以 西 結 書 Ezekiel 38 << || >>
- 38:1 [cbgb] 耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
the word of the LORD came unto me, saying,
- 38:2 [cbgb] 人子阿、你要面向瑪各地的歌革、就是羅施、米設、土巴的王、發預言攻擊他、
- [asv] Son
of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the prince of
Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /set/ /ðaɪ/ /feɪs/ /tɔrd/ / /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /meɪgɔg/ /ðə/ /prɪns/ /əv/ /rɑʃ'(h)əʃæhnə/ /miʃek/ /ænd/ /'tju:bəl/ /ænd/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /hɪm/
- [jnd] Son
of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the prince of
Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,
- [kjv] Son
of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince
of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
- 38:3 [cbgb] 說、主耶和華如此說、羅施、米設、土巴的王歌革阿、我與你為敵.
- [asv] and
say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog,
prince of Rosh, Meshech, and Tubal:
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ / /prɪns/ /əv/ /rɑʃ'(h)əʃæhnə/ /miʃek/ /ænd/ /'tju:bəl/
- [jnd] and
say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog,
prince of Rosh, Meshech, and Tubal.
- [kjv] And
say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the
chief prince of Meshech and Tubal:
- 38:4 [cbgb] 我必用鉤子鉤住你的腮頰、調轉你、將你和你的軍兵、馬匹、馬兵、帶出來、都披挂整齊、成了大隊、有大小盾牌、各拿刀劍.
- [asv] and
I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring
thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them
clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of
them handling swords;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /θi/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /put/ /hʊks/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /dʒɔz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /fɔrθ/ /ænd/ /ɔl/ /θai n/ /ˈɑrmi/ /hɔrsiz/ /ænd/ / /ɔl/ /əv/ /ðem/ /kloʊðd/ /ɪn/ /fʊl/ /ˈɑrmər/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /wɪð/ /bəklər/ /ænd/ /ʃild/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈhændlɪŋ/ /sɔrdz/
- [jnd] And
I will turn thee back, and
put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine
army, horses and horsemen, all of them thoroughly equipped, a great
assemblage with targets and shields, all of them handling swords:
- [kjv] And
I will turn thee back, and
put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine
army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of
armour, even a great company with bucklers and shields, all of them
handling swords:
- 38:5 [cbgb] 波斯人、古實人、和弗人、〔又作呂彼亞人〕各拿盾牌、頭上戴盔.
- [asv] Persia,
Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;
- [snd] /'pə:ʃə/ /kuʃ/ /ænd/ /put/ /wɪð/ /ðem/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /wɪð/ /ʃild/ /ænd/ /ˈhelmət/
- [jnd] Persia,
Cush, and Phut with them, all of them with shield and helmet;
- [kjv] Persia,
Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
- 38:6 [cbgb] 歌篾人、和他的軍隊、北方極處的陀迦瑪族、和他的軍隊.這許多國的民、都同著你。
- [asv] Gomer,
and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the
north, and all his hordes; even many peoples with thee.
- [snd] / /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /hɔrdz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ / /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /hɔrdz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Gomer,
and all his bands; the house of Togarmah from the uttermost north, and
all his bands; -- many peoples with thee.
- [kjv] Gomer,
and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all
his bands: and many people with thee.
- 38:7 [cbgb] 那聚集到你這裏的各隊、都當準備.你自己也要準備、作他們的大帥。
- [asv] Be
thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that
are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
- [snd] /bi/ /ðaʊ/ /prɪˈperd/ /jeɪ/ /prɪˈper/ /ðaɪˈself/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəniz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈsemb(ə)ld/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /bi/ /ðaʊ/ /eɪ/ /ɡɑrd/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Be
thou prepared, and prepare
for thyself thou, and all thine assemblage that are assembled unto
thee, and be thou a guard unto them.
- [kjv] Be
thou prepared, and prepare
for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee,
and be thou a guard unto them.
- 38:8 [cbgb] 過了多日、你必被差派.到末後之年、你必來到脫離刀劍從列國收回之地、到以色列常久荒涼的山上.但那從列國中招聚出來的、必在其上安然居住。
- [asv] After
many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come
into the land that is brought back from the sword, that is gathered out
of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a
continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they
shall dwell securely, all of them.
- [snd] /ˈæftər/ /ˈmeni/ /deɪz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ˈvɪzɪtId/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /jɪrz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /ɪz/ /brɔt/ /bæk/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrd/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡæðərd/ /aʊt/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /kənˈtɪnjuəl/ /weɪst/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /brɔt/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ɔl/ /əv/ /ðem/
- [jnd] After
many days shalt thou be
visited; at the end of years thou shalt come into the land brought back
from the sword gathered out of many peoples, upon the mountains of
Israel which have been a perpetual waste: but it is brought forth out
from the peoples, and they shall all of them be dwelling in safety.
- [kjv] After
many days thou shalt be
visited: in the latter years thou shalt come into the land that is
brought back from the sword, and is gathered out of many people,
against the mountains of Israel, which have been always waste: but it
is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of
them.
