces, and
he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it
contained, by the noise of his roaring.
- [kjv] And
he knew their desolate
palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and
the fulness thereof, by the noise of his roaring.
- 19:8 [cbgb] 於是四圍邦國各省的人來攻擊他、將網撒在他身上、捉在他們的坑中。
- [asv] Then
the nations set against him on every side from the provinces; and they
spread their net over him; he was taken in their pit.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /set/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprɑvɪnsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /spred/ /ðer/ /net/ /ˈoʊvər/ /hɪm/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈteɪkən/ /ɪn/ /ðer/ /pɪt/
- [jnd] Then
the nations set against him on every side from the provinces, and
spread their net over him; he was taken in their pit.
- [kjv] Then
the nations set against him on every side from the provinces, and
spread their net over him: he was taken in their pit.
- 19:9 [cbgb] 他們用鉤子鉤住他、將他放在籠中、帶到巴比倫王那裏、將他放入堅固之所、使他的聲音在以色列山上不再聽見。
- [asv] And
they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of
Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no
more be heard upon the mountains of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /keɪdʒ/ /wɪð/ /hʊks/ /ænd/ /brɔt/ /hɪm/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ˈstrɔŋˌhoʊldz/ /ðæt/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ʃʊd/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /hɜrd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
they put him in a cage
with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought
him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the
mountains of Israel.
- [kjv] And
they put him in ward in
chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into
holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of
Israel.
- 19:10 [cbgb] 你的母親先前如葡萄樹、極其茂盛、〔原文作在你血中〕栽於水旁、因為水多、就多結果子、滿生枝子。
- [asv] Thy
mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was
fruitful and full of branches by reason of many waters.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /laɪk/ /eɪ/ /vaɪn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/ /plæntId/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /fʊl/ /əv/ /brɑ:ntʃ/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Thy
mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was
fruitful and full of branches by reason of many waters.
- [kjv] Thy
mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was
fruitful and full of branches by reason of many waters.
- 19:11 [cbgb] 生出堅固的枝榦、可作掌權者的杖、這枝榦高舉在茂密的枝中、而且他生長高大、枝子繁多.遠遠可見。
- [asv] And
it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their
stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their
height with the multitude of their branches.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /həd/ /strɔŋ/ /rɑdz/ /fɔr/ /ðə/ / /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ber/ /rul/ /ænd/ /ðer/ /ˈstætʃər/ /wɑz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /θɪk/ /baʊz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /sin/ /ɪn/ /ðer/ /haɪt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ðer/ /brɑ:ntʃ/
- [jnd] And
it had strong rods for
sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between
the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the
multitude of its branches.
- [kjv] And
she had strong rods for
the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among
the thick branches, and she appeared in her height with the multitude
of her branches.
- 19:12 [cbgb] 但這葡萄樹、因忿怒被拔出摔在地上、東風吹乾其上的果子、堅固的枝榦折斷枯乾、被火燒毀了。
- [asv] But
it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east
wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered;
the fire consumed them.
- [snd] /bʌt/ /ɪt/ /wɑz/ /plʌkt/ /ʌp/ /ɪn/ /ˈfjʊri/ /ɪt/ /wɑz/ /kæst/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ði/ /ist/ /wɪnd/ /draɪd/ /ʌp/ /ɪts/ /frut/ /ɪts/ /strɔŋ/ /rɑdz/ /wɜr/ /ˈbroʊkən/ /ɔf/ /ænd/ /ˈwɪðərd/ /ðə/ /faɪr/ /kənˈsumd/ /ðem/
- [jnd] But
it was plucked up in fury,
it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit;
its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
- [kjv] But
she was plucked up in
fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her
fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
- 19:13 [cbgb] 如今栽於曠野乾旱無水之地。
- [asv] And
now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /ɪt/ /ɪz/ /plæntId/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪn/ /eɪ/ /draɪ/ /ænd/ /ˈθɜrsti/ /lænd/
- [jnd] And
now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
- [kjv] And
now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
- 19:14 [cbgb] 火也從他枝榦中發出燒滅果子、以致沒有堅固的枝榦可作掌權者的杖.這是哀歌、也必用以作哀歌。
- [asv] And
fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its
fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule.
This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
- [snd] /ænd/ /faɪr/ /ɪz/ /ɡɔn/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑdz/ /əv/ /ɪts/ /brɑ:ntʃ/ /ɪt/ /hæθ/ /dɪˈvaʊrd/ /ɪts/ /frut/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /ɪt/ /nɔh/ /strɔŋ/ /rɑd/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /'septə/ /tu/ /rul/ /ðɪs/ /ɪz/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] and
a fire is gone out of a
rod of its branches, hath devoured its fruit; so that it hath no strong
rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for
a lamentation.
- [kjv] And
fire is gone out of a rod
of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no
strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be
for a lamentation.
以 西 結 書 Ezekiel 19 << || >>
|