以 西 結 書 Ezekiel 44 << || >>
- 44:1 [cbgb] 他又帶我回到聖地朝東的外門.那門關閉了。
- [asv] Then
he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which
looketh toward the east; and it was shut.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /bæk/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wɪtʃ/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ʃʌt/
- [jnd] And
he brought me back toward the outer gate of the sanctuary which looked
toward the east; and it was shut.
- [kjv] Then
he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which
looketh toward the east; and it was shut.
- 44:2 [cbgb] 耶和華對我說、這門必須關閉、不可敞開、誰也不可由其中進入.因為耶和華以色列的 神已經由其中進入、所以必須關閉。
- [asv] And
Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened,
neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel,
hath entered in by it; therefore it shall be shut.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðɪs/ /ɡeɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ʃʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /mæn/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈentərd/ /ɪn/ /baɪ/ /ɪt/ /ˈðerfɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ʃʌt/
- [jnd] And
Jehovah said unto me, This
gate shall be shut; it shall not be opened, and no one shall enter in
by it: for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; and it
shall be shut.
- [kjv] Then
said the LORD unto me;
This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter
in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it,
therefore it shall be shut.
- 44:3 [cbgb] 至於王、他必按王的位分、坐在其內、在耶和華面前吃餅.他必由這門的廊而入、也必由此而出。
- [asv] As
for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before
Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall
go out by the way of the same.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðə/ /prɪns/ /heɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /ðerˈɪn/ /æz/ /prɪns/ /tu/ /it/ /bred/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /pɔrtʃ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /seɪm/
- [jnd] As
for the prince, he, the
prince, shall sit in it to eat bread before Jehovah: he shall enter by
the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the
same.
- [kjv] It
is for the prince; the
prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter
by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of
the same.
- 44:4 [cbgb] 他又帶我由北門來到殿前.我觀看、見耶和華的榮光充滿耶和華的殿.我就俯伏在地。
- [asv] Then
he brought me by the way of the north gate before the house; and I
looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah:
and I fell upon my face.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɡeɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɪld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /fel/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
he brought me the way of
the north gate before the house; and I beheld, and lo, the glory of
Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
- [kjv] Then
brought he me the way of
the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory
of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.
- 44:5 [cbgb] 耶和華對我說、人子阿、我對你所說耶和華殿中的一切典章法則、你要放在心上、用眼看、用耳聽、並要留心殿宇、和聖地一切出入之處。
- [asv] And
Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine
eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all
the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and
mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /mæhrk/ /wel/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /wɪð/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /hɪr/ /wɪð/ /θai n/ /ɪrz/ /ɔl/ /ðæt/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /lɔz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /mæhrk/ /wel/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /wɪð/ /ˈevri/ /ˈiˌɡres/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] And
Jehovah said unto me, Son
of man, apply thy heart, and behold with thine eyes, and hear with
thine ears all that I say unto thee concerning all the statutes of the
house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entering
in of the house, with every going forth of the sanctuary;
- [kjv] And
the LORD said unto me, Son
of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears
all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of
the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of
the house, with every going forth of the sanctuary.
- 44:6 [cbgb] 你要對那悖逆的以色列家說、主耶和華如此說、以色列家阿、你們行一切可憎的事、當夠了吧.
- [asv] And
thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus
saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all
your abominations,
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ji/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /ɪt/ /səˈfaɪs/ /ju/ /əv/ /ɔl/ /jʊr/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] and
say to the rebellious, to
the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you of
all your abominations, O house of Israel,
- [kjv] And
thou shalt say to the
rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye
house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
- 44:7 [cbgb] 你們把我的食物、就是脂油和血獻上的時候、將身心未受割禮的外邦人、領進我的聖地、玷污了我的殿.又背了我的約、在你們一切可憎的事上、加上這一層。
- [asv] in
that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and
uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my
house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have
broken my covenant, to add unto all your abominations.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /brɔt/ /ɪn/ /ˈfɔrənərz/ d/ /ɪn/ /hɑrt/ /ænd/ d/ /ɪn/ /fleʃ/ /tu/ /bi/ /ɪn/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /tu/ /prəˈfeɪn/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /haʊs/ /wen/ /ji/ /ˈɔfər/ /maɪ/ /bred/ /ðə/ /fæt/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /tu/ /æd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /jʊr/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] in
that ye have brought
strangers, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in
my sanctuary, to profane it, my house, when ye offered my bread, the
fat and the blood; and they have broken my covenant besides all your
abominations.
