以 西 結 書 Ezekiel 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto me, saying,
- 7:2 [cbgb] 人子阿、主耶和華對以色列地如此說、結局到了、結局到了地的四境。
- [asv] And
thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel,
An end: the end is come upon the four corners of the land.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /æn/ /end/ /ði/ /end/ /ɪz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fɔr/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
thou, son of man, thus
saith the Lord Jehovah unto the land of Israel: An end, the end is come
upon the four corners of the land.
- [kjv] Also,
thou son of man, thus
saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come
upon the four corners of the land.
- 7:3 [cbgb] 現在你的結局已經臨到、我必使我的怒氣歸與你、也必按你的行為審判你、照你一切可憎的事刑罰你。
- [asv] Now
is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will
judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine
abominations.
- [snd] /naʊ/ /ɪz/ /ði/ /end/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Now
is the end upon thee; and
I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy
ways, and will bring upon thee all thine abominations.
- [kjv] Now
is the end come upon thee,
and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to
thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
- 7:4 [cbgb] 我眼必不顧惜你、也不可憐你、卻要按你所行的報應你、照你中間可憎的事刑罰你.你就知道我是耶和華。
- [asv] And
mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will
bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst
of thee: and ye shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /θi/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɪti/ /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /weɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
mine eye shall not spare
thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee,
and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know
that I Jehovah.
- [kjv] And
mine eye shall not spare
thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon
thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye
shall know that I am the LORD.
- 7:5 [cbgb] 主耶和華如此說、有一災、獨有一災、看哪、臨近了。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /æn/ /ˈiv(ə)l/ /æn/ /ˈoʊnli/ /ˈiv(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil! behold, it is come.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
- 7:6 [cbgb] 結局來了、結局來了、向你興起.看哪、來到了。
- [asv] An
end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it
cometh.
- [snd] /æn/ /end/ /ɪz/ /kʌm/ /ði/ /end/ /ɪz/ /kʌm/ /ɪt/ /əˈweɪkθ/ /əˈɡenst/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/
- [jnd] The
end is come, the end is come; it awaketh against thee: behold, it
cometh.
- [kjv] An
end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
- 7:7 [cbgb] 境內的居民哪、所定的災臨到你、時候到了、日子近了、乃是鬨嚷並非在山上歡呼的日子。
- [asv] Thy
doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the
day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, upon the
mountains.
- [snd] /ðaɪ/ /dum/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /nɪr/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /ˈtuˌmʌlt/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ʃaʊtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] The
doom is come unto thee,
inhabitant of the land; the time is come, the day is near, -- tumult,
and not the joyous cry from the mountains.
- [kjv] The
morning is come unto thee,
O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble
is near, and not the sounding again of the mountains.
- 7:8 [cbgb] 我快要將我的忿怒傾在你身上、向你成就我怒中所定的、按你的行為審判你、照你一切可憎的事刑罰你。
- [asv] Now
will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger
against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will
bring upon thee all thine abominations.
- [snd] /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈʃɔrtli/ /pɔr/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈkʌmplɪʃ/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Now
will I soon pour out my
fury upon thee, and accomplish mine anger against thee; and I will
judge thee according to thy ways, and will bring upon thee all thine
abominations.
- [kjv] Now
will I shortly pour out my
fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge
thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine
abominations.
- 7:9 [cbgb] 我眼必不顧惜你、也不可憐你、必按你所行的報應你、照你中間可憎的事刑罰你.你就知道擊打你的是我耶和華。
- [asv] And
mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon
thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the
midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.
- [snd] /ænd/ /maɪn/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɪti/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /du/ /smaɪt/
- [jnd] And
mine eye shall not spare,
neither will I have pity: I will render unto thee according to thy
ways, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye
shall know that it is I, Jehovah, that smite.
- [kjv] And
mine eye shall not spare,
neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways
and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know
that I am the LORD that smiteth.