- 38:9 [cbgb] 你和你的軍隊、並同著你許多國的民、必如暴風上來、如密雲遮蓋地面。
- [asv] And
thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a
cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples
with thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /əˈsend/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /laɪk/ /eɪ/ /stɔrm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /laɪk/ /eɪ/ /klaʊd/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /lænd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /hɔrdz/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] And
thou shalt ascend, thou
shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land,
thou, and all thy bands, and many peoples with thee.
- [kjv] Thou
shalt ascend and come
like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and
all thy bands, and many people with thee.
- 38:10 [cbgb] 主耶和華如此說、到那時你心必起意念、圖謀惡計、
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: It shall come to pass in that day, that things
shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /maɪnd/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈvaɪz/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /dɪˈvaɪs/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
It shall even come to pass in that day that things shall come into thy
mind, and thou shalt think an evil thought;
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; It
shall also come to pass, that at the same time shall things come into
thy mind, and thou shalt think an evil thought:
- 38:11 [cbgb] 說、我要上那無城牆的鄉村.我要到那安靜的民那裏、他們都沒有城牆、無門無閂、安然居住。
- [asv] and
thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will
go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling
without walls, and having neither bars nor gates;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ d/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /rest/ /ðæt/ /dwel/ /sɪˈkjʊrli/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈdwelɪŋ/ /wɪðˈaʊt/ /wɔlz/ /ænd/ /hævɪŋ/ /ˈniðər/ /bɑrz/ /nɔr/ /ɡeɪts/
- [jnd] and
thou shalt say, I will go
up to the land of unwalled villages; I will come to them that are in
quiet, that dwell in safety, all of them dwelling without walls, and
having neither bars nor gates,
- [kjv] And
thou shalt say, I will go
up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at
rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having
neither bars nor gates,
- 38:12 [cbgb] 我去要搶財為擄物、奪貨為掠物、反手攻擊那從前荒涼現在有人居住之地、又攻擊那住世界中間、從列國招聚、得了牲畜財貨的民。
- [asv] to
take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste
places that are now inhabited, and against the people that are gathered
out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in
the middle of the earth.
- [snd] /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /ænd/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /preɪ/ /tu/ /tɜrn/ /ðaɪ/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /ɑr/ /naʊ/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /hæv/ /ˈɡɑt(ə)n/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɡʊdz/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɪd(ə)l/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] to
seize a spoil, and to take
a prey; to turn thy hand against the waste places that are inhabited,
and against a people gathered out of the nations, which have gotten
cattle and goods, that dwell in the middle of the land.
- [kjv] To
take a spoil, and to take a
prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now
inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations,
which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
- 38:13 [cbgb] 示巴人、底但人、他施的客商、和其間的少壯獅子、都必問你說、你來要搶財為擄物麼.你聚集軍隊要奪貨為掠物麼.要奪取金銀、擄去牲畜財貨麼.要搶奪許多財寶為擄物麼。
- [asv] Sheba,
and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions
thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast
thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and
gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
- [snd] /'ʃi:bə/ /ænd/ /di'dən/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrtʃənts/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /wɪð/ /ɔl/ /ði/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌm/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /hɑst/ /ðaʊ/ /əˈsemb(ə)ld/ /ðaɪ/ /ˈkʌmpəni/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /preɪ/ /tu/ /ˈkeri/ /əˈweɪ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɡoʊld/ /tu/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ɡʊdz/ /tu/ /teɪk/ /ɡreɪt/ /spɔɪl/
- [jnd] Sheba,
and Dedan, and the
merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto
thee, Art thou come to seize a spoil? hast thou gathered thine
assemblage to take a prey? to carry away silver and gold, to take
cattle and goods, to seize a great spoil?
- [kjv] Sheba,
and Dedan, and the
merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto
thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to
take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and
goods, to take a great spoil?
- 38:14 [cbgb] 人子阿、你要因此發預言、對歌革說、主耶和華如此說、到我民以色列安然居住之日、你豈不知道麼.
- [asv] Therefore,
son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In
that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know
it?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ / /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /dwelθ/ /sɪˈkjʊrli/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /noʊ/ /ɪt/
- [jnd] Therefore
prophesy, son of
man, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my
people Israel dwelleth in safety, shalt thou not know ?
- [kjv] Therefore,
son of man,
prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my
people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
- 38:15 [cbgb] 你必從本地從北方的極處、率領許多國的民來、都騎著馬、乃一大隊極多的軍兵。
- [asv] And
thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north,
thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a
great company and a mighty army;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /frɑm/ /ðaɪ/ /pleɪs/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /wɪð/ /θi/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈraɪdɪŋ/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
thou shalt come from thy
place out of the uttermost north, thou and many peoples with thee, all
of them riding upon horses, a great assemblage and a mighty army.