- [kjv] In
that ye have brought into
my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in
flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye
offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant
because of all your abominations.
- 44:8 [cbgb] 你們也沒有看守我的聖物、卻派別人在聖地替你們看守我所吩咐你們的。
- [asv] And
ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers
of my charge in my sanctuary for yourselves.
- [snd] /ænd/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /set/ /ˈkipərz/ /əv/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/ /ɪn/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /fɔr/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] And
ye have not kept the charge of my holy things, but have set keepers of
my charge in my sanctuary for yourselves.
- [kjv] And
ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set
keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
- 44:9 [cbgb] 主耶和華如此說、以色列中的外邦人、就是身心未受割禮的、都不可入我的聖地。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and
uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any
foreigners that are among the children of Israel.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /nɔh/ /ˈfɔrənər/ d/ /ɪn/ /hɑrt/ /ænd/ d/ /ɪn/ /fleʃ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /əv/ /ˈeni/ /ˈfɔrənərz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
No stranger, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall
enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of
Israel.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; No
stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall
enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of
Israel.
- 44:10 [cbgb] 當以色列人走迷的時候、有利未人遠離我、就是走迷離開我隨從他們的偶像、他們必擔當自己的罪孽。
- [asv] But
the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went
astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðæt/ /went/ /fɑr/ /frɑm/ /mi/ /wen/ /aizriəl/ /went/ /əˈstreɪ/ /ðæt/ /went/ /əˈstreɪ/ /frɑm/ /mi/ /ˈæftər/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] But
the Levites who went away
far from me, when Israel went astray, going astray from me after their
idols, they shall even bear their iniquity;
- [kjv] And
the Levites that are gone
away far from me, when Israel went astray, which went astray away from
me after their idols; they shall even bear their iniquity.
- 44:11 [cbgb] 然而他們必在我的聖地當僕役、照管殿門、在殿中供職.必為民宰殺燔祭牲、和平安祭牲、必站在民前伺候他們。
- [asv] Yet
they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates
of the house, and ministering in the house: they shall slay the
burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand
before them to minister unto them.
- [snd] /jet/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈmɪnɪstərz/ /ɪn/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /hævɪŋ/ /ˈoʊvərˌsaɪt/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ˈmɪnɪstərɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðə/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] but
they shall be ministers in
my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and doing the
service of the house: they shall slaughter the burnt-offering and the
sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister
unto them.
- [kjv] Yet
they shall be ministers in
my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering
to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for
the people, and they shall stand before them to minister unto them.
- 44:12 [cbgb] 因為這些利未人曾在偶像前伺候這民、成了以色列家罪孽的絆腳石.所以我向他們起誓、他們必擔當自己的罪孽.這是主耶和華說的。
- [asv] Because
they ministered unto them before their idols, and became a
stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I
lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall
bear their iniquity.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /bɪˈkeɪm/ /eɪ/ / /əv/ /ɪnaihkwəti/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðem/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] Because
they ministered unto
them before their idols, and were unto the house of Israel a
stumbling-block of iniquity; therefore have I lifted up my hand against
them, saith the Lord Jehovah, that they shall bear their iniquity.
- [kjv] Because
they ministered unto
them before their idols, and caused the house of Israel to fall into
iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the
Lord GOD, and they shall bear their iniquity.
