以 西 結 書 Ezekiel 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Again
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /əˈɡen/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Again
the word of the LORD came unto me, saying,
- 16:2 [cbgb] 人子阿、你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事、
- [asv] Son
of man, cause Jerusalem to know her abominations;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /kɔz/ /jərusələm/ /tu/ /noʊ/ /hɜr/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Son
of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- [kjv] Son
of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- 16:3 [cbgb] 說、主耶和華對耶路撒冷如此說、你根本、你出世、是在迦南地、你父親是亞摩利人、你母親是赫人。
- [asv] and
say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy
nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father,
and thy mother was a Hittite.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /ðaɪ/ /bɜrθ/ /ænd/ /ðaɪ/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ɪz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /keɪnəni t/ /ði/ /æm'əraɪt'/ /wɑz/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /eɪ/ /haitti t/
- [jnd] and
say, Thus saith the Lord
Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of
the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
- [kjv] And
say, Thus saith the Lord
GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of
Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
- 16:4 [cbgb] 論到你出世的景況、在你初生的日子沒有為你斷臍帶、也沒有用水洗你、使你潔淨、絲毫沒有撒鹽在你身上、也沒有用布裹你。
- [asv] And
as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut,
neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted
at all, nor swaddled at all.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /nə'tiviti, nə'tivəti,nei'tivəti/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðaʊ/ /wɑst/ /bɔrn/ /ðaɪ/ /ˈneɪv(ə)l/ /wɑz/ /nɑt/ /kʌt/ /ˈniðər/ /wɑst/ /ðaʊ/ /wɑʃt/ /ɪn/ /ˈwɔtər/ /tu/ /klenz/ /θi/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /sɔltId/ /æt/ /ɔl/ /nɔr/ /ˈswɑd(ə)ld/ /æt/ /ɔl/
- [jnd] And
as for thy nativity, in
the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed
in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor
swaddled at all.
- [kjv] And
as for thy nativity, in
the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed
in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at
all.
- 16:5 [cbgb] 誰的眼也不可憐你、為你作一件這樣的事憐恤你、但你初生的日子扔在田野、是因你被厭惡。
- [asv] No
eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have
compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for
that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
- [snd] /nɔh/ /aɪ/ /pɪtId/ /θi/ /tu/ /du/ /ˈeni/ /əv/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /θi/ /tu/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/ /bʌt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /kæst/ /aʊt/ /ɪn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /fɔr/ /ðæt/ /ðaɪ/ /ˈpɜrs(ə)n/ /wɑz/ /əbˈhɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /bɔrn/
- [jnd] No
eye pitied thee, to do any
of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast
out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that
thou wast born.
- [kjv] None
eye pitied thee, to do
any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast
cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day
that thou wast born.
- 16:6 [cbgb] 我從你旁邊經過、見你滾在血中、就對你說、你雖在血中、仍可存活、你雖在血中、仍可存活。
- [asv] And
when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto
thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though
thou art in thy blood, live.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /θi/ /ænd/ /sɔ/ /θi/ /ˈweltərɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/ /lɪv/ /jeɪ/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/ /lɪv/
- [jnd] And
I passed by thee, and saw
thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live!
yea, I said unto thee, in thy blood, Live!
- [kjv] And
when I passed by thee, and
saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast
in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood,
Live.
- 16:7 [cbgb] 我使你生長好像田間所長的、你就漸漸長大、以至極其俊美、兩乳成形、頭髮長成、你卻仍然赤身露體。
- [asv] I
caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou
didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent
ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou
wast naked and bare.
- [snd] /aɪ/ /kɔzd/ /θi/ /tu/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /æz/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /wæks/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /əˈteɪndst/ /tu/ /ˈeksələnt/ /ˈɔrnəmənt/ /ðaɪ/ /brests/ /wɜr/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /ænd/ /ðaɪ/ /her/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /jet/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ber/
- [jnd] I
caused thee to multiply, as
the bud of the field; and thou didst increase and grow great, and thou
camest to fulness of beauty; breasts were fashioned, and thy hair grew:
but thou wast naked and bare.
