以 西 結 書 Ezekiel 37 << || >>
- 37:1 [cbgb] 耶和華的靈、〔原文作手〕降在我身上、耶和華藉他的靈帶我出去、將我放在平原中.這平原遍滿骸骨。
- [asv] The
hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of
Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of
bones.
- [snd] /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /set/ /mi/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /boʊnz/
- [jnd] The
hand of Jehovah was upon
me, and Jehovah carried me out in the Spirit, and set me down in the
midst of a valley; and it was full of bones.
- [kjv] The
hand of the LORD was upon
me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in
the midst of the valley which was full of bones,
- 37:2 [cbgb] 他使我從骸骨的四圍經過.誰知在平原的骸骨甚多、而且極其枯乾。
- [asv] And
he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very
many in the open valley; and, lo, they were very dry.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /pæs/ /baɪ/ /ðem/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /wɜr/ /ˈveri/ /ˈmeni/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /ˈvæli/ /ænd/ /loʊ/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈveri/ /draɪ/
- [jnd] And
he caused me to pass by
them round about; and behold, there were very many in the open valley;
and behold, they were very dry.
- [kjv] And
caused me to pass by them round about: and, behold, there were very
many in the open valley; and, lo, they were very dry.
- 37:3 [cbgb] 他對我說、人子阿、這些骸骨能復活麼.我說、主耶和華阿、你是知道的。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O
Lord Jehovah, thou knowest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kæn/ /ðiz/ /boʊnz/ /lɪv/ /ænd/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /oʊ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /noʊst/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, Shall these bones live? And I said, Lord
Jehovah, thou knowest.
- [kjv] And
he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O
Lord GOD, thou knowest.
- 37:4 [cbgb] 他又對我說、你向這些骸骨發預言、說、枯乾的骸骨阿、要聽耶和華的話。
- [asv] Again
he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry
bones, hear the word of Jehovah.
- [snd] /əˈɡen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /præhfəsi '/ /ˈoʊvər/ /ðiz/ /boʊnz/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /oʊ/ /ji/ /draɪ/ /boʊnz/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, Ye dry
bones, hear the word of Jehovah.
- [kjv] Again
he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry
bones, hear the word of the LORD.
- 37:5 [cbgb] 主耶和華對這些骸骨如此說、我必使氣息進入你們裏面、你們就要活了。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to
enter into you, and ye shall live.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /ðiz/ /boʊnz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /breθ/ /tu/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to
enter into you, and ye shall live.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to
enter into you, and ye shall live:
- 37:6 [cbgb] 我必給你們加上筋、使你們長肉、又將皮遮蔽你們、使氣息進入你們裏面、你們就要活了.你們便知道我是耶和華。
- [asv] And
I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover
you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall
know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /ˈsɪnjuz/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ʌp/ /fleʃ/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ˈkʌvər/ /ju/ /wɪð/ /skɪn/ /ænd/ /put/ /breθ/ /ɪn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will put sinews upon
you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put
breath in you, and ye shall live: and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] And
I will lay sinews upon
you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put
breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
- 37:7 [cbgb] 於是我遵命說預言.正說預言的時候、不料、有響聲、有地震.骨與骨互相聯絡。
- [asv] So
I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a
noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to
its bone.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ d/ /æz/ /aɪ/ /wɑz/ /kəˈmændId/ /ænd/ /æz/ /aɪ/ d/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /nɔɪz/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /æn/ /ˈɜrθˌkweɪk/ /ænd/ /ðə/ /boʊnz/ /keɪm/ /təˈɡeðər/ /boʊn/ /tu/ /ɪts/ /boʊn/
- [jnd] And
I prophesied as I was
commanded; and as I prophesied, there was a noise, and behold a
rustling, and the bones came together, bone to its bone.
- [kjv] So
I prophesied as I was
commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a
shaking, and the bones came together, bone to his bone.