- 44:13 [cbgb] 他們不可親近我、給我供祭司的職分、也不可挨近我的一件聖物、就是至聖的物.他們卻要擔當自己的羞辱、和所行可憎之事的報應。
- [asv] And
they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto
me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are
most holy; but they shall bear their shame, and their abominations
which they have committed.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /ˈeksəˌkjut/ /ði/ /ˈɔfɪs/ /əv/ /prist/ /ˈʌntu/ /mi/ /nɔr/ /tu/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /ˈeni/ /əv/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /moʊst/ /ˈhoʊli/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/
- [jnd] And
they shall not draw near
unto me, to do the office of a priest unto me, nor to draw near to any
of my holy things, to the most holy; but they shall bear their
confusion, and their abominations which they have committed.
- [kjv] And
they shall not come near
unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any
of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their
shame, and their abominations which they have committed.
- 44:14 [cbgb] 然而我要使他們看守殿宇、辦理其中的一切事、並作其內一切當作之工。
- [asv] Yet
will I make them keepers of the charge of the house, for all the
service thereof, and for all that shall be done therein.
- [snd] /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /meɪk/ /ðem/ /ˈkipərz/ /əv/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
I will make them keepers
of the charge of the house, for all the service thereof, and for all
that shall be done therein.
- [kjv] But
I will make them keepers of the charge of the house, for all the
service thereof, and for all that shall be done therein.
- 44:15 [cbgb] 以色列人走迷離開我的時候、祭司利未人撒督的子孫、仍看守我的聖所.他們必親近我、事奉我、並且侍立在我面前、將脂油與血獻給我.這是主耶和華說的。
- [asv] But
the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my
sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall
come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to
offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /'li:vaɪts/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /zeɪdɔk/ /ðæt/ /kept/ /ði/ /tʃɑrdʒ/ /əv/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /əˈstreɪ/ /frɑm/ /mi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /mi/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /fæt/ /ænd/ /ðə/ /blʌd/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] But
the priests, the Levites,
the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the
children of Israel went astray from me, they shall approach unto me to
minister unto me, and they shall stand before me to present unto me the
fat and the blood, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] But
the priests the Levites,
the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the
children of Israel went astray from me, they shall come near to me to
minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the
fat and the blood, saith the Lord GOD:
- 44:16 [cbgb] 他們必進入我的聖所、就近我的桌前事奉我、守我所吩咐的。
- [asv] they
shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to
minister unto me, and they shall keep my charge.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /maɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /maɪ/ /tʃɑrdʒ/
- [jnd] They
shall enter into my
sanctuary, and they shall approach unto my table, to minister unto me,
and they shall keep my charge.
- [kjv] They
shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table,
to minister unto me, and they shall keep my charge.
- 44:17 [cbgb] 他們進內院門、必穿細麻衣.在內院門和殿內供職的時候、不可穿羊毛衣服。
- [asv] And
it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court,
they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon
them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ɪn/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˈlɪnən/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /nɔh/ /wʊl/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðem/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /ænd/ /wɪðˈɪn/
- [jnd] And
it shall come to pass when
they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed
with linen garments; and no wool shall come upon them, when they
minister in the gates of the inner court, and towards the house.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be
clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles
they minister in the gates of the inner court, and within.
- 44:18 [cbgb] 他們頭上要戴細麻布裹頭巾、腰穿細麻布褲子.不可穿使身體出汗的衣服。
- [asv] They
shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches
upon their loins; they shall not gird themselves with anything that
causeth sweat.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈlɪnən/ /ˈtaɪrz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ænd/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈlɪnən/ /braihtʃəz/ /əˈpɑn/ /ðer/ /lɔɪnz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɜrd/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /kɔzθ/ /swet/
- [jnd] They
shall have linen tires
upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they
shall not gird on anything that causeth sweat.
- [kjv] They
shall have linen bonnets
upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they
shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.