- [kjv] I
have caused thee to multiply
as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and
thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and
thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
- 16:8 [cbgb] 我從你旁邊經過、看見你的時候正動愛情、便用衣襟搭在你身上、遮蓋你的赤體.又向你起誓、與你結盟、你就歸於我.這是主耶和華說的。
- [asv] Now
when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the
time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy
nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with
thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /aɪ/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /θi/ /ænd/ /lʊkt/ /əˈpɑn/ /θi/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /taɪm/ /wɑz/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /lʌv/ /ænd/ /aɪ/ /spred/ /maɪ/ /skɜrt/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /jeɪ/ /aɪ/ /swɛə/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /bɪˈkeɪmst/ /maɪn/
- [jnd] And
I passed by thee, and
looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I
spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto
thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah,
and thou becamest mine.
- [kjv] Now
when I passed by thee, and
looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread
my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee,
and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou
becamest mine.
- 16:9 [cbgb] 那時我用水洗你、洗淨你身上的血、又用油抹你。
- [asv] Then
washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from
thee, and I anointed thee with oil.
- [snd] /ðen/ /wɑʃt/ /aɪ/ /θi/ /wɪð/ /ˈwɔtər/ /jeɪ/ /aɪ/ /ˈθʌrəli/ /wɑʃt/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /blʌd/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /əˈnɔɪntId/ /θi/ /wɪð/ /ɔɪl/
- [jnd] And
I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from
thee, and I anointed thee with oil;
- [kjv] Then
washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from
thee, and I anointed thee with oil.
- 16:10 [cbgb] 我也使你身穿繡花衣服、腳穿海狗皮鞋、並用細麻布給你束腰、用絲綢為衣披在你身上。
- [asv] I
clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and
I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
- [snd] /aɪ/ /kloʊðd/ /θi/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ d/ /wɜrk/ /ænd/ /ʃɑd/ /θi/ /wɪð/ /ˈsilˌskɪn/ /ænd/ /aɪ/ /ɡɜrdId/ /θi/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /θi/ /wɪð/ /sɪlk/
- [jnd] and
I clothed thee with
embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee
about with byssus, and covered thee with silk.
- [kjv] I
clothed thee also with
broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee
about with fine linen, and I covered thee with silk.
- 16:11 [cbgb] 又用妝飾打扮你、將鐲子戴在你手上、將金鍊戴在你項上。
- [asv] And
I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a
chain on thy neck.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /dekt/ /θi/ /wɪð/ /ˈɔrnəmənts/ /ænd/ /aɪ/ /put/ /ˈbreɪsləts/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hændz/ /ænd/ /eɪ/ /tʃeɪn/ /ɑn/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] And
I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a
chain on thy neck;
- [kjv] I
decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands,
and a chain on thy neck.
- 16:12 [cbgb] 我也將環子戴在你鼻子上、將耳環戴在你耳朵上、將華冠戴在你頭上。
- [asv] And
I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a
beautiful crown upon thy head.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /put/ /eɪ/ /rɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /noʊz/ /ænd/ /ɪr/ /rɪŋz/ /ɪn/ /θai n/ /ɪrz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /kraʊn/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hed/
- [jnd] and
I put a ring on thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful
crown upon thy head.
- [kjv] And
I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a
beautiful crown upon thine head.
- 16:13 [cbgb] 這樣、你就有金銀的妝飾、穿的是細麻衣、和絲綢、並繡花衣.吃的是細麵、蜂蜜、並油.你也極其美貌、發達到王后的尊榮。
- [asv] Thus
wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine
linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and
honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst
prosper unto royal estate.