- [kjv] And
thou shalt come from thy
place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of
them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
- 38:16 [cbgb] 歌革阿、你必上來攻擊我的民以色列、如密雲遮蓋地面.末後的日子、我必帶你來攻擊我的地、到我在外邦人眼前、在你身上顯為聖的時候、好叫他們認識我。
- [asv] and
thou shalt come up against my people Israel, as a cloud to cover the
land: it shall come to pass in the latter days, that I will bring thee
against my land, that the nations may know me, when I shall be
sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/ /tu/ /ˈkʌvər/ /ðə/ /lænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈlætər/ /deɪz/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /meɪ/ /noʊ/ /mi/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /θi/ /oʊ/ / /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] And
thou shalt come up against
my people Israel as a cloud to cover the land -- it shall be at the end
of days -- and I will bring thee against my land, that the nations may
know me, when I shall be hallowed in thee, O Gog, before their eyes.
- [kjv] And
thou shalt come up against
my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the
latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen
may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their
eyes.
- 38:17 [cbgb] 主耶和華如此說、我在古時藉我的僕人以色列的先知所說的、就是你麼.當日他們多年預言我必帶你來攻擊以色列人。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my
servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for many
years that I would bring thee against them?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /heɪ/ /əv/ /hum/ /aɪ/ /speɪk/ /ɪn/ /oʊld/ /taɪm/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ d/ /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /fɔr/ /ˈmeni/ /jɪrz/ /ðæt/ /aɪ/ /wʊd/ /brɪŋ/ /θi/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Art thou not he of whom I have spoken in old time through my servants
the prophets of Israel, who prophesied in those days, for years, that I
would bring thee against them?
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; Art
thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets
of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring
thee against them?
- 38:18 [cbgb] 主耶和華說、歌革上來攻擊以色列地的時候、我的怒氣要從鼻孔裏發出。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land
of Israel, saith the Lord Jehovah, that my wrath shall come up into my
nostrils.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wen/ / /ʃæl/ /kʌm/ /əˈɡenst/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /maɪ/ /rɑθ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /ˈnɑstrəlz/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, in the day when Gog shall come against the land of Israel,
saith the Lord Jehovah, my fury shall come up in my face;
- [kjv] And
it shall come to pass at
the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the
Lord GOD, that my fury shall come up in my face.
- 38:19 [cbgb] 我發憤恨和烈怒如火說、那日在以色列地必有大震動.
- [asv] For
in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in
that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
- [snd] /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ʃeɪkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] for
in my jealousy, in the
fire of my wrath have I spoken, Verily in that day there shall be a
great shaking in the land of Israel;
- [kjv] For
in my jealousy and in the
fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a
great shaking in the land of Israel;
- 38:20 [cbgb] 甚至海中的魚、天空的鳥、田野的獸、並地上的一切昆蟲、和其上的眾人、因見我的面、就都震動、山嶺必崩裂、陡巖必塌陷、牆垣都必坍倒。
- [asv] so
that the fishes of the sea, and the birds of the heavens, and the
beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth,
and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my
presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places
shall fall, and every wall shall fall to the ground.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /'fiʃiz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ɔl/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ðæt/ /krip/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /men/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ʃeɪk/ /æt/ /maɪ/ /ˈprezəns/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /θroʊn/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /stip/ /pleɪsiz/ /ʃæl/ /fɔl/ /ænd/ /ˈevri/ /wɔl/ /ʃæl/ /fɔl/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] so
that the fish of the sea,
and the fowl of the heavens, and the beasts of the field, and all
creeping things which creep upon the earth, and all mankind that are
upon the face of the earth shall shake at my presence; and the
mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and
every wall shall fall to the ground.
- [kjv] So
that the fishes of the sea,
and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all
creeping things that creep upon the earth, and all the men that are
upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the
mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and
every wall shall fall to the ground.
- 38:21 [cbgb] 主耶和華說、我必命我的諸山發刀劍來攻擊歌革.人都要用刀劍殺害弟兄。
- [asv] And
I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the
Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /fɔr/ /eɪ/ /sɔrd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /sɔrd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
I will call for a sword
against him throughout all my mountains, saith the Lord Jehovah: every
man's sword shall be against his brother.
- [kjv] And
I will call for a sword
against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every
man's sword shall be against his brother.
- 38:22 [cbgb] 我必用瘟疫和流血的事刑罰他.我也必將暴雨、大雹、與火、並硫磺降與他和他的軍隊、並他所率領的眾民。
- [asv] And
with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and
I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples
that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire,
and brimstone.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /wɪð/ /blʌd/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hɔrdz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /hɪm/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /ˈʃaʊər/ /ænd/ /ɡreɪt/ /ˈheɪlˌstoʊnz/ /faɪr/ /ænd/ /braimstɔʊn'/
- [jnd] And
I will enter into judgment
with him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and
upon his bands, and upon the many peoples that are with him,
overflowing rain and great hailstones, fire and brimstone.
- [kjv] And
I will plead against him
with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his
bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain,
and great hailstones, fire, and brimstone.
- 38:23 [cbgb] 我必顯為大、顯為聖、在多國人的眼前顯現.他們就知道我是耶和華。
- [asv] And
I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself
known in the eyes of many nations; and they shall know that I am
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /maɪˈself/ /ænd/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /maɪˈself/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪˈself/ /noʊn/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will magnify myself, and
sanctify myself, and I will be known in the eyes of many nations, and
they shall know that I Jehovah.
- [kjv] Thus
will I magnify myself,
and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations,
and they shall know that I am the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 38 << || >>
|