- 44:19 [cbgb] 他們出到外院的民那裏、當脫下供職的衣服、放在聖屋內、穿上別的衣服、免得因聖衣使民成聖。
- [asv] And
when they go forth into the outer court, even into the outer court to
the people, they shall put off their garments wherein they minister,
and lay them in the holy chambers; and they shall put on other
garments, that they sanctify not the people with their garments.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /kɔrt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /kɔrt/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /put/ /ɔf/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /ænd/ /leɪ/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /put/ /ɑn/ /ˈʌðər/ /ˈɡɑrmənts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/
- [jnd] And
when they go forth into
the outer court, into the outer court to the people, they shall put off
their garments wherein they ministered, and lay them in the holy cells;
and they shall put on other garments, that they may not hallow the
people with their garments.
- [kjv] And
when they go forth into
the utter court, even into the utter court to the people, they shall
put off their garments wherein they ministered, and lay them in the
holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not
sanctify the people with their garments.
- 44:20 [cbgb] 不可剃頭、也不可容髮綹長長、只可剪髮。
- [asv] Neither
shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they
shall only cut off the hair of their heads.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ʃeɪv/ /ðer/ /hedz/ /nɔr/ /ˈsʌfər/ /ðer/ /lɑks/ /tu/ /ɡroʊ/ /lɔŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈoʊnli/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] Neither
shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long: they
shall duly poll their heads.
- [kjv] Neither
shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they
shall only poll their heads.
- 44:21 [cbgb] 祭司進內院的時候、都不可喝酒。
- [asv] Neither
shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner
court.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /əv/ /ðə/ /prists/ /drɪŋk/ /waɪn/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/
- [jnd] Neither
shall any priest drink wine when they enter into the inner court.
- [kjv] Neither
shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
- 44:22 [cbgb] 不可娶寡婦和被休的婦人為妻.只可娶以色列後裔中的處女、或是祭司遺留的寡婦。
- [asv] Neither
shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but
they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow
that is the widow of a priest.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /teɪk/ /fɔr/ /ðer/ /waivz/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /nɔr/ /hɜr/ /ðæt/ /ɪz/ /put/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ˈvɜrdʒɪnz/ /əv/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɔr/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /əv/ /eɪ/ /prist/
- [jnd] And
they shall not take for
their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take
maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that is the
widow of a priest.
- [kjv] Neither
shall they take for
their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take
maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a
priest before.
- 44:23 [cbgb] 他們要使我的民知道聖俗的分別、又使他們分辨潔淨的和不潔淨的。
- [asv] And
they shall teach my people the difference between the holy and the
common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /titʃ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /ˈdɪf(ə)rəns/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /ði/ /ˈkɑmən/ /ænd/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /dɪˈsɜrn/ /bɪˈtwin/ /ði/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ði/ /klin/
- [jnd] And
they shall teach my people between holy and profane, and cause them to
discern between unclean and clean.
- [kjv] And
they shall teach my people
the difference between the holy and profane, and cause them to discern
between the unclean and the clean.
- 44:24 [cbgb] 有爭訟的事、他們應當站立判斷.要按我的典章判斷.在我一切的節期必守我的律法、條例.也必以我的安息日為聖日。
- [asv] And
in a controversy they shall stand to judge; according to mine
ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my
statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stænd/ /tu/ /dʒudʒ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dʒudʒ/ /ɪt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kip/ /maɪ/ /lɔz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ɪn/ /ɔl/ /maɪ/ /əˈpɔɪntəd/ /fists/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /'hæləu/ /maɪ/ /'sæbəθ/
- [jnd] And
in controversy they shall
stand to judge: they shall judge it according to my judgments; and they
shall keep my laws and my statutes in all my solemnities; and they
shall hallow my sabbaths.
- [kjv] And
in controversy they shall
stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments:
and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and
they shall hallow my sabbaths.
