以 西 結 書 Ezekiel 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 他對我說、人子阿、要吃你所得的、要吃這書卷、好去對以色列家講說。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this
roll, and go, speak unto the house of Israel.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /it/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /faɪndst/ /it/ /ðɪs/ /roʊl/ /ænd/ /ɡoʊ/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and
go, speak unto the house of Israel.
- [kjv] Moreover
he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and
go speak unto the house of Israel.
- 3:2 [cbgb] 於是我開口、他就使我吃這書卷。
- [asv] So
I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ /ˈoʊpənd/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /it/ /ðə/ /roʊl/
- [jnd] So
I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
- [kjv] So
I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
- 3:3 [cbgb] 又對我說、人子阿、要吃我所賜給你的這書卷、充滿你的肚腹.我就吃了、口中覺得其甜如蜜。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy
bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was
in my mouth as honey for sweetness.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kɔz/ /ðaɪ/ /ˈbeli/ /tu/ /it/ /ænd/ /fɪl/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /wɪð/ /ðɪs/ /roʊl/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ðen/ /dɪd/ /aɪ/ /it/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /maʊθ/ /æz/ /ˈhʌni/ /fɔr/ /ˈswitnəs/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll which I
give thee. And I ate, and it was in my mouth as honey for sweetness.
- [kjv] And
he said unto me, Son of
man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I
give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for
sweetness.
- 3:4 [cbgb] 他對我說、人子阿、你往以色列家那裏去、將我的話對他們講說。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and
speak with my words unto them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɡoʊ/ /ɡet/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /spik/ /wɪð/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and
speak with my words unto them.
- [kjv] And
he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and
speak with my words unto them.
- 3:5 [cbgb] 你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裏去、乃是往以色列家去。
- [asv] For
thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard
language, but to the house of Israel;
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /nɑt/ /sent/ /tu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /spitʃ/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /hɑrd/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] For
thou art not sent to a people of strange language, and of difficult
speech, to the house of Israel;
- [kjv] For
thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard
language, but to the house of Israel;
- 3:6 [cbgb] 不是往那說話深奧、言語難懂的多國去、他們的話語是你不懂得的、我若差你往他們那裏去、他們必聽從你。
- [asv] not
to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words
thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would
hearken unto thee.
- [snd] /nɑt/ /tu/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /əv/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /spitʃ/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /hɑrd/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /huz/ /wɜrdz/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ˈʃʊrli/ /ɪf/ /aɪ/ /sent/ /θi/ /tu/ /ðem/ /ðeɪ/ /wʊd/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] not
to many peoples of strange
language and of difficult speech, whose words thou canst not
understand: had I sent thee to them, would they not hearken unto thee?
- [kjv] Not
to many people of a
strange speech and of an hard language, whose words thou canst not
understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened
unto thee.
- 3:7 [cbgb] 以色列家卻不肯聽從你、因為他們不肯聽從我.原來以色列全家是額堅心硬的人。
- [asv] But
the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not
hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and
of a stiff heart.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ /əv/ /hɑrd/ /ˈfɔrəd/ /ænd/ /əv/ /eɪ/ /stɪf/ /hɑrt/
- [jnd] But
the house of Israel will
not hearken unto thee, for none of them will hearken unto me. For all
the house of Israel are hard of forehead and stiff of heart.
- [kjv] But
the house of Israel will
not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the
house of Israel are impudent and hardhearted.
- 3:8 [cbgb] 看哪、我使你的臉硬過他們的臉、使你的額硬過他們的額。
- [asv] Behold,
I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard
against their foreheads.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðaɪ/ /feɪs/ /hɑrd/ /əˈɡenst/ /ðer/ /feɪsiz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈfɔrəd/ /hɑrd/ /əˈɡenst/ /ðer/ /ˈfɔrədz/
- [jnd] Behold,
I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard
against their foreheads.
- [kjv] Behold,
I have made thy face strong against their faces, and thy forehead
strong against their foreheads.
- 3:9 [cbgb] 我使你的額像金鋼鑽、比火石更硬.他們雖是悖逆之家、你不要怕他們、也不要因他們的臉色驚惶。
- [asv] As
an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not,
neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
- [snd] /æz/ /æn/ /ˈædəmənt/ /hɑrdər/ /ðæn/ /flɪnt/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /ðaɪ/ /ˈfɔrəd/ /fɪr/ /ðem/ /nɑt/ /ˈniðər/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðer/ /lʊks/ /ðoʊ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/
- [jnd] As
an adamant harder than
flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at
them, for they are a rebellious house.
- [kjv] As
an adamant harder than
flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at
their looks, though they be a rebellious house.
- 3:10 [cbgb] 他又對我說、人子阿、我對你所說的一切話、要心裏領會、耳中聽聞。
- [asv] Moreover
he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee
receive in thy heart, and hear with thine ears.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ɔl/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /rɪˈsiv/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /hɪr/ /wɪð/ /θai n/ /ɪrz/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto
thee, receive in thy heart, and hear with thine ears;
- [kjv] Moreover
he said unto me, Son
of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine
heart, and hear with thine ears.