- 7:10 [cbgb] 看哪、看哪、日子快到了、所定的災已經發出.杖已經開花、驕傲已經發芽。
- [asv] Behold,
the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath
blossomed, pride hath budded.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /kʌmθ/ /ðaɪ/ /dum/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /ðə/ /rɑd/ /hæθ/ /ˈblɑsəmd/ /praɪd/ /hæθ/ /bʌdId/
- [jnd] Behold
the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath
blossomed, pride is full blown.
- [kjv] Behold
the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath
blossomed, pride hath budded.
- 7:11 [cbgb] 強暴興起、成了罰惡的杖.以色列人、或是他們的群眾、或是他們的財寶、無一存留、他們中間也沒有得尊榮的。
- [asv] Violence
is risen up into a rod of wickedness; none of them shall remain, nor of
their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency
among them.
- [snd] /ˈvaɪələns/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /rɑd/ /əv/ /'wikidnis/ /nʌn/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /rɪˈmeɪn/ /nɔr/ /əv/ /ðer/ /ˈmʌltɪˌtud/ /nɔr/ /əv/ /ðer/ /welθ/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /em'ənənsi/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] Violence
is risen up into a
rod of wickedness: nothing of them , nor of their multitude, nor of
their wealth, nor of the magnificence in the midst of them.
- [kjv] Violence
is risen up into a
rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude,
nor of any of their's: neither shall there be wailing for them.
- 7:12 [cbgb] 時候到了、日子近了、買主不可歡喜、賣主不可愁煩、因為烈怒已經臨到他們眾人身上。
- [asv] The
time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the
seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
- [snd] /ðə/ /taɪm/ /ɪz/ /kʌm/ /ðə/ /deɪ/ /drɔθ/ /nɪr/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /ˈbaɪər/ /rɪˈdʒɔɪs/ /nɔr/ /ðə/ /ˈselər/ /mɔrn/ /fɔr/ /rɑθ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðerˈɔv/
- [jnd] The
time is come, the day
draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for
fierce anger is upon all the multitude thereof.
- [kjv] The
time is come, the day
draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for
wrath is upon all the multitude thereof.
- 7:13 [cbgb] 賣主雖然存活、卻不能歸回再得所賣的、因為這異象關乎他們眾人、誰都不得歸回、也沒有人在他的罪孽中堅立自己。
- [asv] For
the seller shall not return to that which is sold, although they be yet
alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none
shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of
his life.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈselər/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /soʊld/ /ɔlˈðoʊ/ /ðeɪ/ /bi/ /jet/ /əˈlaɪv/ /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðerˈɔv/ /nʌn/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /ˈstreŋθən/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /hɪz/ /laɪf/
- [jnd] For
the seller shall not
return to that which is sold, even though he were yet alive amongst the
living: for the vision is touching the whole multitude thereof; it
shall not be revoked; and none shall through his iniquity assure his
life.
- [kjv] For
the seller shall not
return to that which is sold, although they were yet alive: for the
vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return;
neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
- 7:14 [cbgb] 他們已經吹角、預備齊全、卻無一人出戰、因為我的烈怒臨到他們眾人身上。
- [asv] They
have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the
battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.
- [snd] /ðeɪ/ /hæv/ /bloʊn/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ænd/ /hæv/ /meɪd/ /ɔl/ /ˈredi/ /bʌt/ /nʌn/ /ɡoʊθ/ /tu/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /fɔr/ /maɪ/ /rɑθ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ðerˈɔv/
- [jnd] They
have blown the trumpet
and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger
is upon all the multitude thereof.
- [kjv] They
have blown the trumpet,
even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is
upon all the multitude thereof.
- 7:15 [cbgb] 在外有刀劍、在內有瘟疫、饑荒、在田野的、必遭刀劍而死、在城中的、必有饑荒、瘟疫、吞滅他。
- [asv] The
sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is
in the field shall die with the sword: and he that is in the city,
famine and pestilence shall devour him.