- 37:8 [cbgb] 我觀看、見骸骨上有筋、也長了肉、又有皮遮蔽其上.只是還沒有氣息。
- [asv] And
I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and
skin covered them above; but there was no breath in them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bɪˈheld/ /ænd/ /loʊ/ /ðer/ /wɜr/ /ˈsɪnjuz/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /fleʃ/ /keɪm/ /ʌp/ /ænd/ /skɪn/ /ˈkʌvərd/ /ðem/ /əˈbʌv/ /bʌt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /breθ/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] And
I looked, and behold,
sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but
there was no breath in them.
- [kjv] And
when I beheld, lo, the
sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them
above: but there was no breath in them.
- 37:9 [cbgb] 主對我說、人子阿、你要發預言、向風發預言、說、主耶和華如此說、氣息阿、要從四方〔原文作風〕而來、吹在這些被殺的人身上、使他們活了。
- [asv] Then
said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say
to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O
breath, and breathe upon these slain, that they may live.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɪnd/ /præhfəsi '/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /wɪnd/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /fɔr/ /wɪndz/ /oʊ/ /breθ/ /ænd/ /brið/ /əˈpɑn/ /ðiz/ /sleɪn/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /lɪv/
- [jnd] And
he said unto me, Prophesy
unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith
the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon
these slain, that they may live.
- [kjv] Then
said he unto me, Prophesy
unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith
the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon
these slain, that they may live.
- 37:10 [cbgb] 於是我遵命說預言、氣息就進入骸骨、骸骨便活了、並且站起來、成為極大的軍隊。
- [asv] So
I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and
they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
- [snd] /soʊ/ /aɪ/ d/ /æz/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /breθ/ /keɪm/ /ˈɪntu/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /lɪvd/ /ænd/ /stʊd/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðer/ /fit/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /ˈɑrmi/
- [jnd] And
I prophesied as he had
commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood
up upon their feet, an exceeding great army.
- [kjv] So
I prophesied as he
commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood
up upon their feet, an exceeding great army.
- 37:11 [cbgb] 主對我說、人子阿、這些骸骨就是以色列全家.他們說、我們的骨頭枯乾了、我們的指望失去了、我們滅絕淨盡了。
- [asv] Then
he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel:
behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are
clean cut off.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðiz/ /boʊnz/ /ɑr/ /ðə/ /hoʊl/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /seɪ/ /aʊr/ /boʊnz/ /ɑr/ /draɪd/ /ʌp/ /ænd/ /aʊr/ /hoʊp/ /ɪz/ /lɔst/ /wi/ /ɑr/ /klin/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] And
he said unto me, Son of
man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, Our
bones are dried, and our hope is lost: we are cut off!
- [kjv] Then
he said unto me, Son of
man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our
bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
- 37:12 [cbgb] 所以你要發預言、對他們說、主耶和華如此說、我的民哪、我必開你們的墳墓、使你們從墳墓中出來、領你們進入以色列地。
- [asv] Therefore
prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I
will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O
my people; and I will bring you into the land of Israel.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /jʊr/ /ɡreɪvz/ /ænd/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /ɡreɪvz/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Therefore
prophesy and say
unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your
graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and
bring you into the land of Israel.
- [kjv] Therefore
prophesy and say
unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open
your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you
into the land of Israel.
- 37:13 [cbgb] 我的民哪、我開你們的墳墓、使你們從墳墓中出來、你們就知道我是耶和華。
- [asv] And
ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and
caused you to come up out of your graves, O my people.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /ˈoʊpənd/ /jʊr/ /ɡreɪvz/ /ænd/ /kɔzd/ /ju/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /ɡreɪvz/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
ye shall know that I
Jehovah, when I have opened your graves, and have caused you to come up
out of your graves, O my people.
- [kjv] And
ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my
people, and brought you up out of your graves,
- 37:14 [cbgb] 我必將我的靈放在你們裏面、你們就要活了.我將你們安置在本地、你們就知道我耶和華如此說、也如此成就了.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in
your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and
performed it, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pleɪs/ /ju/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /ænd/ /pərˈfɔrmd/ /ɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will put my Spirit in
you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye
shall know that I Jehovah have spoken, and have done , saith Jehovah.
- [kjv] And
shall put my spirit in
you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then
shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith
the LORD.