- 44:25 [cbgb] 他們不可挨近死屍沾染自己.只可為父親、母親、兒子、女兒、弟兄、和未嫁人的姐妹、沾染自己。
- [asv] And
they shall go in to no dead person to defile themselves; but for
father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for
sister that hath had no husband, they may defile themselves.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /tu/ /nɔh/ /ded/ /ˈpɜrs(ə)n/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /ðəmˈselvz/ /bʌt/ /fɔr/ /ˈfɑðər/ /ɔr/ /fɔr/ /ˈmʌðər/ /ɔr/ /fɔr/ /sʌn/ /ɔr/ /fɔr/ /ˈdɔtər/ /fɔr/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /fɔr/ /ˈsɪstər/ /ðæt/ /hæθ/ /həd/ /nɔh/ /ˈhʌzbənd/ /ðeɪ/ /meɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] And
they shall come at no dead
person to become unclean; but for father, or for mother, or for son, or
for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they
may become unclean.
- [kjv] And
they shall come at no dead
person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son,
or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband,
they may defile themselves.
- 44:26 [cbgb] 祭司潔淨之後、必再計算七日。
- [asv] And
after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
- [snd] /ænd/ /ˈæftər/ /heɪ/ /ɪz/ /klenzd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈrekən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
after he is cleansed, they shall count unto him seven days.
- [kjv] And
after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
- 44:27 [cbgb] 當他進內院、進聖所、在聖所中事奉的日子、要為自己獻贖罪祭.這是主耶和華說的。
- [asv] And
in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to
minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the
Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ɡoʊθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ˈɪntu/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ɪn/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈɔfər/ /hɪz/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
on the day that he goeth
into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary,
he shall present his sin-offering, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
in the day that he goeth
into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary,
he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.
- 44:28 [cbgb] 祭司必有產業.我是他們的產業.不可在以色列中給他們基業.我是他們的基業。
- [asv] And
they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall
give them no possession in Israel; I am their possession.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /ðem/ /nɔh/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ɪn/ /aizriəl/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðer/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] And
it shall be unto them for
an inheritance; I am their inheritance: and ye shall give them no
possession in Israel; I am their possession.
- [kjv] And
it shall be unto them for
an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no
possession in Israel: I am their possession.
- 44:29 [cbgb] 素祭、贖罪祭、和贖愆祭、他們都可以吃.以色列中一切永獻的物、都要歸他們。
- [asv] They
shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the
trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /mil/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /sain/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ˈtresˌpæs/ /ˈɔfərɪŋ/ /ænd/ /ˈevri/ /dɪˈvoʊtəd/ /θɪŋ/ /ɪn/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðerz/
- [jnd] They
shall eat the oblation
and the sin-offering and the trespass-offering; and every devoted thing
in Israel shall be theirs.
- [kjv] They
shall eat the meat
offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every
dedicated thing in Israel shall be theirs.
- 44:30 [cbgb] 首先初熟之物、和一切所獻的供物、都要歸給祭司.你們也要用初熟的麥子磨麵給祭司.這樣、福氣就必臨到你們的家了。
- [asv] And
the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of
everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall
also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing
to rest on thy house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /fɜrst/ /fruts/ /əv/ /ˈevri/ /θɪŋ/ /ænd/ /ˈevri/ /əbleɪʃən/ /əv/ /ˈevriˌθɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /jʊr/ / /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /prist/ /ji/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /prists/ /ðə/ /fɜrst/ /əv/ /jʊr/ /doʊ/ /tu/ /kɔz/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /tu/ /rest/ /ɑn/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
the first of all the
first-fruits of every , and every heave-offering of every , of all your
heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the
priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest
on thy house.
- [kjv] And
the first of all the
firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of
your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the
priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest
in thine house.
- 44:31 [cbgb] 無論是鳥、是獸、凡自死的、或是撕裂的、祭司都不可吃。
- [asv] The
priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn,
whether it be bird or beast.
- [snd] /ðə/ /prists/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /daɪθ/ /əv/ /ɪtˈself/ /ɔr/ /ɪz/ /tɔrn/ /ˈweðər/ /ɪt/ /bi/ /bɜrd/ /ɔr/ /bist/
- [jnd] The
priests shall not eat of anything that dieth of itself, or of that
which is torn, whether of fowl or of beast.
- [kjv] The
priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn,
whether it be fowl or beast.
以 西 結 書 Ezekiel 44 << || >>
|