- 3:11 [cbgb] 你往你本國被擄的子民那裏去、他們或聽、或不聽、你要對他們講說、告訴他們、這是主耶和華說的。
- [asv] And
go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people,
and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah;
whether they will hear, or whether they will forbear.
- [snd] /ænd/ /ɡoʊ/ /ɡet/ /θi/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /spik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ænd/ /tel/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /wɪl/ /hɪr/ /ɔr/ /ˈweðər/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈfɔrˌber/
- [jnd] and
go, get thee to them of
the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them,
and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, -- whether they will hear
or whether they will forbear.
- [kjv] And
go, get thee to them of
the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them,
and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or
whether they will forbear.
- 3:12 [cbgb] 那時靈將我舉起、我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音、說、從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的。
- [asv] Then
the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great
rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /lɪftId/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /bɪˈhaɪnd/ /mi/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /rʌʃɪŋ/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈblesəd/ /bi/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /hɪz/ /pleɪs/
- [jnd] And
the Spirit lifted me up,
and I heard behind me the sound of a great rushing, Blessed be the
glory of Jehovah from his place!
- [kjv] Then
the spirit took me up,
and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be
the glory of the LORD from his place.
- 3:13 [cbgb] 我又聽見那活物翅膀相碰、與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
- [asv] And
I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched
one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of
a great rushing.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃərz/ /æz/ /ðeɪ/ /tʌtʃt/ /wʌn/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /wilz/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /rʌʃɪŋ/
- [jnd] and
the sound of the wings of
the living creatures that touched one another, and the sound of the
wheels beside them, and the sound of a great rushing.
- [kjv] I
heard also the noise of the
wings of the living creatures that touched one another, and the noise
of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
- 3:14 [cbgb] 於是靈將我舉起帶我而去、我心中甚苦、靈性忿激.並且耶和華的靈〔原文作手〕在我身上大有能力。
- [asv] So
the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in
the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /lɪftId/ /mi/ /ʌp/ /ænd/ /tʊk/ /mi/ /əˈweɪ/ /ænd/ /aɪ/ /went/ /ɪn/ /'bitənis/ /ɪn/ /ðə/ /hit/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /strɔŋ/ /əˈpɑn/ /mi/
- [jnd] And
the Spirit lifted me up,
and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit,
and the hand of Jehovah was strong upon me.
- [kjv] So
the spirit lifted me up,
and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit;
but the hand of the LORD was strong upon me.
- 3:15 [cbgb] 我就來到提勒亞畢住在迦巴魯河邊被擄的人那裏、到他們所住的地方.在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
- [asv] Then
I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river
Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them
seven days.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /æt/ /tel/ /eɪbib/ /ðæt/ /dwelt/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ænd/ /tu/ /wer/ /ðeɪ/ /dwelt/ /ænd/ /aɪ/ /sæt/ /ðer/ /ˌoʊvərˈwelmd/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
I came to them of the
captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where
they sat; and I sat there astonied among them seven days.
- [kjv] Then
I came to them of the
captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat
where they sat, and remained there astonished among them seven days.
- 3:16 [cbgb] 過了七日、耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came
unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came
unto me, saying,
- [kjv] And
it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD
came unto me, saying,
- 3:17 [cbgb] 人子阿、我立你作以色列家守望的人、所以你要聽我口中的話、替我警戒他們。
- [asv] Son
of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore
hear the word at my mouth, and give them warning from me.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /ˈwɑtʃmən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /æt/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈwɔrnɪŋ/ /frɑm/ /mi/
- [jnd] Son
of man, I have appointed
thee a watchman unto the house of Israel, and thou shalt hear the word
from my mouth, and give them warning from me.
- [kjv] Son
of man, I have made thee a
watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth,
and give them warning from me.
- 3:18 [cbgb] 我何時指著惡人說、他必要死、你若不警戒他、也不勸戒他、使他離開惡行、拯救他的性命、這惡人必死在罪孽之中、我卻要向你討他喪命的罪。〔原文作血〕
- [asv] When
I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not
warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save
his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood
will I require at thy hand.
- [snd] /wen/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈwɔrnɪŋ/ /nɔr/ /spikst/ /tu/ /wɔrn/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈwɪkəd/ /weɪ/ /tu/ /seɪv/ /hɪz/ /laɪf/ /ðə/ /seɪm/ /ˈwɪkəd/ /mæn/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /bʌt/ /hɪz/ /blʌd/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /æt/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] When
I say unto the wicked,
Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest
to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same
wicked shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy
hand.
- [kjv] When
I say unto the wicked,
Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to
warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked
man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine
hand.
- 3:19 [cbgb] 倘若你警戒惡人、他仍不轉離罪惡、也不離開惡行、他必死在罪孽之中、你卻救自己脫離了罪。
- [asv] Yet
if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from
his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered
thy soul.