- 37:15 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] The
word of Jehovah came again unto me, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] The
word of the LORD came again unto me, saying,
- 37:16 [cbgb] 人子阿、你要取一根木杖、在其上寫、為猶大和他的同伴以色列人.又取一根木杖、在其上寫、為約瑟、就是為以法蓮、又為他的同伴以色列全家。
- [asv] And
thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah,
and for the children of Israel his companions: then take another stick,
and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the
house of Israel his companions:
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /teɪk/ /θi/ /wʌn/ /stɪk/ /ænd/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /fɔr/ /'dʒu:də/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /hɪz/ /kəmˈpænjənz/ /ðen/ /teɪk/ /əˈnʌðər/ /stɪk/ /ænd/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /fɔr/ /dʒɔhsif/ /ðə/ /stɪk/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /hɪz/ /kəmˈpænjənz/
- [jnd] And
thou, son of man, take
thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of
Israel, his companions. And take another stick, and write upon it, For
Joseph, the stick of Ephraim and all the house of Israel, his
companions.
- [kjv] Moreover,
thou son of man,
take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children
of Israel his companions: then take another stick, and write upon it,
For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his
companions:
- 37:17 [cbgb] 你要使這兩根木杖接連為一、在你手中成為一根。
- [asv] and
join them for thee one to another into one stick, that they may become
one in thy hand.
- [snd] /ænd/ /dʒɔɪn/ /ðem/ /fɔr/ /θi/ /wʌn/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈɪntu/ /wʌn/ /stɪk/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bɪˈkʌm/ /wʌn/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
join them one to another into one stick; and they shall become one in
thy hand.
- [kjv] And
join them one to another into one stick; and they shall become one in
thine hand.
- 37:18 [cbgb] 你本國的子民問你說、這是甚麼意思、你不指示我們麼.
- [asv] And
when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt
thou not show us what thou meanest by these?
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /spik/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /wɑt/ /ðaʊ/ /minst/ /baɪ/ /ðiz/
- [jnd] And
when the children of my people speak unto thee, saying, Wilt thou not
declare unto us what thou meanest by these?
- [kjv] And
when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt
thou not shew us what thou meanest by these?
- 37:19 [cbgb] 你就對他們說、主耶和華如此說、我要將約瑟和他同伴以色列支派的杖、就是那在以法蓮手中的、與猶大的杖一同接連為一、在我手中成為一根。
- [asv] say
unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick
of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel
his companions; and I will put them with it, even with the stick of
Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
- [snd] /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ðə/ /stɪk/ /əv/ /dʒɔhsif/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /hɪz/ /kəmˈpænjənz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ðem/ /wɪð/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /stɪk/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /wʌn/ /stɪk/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /wʌn/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] say
unto them, Thus saith the
Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the
hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and will put
them with this, with the stick of Judah, and make them one stick, and
they shall be one in my hand.
- [kjv] Say
unto them, Thus saith the
Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand
of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them
with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and
they shall be one in mine hand.
- 37:20 [cbgb] 你所寫的那兩根杖、要在他們眼前拿在手中。
- [asv] And
the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /stɪks/ /werˈɑn/ /ðaʊ/ /raɪtst/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] And
the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
- [kjv] And
the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their
eyes.
- 37:21 [cbgb] 要對他們說、主耶和華如此說、我要將以色列人從他們所到的各國收取、又從四圍聚集他們、引導他們歸回本地。
- [asv] And
say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the
children of Israel from among the nations, whither they are gone, and
will gather them on every side, and bring them into their own land:
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ænd/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] And
say unto them, Thus saith
the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among
the nations, whither they are gone, and will gather them from every
side, and bring them into their own land:
- [kjv] And
say unto them, Thus saith
the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the
heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and
bring them into their own land:
- 37:22 [cbgb] 我要使他們在那地、在以色列山上、成為一國、有一王作他們眾民的王.他們不再為二國、決不再分為二國.
- [asv] and
I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel;
and one king shall be king to them all; and they shall be no more two
nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at
all;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /wʌn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /wʌn/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /kɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ɔl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /tu/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ˈɪntu/ /tu/ /ˈkɪŋdəmz/ /ˈeni/ /mɔr/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] and
I will make them one
nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be
king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall
they be divided into two kingdoms any more at all.