- [snd] /ðə/ /sɔrd/ /ɪz/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɪðˈɪn/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /daɪ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ˈpestɪləns/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /hɪm/
- [jnd] The
sword is without, and the
pestilence and the famine within: he that is in the field shall die by
the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall
devour him.
- [kjv] The
sword is without, and the
pestilence and the famine within: he that is in the field shall die
with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall
devour him.
- 7:16 [cbgb] 其中所逃脫的、就必逃脫、各人因自己的罪孽、在山上發出悲聲、好像谷中的鴿子哀鳴。
- [asv] But
those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains
like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his
iniquity.
- [snd] /bʌt/ /ðoʊz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɪˈskeɪp/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /laɪk/ /dʌvz/ /əv/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /moʊnɪŋ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
they that escape of them
shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys,
all of them moaning, every one for his iniquity.
- [kjv] But
they that escape of them
shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys,
all of them mourning, every one for his iniquity.
- 7:17 [cbgb] 手都發軟、膝弱如水。
- [asv] All
hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
- [snd] /ɔl/ /hændz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈfib(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /niz/ /ʃæl/ /bi/ /wik/ /æz/ /ˈwɔtər/
- [jnd] All
hands shall be feeble, and all knees shall melt into water.
- [kjv] All
hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
- 7:18 [cbgb] 要用麻布束腰、被戰兢所蓋.各人臉上羞愧、頭上光禿。
- [asv] They
shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them;
and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɜrd/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/ /ænd/ /ˈhɔrər/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /ðem/ /ænd/ /ʃeɪm/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /feɪsiz/ /ænd/ /'bɔ:ldnis/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðer/ /hedz/
- [jnd] And
they shall gird on
sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all
faces, and baldness upon all their heads.
- [kjv] They
shall also gird
themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall
be upon all faces, and baldness upon all their heads.
- 7:19 [cbgb] 他們要將銀子拋在街上、金子看如污穢之物.當耶和華發怒的日子、他們的金銀不能救他們、不能使心裏知足、也不能使肚腹飽滿、因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。
- [asv] They
shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an
unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver
them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their
souls, neither fill their bowels; because it hath been the
stumblingblock of their iniquity.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /kæst/ /ðer/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /ænd/ /ðer/ /ɡoʊld/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ðer/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðer/ /ɡoʊld/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ðer/ /soʊlz/ /ˈniðər/ /fɪl/ /ðer/ /ˈbaʊəlz/ /bɪˈkɔz/ /ɪt/ /hæθ/ /bɪn/ /ðə/ / /əv/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] They
shall cast their silver
in the streets, and their gold shall be as an impurity: their silver
and their gold shall not be able to deliver them in the day of
Jehovah's wrath; they shall not satisfy their souls, neither fill their
belly; for it hath been the stumbling-block of their iniquity.
- [kjv] They
shall cast their silver
in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their
gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the
LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels:
because it is the stumblingblock of their iniquity.
- 7:20 [cbgb] 論到耶和華妝飾華美的殿、他建立得威嚴、他們卻在其中製造可憎可厭的偶像、所以這殿我使他們看如污穢之物。
- [asv] As
for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the
images of their abominations and their detestable things therein:
therefore have I made it unto them as an unclean thing.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /hɪz/ /ˈɔrnəmənt/ /heɪ/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈmædʒəsti/ /bʌt/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ði/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ðerˈɪn/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /æz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/
- [jnd] And
he set in majesty his
beautiful ornament; but they made therein the images of their
abominations of their detestable things: therefore have I made it an
impurity unto them.
- [kjv] As
for the beauty of his
ornament, he set it in majesty: but they made the images of their
abominations and of their detestable things therein: therefore have I
set it far from them.
- 7:21 [cbgb] 我必將這殿交付外邦人為掠物、交付地上的惡人為擄物、他們也必褻瀆這殿。
- [asv] And
I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the
wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /prəˈfeɪn/ /ɪt/
- [jnd] And
I will give it into the
hands of strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a
spoil; and they shall profane it.