- [snd] /jet/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɔrn/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /heɪ/ /tɜrn/ /nɑt/ /frɑm/ /hɪz/ /'wikidnis/ /nɔr/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈwɪkəd/ /weɪ/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈlɪvərd/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] But
if thou warn the wicked,
and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall
die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
- [kjv] Yet
if thou warn the wicked,
and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall
die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
- 3:20 [cbgb] 再者、義人何時離義而犯罪、我將絆腳石放在他面前、他就必死.因你沒有警戒他、他必死在罪中、他素來所行的義不被記念、我卻要向你討他喪命的罪。〔原文作血〕
- [asv] Again,
when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit
iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because
thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his
righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his
blood will I require at thy hand.
- [snd] /əˈɡen/ /wen/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /mæn/ /dʌθ/ /tɜrn/ /frɑm/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /kəˈmɪt/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /aɪ/ /leɪ/ /eɪ/ / /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ˈwɔrnɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /hɪz/ /sain/ /ænd/ /hɪz/ /rai tʃəs/ /didz/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /dʌn/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /bʌt/ /hɪz/ /blʌd/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /æt/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
when a righteous doth turn
from his righteousness, and do what is wrong, and I lay a
stumbling-block before him, he shall die; because thou hast not given
him warning, he shall die in his sin, and his righteous acts which he
hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy
hand.
- [kjv] Again,
When a righteous man
doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a
stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given
him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he
hath done shall not be remembered; but his blood will I require at
thine hand.
- 3:21 [cbgb] 倘若你警戒義人、使他不犯罪、他就不犯罪、他因受警戒就必存活、你也救自己脫離了罪。
- [asv] Nevertheless
if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth
not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast
delivered thy soul.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɔrn/ /ðə/ /rai tʃəs/ /mæn/ /ðæt/ /ðə/ /rai tʃəs/ /sain/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /dʌθ/ /nɑt/ /sain/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /lɪv/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /tʊk/ /ˈwɔrnɪŋ/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈlɪvərd/ /ðaɪ/ /soʊl/
- [jnd] And
if thou warn the righteous
, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall certainly
live, for he hath taken warning; and thou hast delivered thy soul.
- [kjv] Nevertheless
if thou warn the
righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he
shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy
soul.
- 3:22 [cbgb] 耶和華的靈〔原文作手〕在那裏降在我身上、他對我說、你起來往平原去、我要在那裏和你說話。
- [asv] And
the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go
forth into the plain, and I will there talk with thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /ðer/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ðer/ /tɔk/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
the hand of Jehovah was
there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley,
and there I will talk with thee.
- [kjv] And
the hand of the LORD was
there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and
I will there talk with thee.
- 3:23 [cbgb] 於是我起來往平原去、不料、耶和華的榮耀、正如我在迦巴魯河邊所見的一樣、停在那裏、我就俯伏於地。
- [asv] Then
I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of
Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and
I fell on my face.
- [snd] /ðen/ /aɪ/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pleɪn/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /stʊd/ /ðer/ /æz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sɔ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ænd/ /aɪ/ /fel/ /ɑn/ /maɪ/ /feɪs/
- [jnd] And
I arose, and went forth
into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the
glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
- [kjv] Then
I arose, and went forth
into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the
glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
- 3:24 [cbgb] 靈就進入我裏面、使我站起來.耶和華對我說、你進房屋去、將門關上。
- [asv] Then
the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with
me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /mi/ /ænd/ /set/ /mi/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /fit/ /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /ʃʌt/ /ðaɪˈself/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/
- [jnd] And
the Spirit entered into
me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me,
Go, shut thyself within thy house.
- [kjv] Then
the spirit entered into
me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go,
shut thyself within thine house.
- 3:25 [cbgb] 人子阿、人必用繩索捆綁你、你就不能出去在他們中間來往。
- [asv] But
thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall
bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /leɪ/ /bændz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ʃæl/ /baɪnd/ /θi/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
thou, son of man, behold,
they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou
shalt not go out among them.
- [kjv] But
thou, O son of man,
behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them,
and thou shalt not go out among them:
- 3:26 [cbgb] 我必使你的舌頭貼住上膛、以致你啞口、不能作責備他們的人.他們原是悖逆之家。
- [asv] and
I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt
be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious
house.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /tʌŋ/ /kliv/ /tu/ /ðə/ /ruf/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /dʌm/ /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /tu/ /ðem/ /eɪ/ ər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/
- [jnd] And
I will make thy tongue
cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not
be to them a reprover; for they are a rebellious house.
- [kjv] And
I will make thy tongue
cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not
be to them a reprover: for they are a rebellious house.
- 3:27 [cbgb] 但我對你說話的時候、必使你開口、你就要對他們說、主耶和華如此說、聽的可以聽、不聽的任他不聽.因為他們是悖逆之家。
- [asv] But
when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto
them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and
he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
- [snd] /bʌt/ /wen/ /aɪ/ /spik/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ðæt/ /hɪrθ/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈfɔrˌberθ/ /let/ /hɪm/ /ˈfɔrˌber/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /haʊs/
- [jnd] And
when I speak with thee, I
will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord
Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him
forbear: for they are a rebellious house.
- [kjv] But
when I speak with thee, I
will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord
GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him
forbear: for they are a rebellious house.
以 西 結 書 Ezekiel 3 << || >>
|