- [kjv] And
I will make them one
nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be
king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall
they be divided into two kingdoms any more at all.
- 37:23 [cbgb] 也不再因偶像、和可憎的物、並一切的罪過、玷污自己.我卻要救他們出離一切的住處、就是他們犯罪的地方.我要潔淨他們.如此、他們要作我的子民、我要作他們的 神。
- [asv] neither
shall they defile themselves any more with their idols, nor with their
detestable things, nor with any of their transgressions; but I will
save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned,
and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their
God.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪl/ /ðəmˈselvz/ /ˈeni/ /mɔr/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /nɔr/ /wɪð/ /ðer/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /nɔr/ /wɪð/ /ˈeni/ /əv/ /ðer/ / /bʌt/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪsiz/ /werˈɪn/ /ðeɪ/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /wɪl/ /klenz/ /ðem/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/
- [jnd] And
they shall not defile
themselves any more with their idols, or with their detestable things,
or with any of their transgressions; and I will save them out of all
their dwelling-places wherein they have sinned, and will cleanse them;
and they shall be my people, and I will be their God.
- [kjv] Neither
shall they defile
themselves any more with their idols, nor with their detestable things,
nor with any of their transgressions: but I will save them out of all
their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them:
so shall they be my people, and I will be their God.
- 37:24 [cbgb] 我的僕人大衛、必作他們的王.眾民必歸一個牧人.他們必順從我的典章、謹守遵行我的律例。
- [asv] And
my servant David shall be king over them; and they all shall have one
shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my
statutes, and do them.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /'deivid/ /ʃæl/ /bi/ /kɪŋ/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ʃæl/ /hæv/ /wʌn/ /ʃepərd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /əbˈzɜrv/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /du/ /ðem/
- [jnd] And
David my servant shall be
king over them; and they all shall have one shepherd: and they shall
walk in mine ordinances, and keep my statutes, and do them.
- [kjv] And
David my servant shall be
king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also
walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
- 37:25 [cbgb] 他們必住在我賜給我僕人雅各的地上、就是你們列祖所住之地.他們和他們的子孫、並子孫的子孫、都永遠住在那裏.我的僕人大衛、必作他們的王、直到永遠。
- [asv] And
they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant,
wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and
their children, and their children's children, for ever: and David my
servant shall be their prince for ever.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /werˈɪn/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /dwelt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ðeɪ/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /'deivid/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /prɪns/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
they shall dwell in the
land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have
dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and
their children's children for ever: and David my servant shall be their
prince for ever.
- [kjv] And
they shall dwell in the
land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have
dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and
their children's children for ever: and my servant David shall be their
prince for ever.
- 37:26 [cbgb] 並且我要與他們立平安的約、作為永約.我也要將他們安置在本地、使他們的人數增多、又在他們中間設立我的聖所、直到永遠。
- [asv] Moreover
I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting
covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will
set my sanctuary in the midst of them for evermore.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /pis/ /wɪð/ /ðem/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pleɪs/ /ðem/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /set/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] And
I will make a covenant of
peace with them: it shall be an everlasting covenant with them; and I
will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the
midst of them for ever.
- [kjv] Moreover
I will make a
covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with
them: and I will place them, and multiply them, and will set my
sanctuary in the midst of them for evermore.
- 37:27 [cbgb] 我的居所必在他們中間.我要作他們的 神、他們要作我的子民。
- [asv] My
tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they
shall be my people.
- [snd] /maɪ/ /tæbərnæk'əl/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
my tabernacle shall be over them; and I will be their God, and they
shall be my people.
- [kjv] My
tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they
shall be my people.
- 37:28 [cbgb] 我的聖所在以色列人中間、直到永遠、外邦人就必知道我是叫以色列成為聖的耶和華。
- [asv] And
the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when
my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ θ/ /aizriəl/ /wen/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] And
the nations shall know that I Jehovah do hallow Israel, when my
sanctuary shall be in the midst of them for ever.
- [kjv] And
the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my
sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
以 西 結 書 Ezekiel 37 << || >>
|