- [kjv] And
I will give it into the
hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a
spoil; and they shall pollute it.
- 7:22 [cbgb] 我必轉臉不顧以色列人、他們褻瀆我隱密之所、強盜也必進去褻瀆。
- [asv] My
face will I turn also from them, and they shall profane my secret
place; and robbers shall enter into it, and profane it.
- [snd] /maɪ/ /feɪs/ /wɪl/ /aɪ/ /tɜrn/ /ˈɔlsoʊ/ /frɑm/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /prəˈfeɪn/ /maɪ/ /ˈsikrət/ /pleɪs/ /ænd/ /ˈrɑbərz/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ɪt/ /ænd/ /prəˈfeɪn/ /ɪt/
- [jnd] And
I will turn my face from them; and they shall profane my secret ; and
the violent shall enter into it, and profane it.
- [kjv] My
face will I turn also from
them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall
enter into it, and defile it.
- 7:23 [cbgb] 要製造鎖鍊、因為這地遍滿流血的罪、城邑充滿強暴的事。
- [asv] Make
the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full
of violence.
- [snd] /meɪk/ /ði/ /tʃeɪn/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈblʌdi/ /kraɪmz/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪti/ /ɪz/ /fʊl/ /əv/ /ˈvaɪələns/
- [jnd] Make
the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full
of violence.
- [kjv] Make
a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of
violence.
- 7:24 [cbgb] 所以我必使列國中最惡的人來佔據他們的房屋、我必使強暴人的驕傲止息、他們的聖所都要被褻瀆。
- [asv] Wherefore
I will bring the worst of the nations, and they shall possess their
houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their
holy places shall be profaned.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðə/ /wɜrst/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðer/ /haʊsiz/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪk/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /strɔŋ/ /tu/ /sis/ /ænd/ /ðer/ /ˈhoʊli/ /pleɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /prəˈfeɪnd/
- [jnd] Therefore
will I bring the
worst of the nations, and they shall possess their houses; and I will
make the pride of the strong to cease; and their sanctuaries shall be
profaned.
- [kjv] Wherefore
I will bring the
worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also
make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be
defiled.
- 7:25 [cbgb] 毀滅臨近了、他們要求平安、卻無平安可得。
- [asv] Destruction
cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- [snd] /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /kʌmθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sik/ /pis/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/
- [jnd] Destruction
cometh; and they shall seek peace, but there shall be none.
- [kjv] Destruction
cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
- 7:26 [cbgb] 災害加上災害、風聲接連風聲、他們必向先知求異象、但祭司講的律法、長老設的謀略、都必斷絕。
- [asv] Mischief
shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall
seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest,
and counsel from the elders.
- [snd] /ˈmɪstʃɪf/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ˈmɪstʃɪf/ /ænd/ /ˈrumər/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ˈrumər/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sik/ /eɪ/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /præhfət/ /bʌt/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ˈkaʊns(ə)l/ /frɑm/ /ði/ /ˈeldərz/
- [jnd] Mischief
shall come upon
mischief, and rumour shall be upon rumour; and they shall seek a vision
from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel
from the elders.
- [kjv] Mischief
shall come upon
mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a
vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and
counsel from the ancients.
- 7:27 [cbgb] 君要悲哀、王要披淒涼為衣、國民的手都發顫、我必照他們的行為待他們、按他們應得的、審判他們.他們就知道我是耶和華。
- [asv] The
king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and
the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto
them after their way, and according to their deserts will I judge them;
and they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ðə/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /mɔrn/ /ænd/ /ðə/ /prɪns/ /ʃæl/ /bi/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈæftər/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /dɪˈzɜrts/ /wɪl/ /aɪ/ /dʒudʒ/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
king shall mourn, and the
prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the
land shall tremble: I will do unto them according to their way, and
with their judgments will I judge them; and they shall know that I
Jehovah.
- [kjv] The
king shall mourn, and the
prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of
the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and
according to their deserts will I judge them; and they shall know that
I am the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 7 << || >>
|