- [snd] /ðʌs/ /wɑst/ /ðaʊ/ /dekt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðaɪ/ /reɪmənt/ /wɑz/ /əv/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /sɪlk/ /ænd/ d/ /wɜrk/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /it/ /faɪn/ /flaʊr/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈprɑspər/ /ˈʌntu/ /ˈrɔɪəl/ /ɪˈsteɪt/
- [jnd] Thus
wast thou decked with
gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered
work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest
exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
- [kjv] Thus
wast thou decked with
gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and
broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou
wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
- 16:14 [cbgb] 你美貌的名聲傳在列邦中、你十分美貌、是因我加在你身上的威榮.這是主耶和華說的。
- [asv] And
thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was
perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /rɪˈnaʊn/ /went/ /fɔrθ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/ /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ˈpɜrfɪkt/ /θru/ /maɪ/ /ˈmædʒəsti/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /həd/ /put/ /əˈpɑn/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
thy fame went forth among
the nations for thy beauty; for it was perfect through my magnificence,
which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
thy renown went forth
among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my
comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
- 16:15 [cbgb] 只是你仗著自己的美貌、又因你的名聲就行邪淫、你縱情淫亂、使過路的任意而行。
- [asv] But
thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy
renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his
it was.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /trʌst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/ /ænd/ /pleɪdst/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /rɪˈnaʊn/ /ænd/ /pɔrdst/ /aʊt/ /ðaɪ/ / /ɑn/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /hɪz/ /ɪt/ /wɑz/
- [jnd] But
thou didst confide in thy
beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out
thy whoredoms on every one that passed by: his it was.
- [kjv] But
thou didst trust in thine
own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst
out thy fornications on every one that passed by; his it was.
- 16:16 [cbgb] 你用衣服為自己在高處結彩、在其上行邪淫。這樣的事將來必沒有、也必不再行了。
- [asv] And
thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked
with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things
shall not come, neither shall it be so.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /teɪk/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /meɪdst/ /fɔr/ /θi/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /dekt/ /wɪð/ /ˈdaɪvərz/ /ˈkʌlərz/ /ænd/ /pleɪdst/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /laɪk/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /soʊ/
- [jnd] And
of thy garments thou didst
take, and madest for thyself high places decked with divers colours,
and didst play the harlot thereupon: hath not come to pass, and shall
be no more.
- [kjv] And
of thy garments thou didst
take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst
the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it
be so.
- 16:17 [cbgb] 你又將我所給你那華美的金銀、寶器、為自己製造人像、與他行邪淫.
- [asv] Thou
didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I
had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the
harlot with them;
- [snd] /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈɔlsoʊ/ /teɪk/ /ðaɪ/ /fer/ /ˈdʒuəlz/ /əv/ /maɪ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈsɪlvər/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /həd/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ænd/ /meɪdst/ /fɔr/ /θi/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /men/ /ænd/ /dɪdst/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
thou didst take thy fair
jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest
to thyself images of males, and didst commit fornication with them.
- [kjv] Thou
hast also taken thy fair
jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest
to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
- 16:18 [cbgb] 又用你的繡花衣服給他披上、並將我的膏油和香料擺在他跟前.
- [asv] and
thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set
mine oil and mine incense before them.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /tʊkst/ /ðaɪ/ d/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /ˈkʌvərdst/ /ðem/ /ænd/ /dɪdst/ /set/ /maɪn/ /ɔɪl/ /ænd/ /maɪn/ /ainsen(t)s/ /bɪˈfɔr/ /ðem/
- [jnd] And
thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou
didst set mine oil and mine incense before them.
- [kjv] And
tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set
mine oil and mine incense before them.
- 16:19 [cbgb] 又將我賜給你的食物、就是我賜給你吃的細麵、油、和蜂蜜、都擺在他跟前為馨香的供物.這是主耶和華說的。
- [asv] My
bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith
I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and
thus it was, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /maɪ/ /bred/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /θi/ /faɪn/ /flaʊr/ /ænd/ /ɔɪl/ /ænd/ /ˈhʌni/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /fed/ /θi/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈiv(ə)n/ /set/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /fɔr/ /eɪ/ /swit/ /ˈseɪvər/ /ænd/ /ðʌs/ /ɪt/ /wɑz/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
my bread which I had given
thee, the fine flour and the oil and the honey wherewith I fed thee,
thou didst even set it before them for a sweet savour: thus it was,
saith the Lord Jehovah.
- [kjv] My
meat also which I gave
thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast
even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the
Lord GOD.
- 16:20 [cbgb] 並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
- [asv] Moreover
thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto
me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy
whoredoms a small matter,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðiz/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈsækrɪˌfaɪst/ /ˈʌntu/ /ðem/ /tu/ /bi/ /dɪˈvaʊrd/ /wɜr/ /ðaɪ/ / /eɪ/ /smɔl/ /ˈmætər/
- [jnd] And
thou didst take thy sons
and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou
sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
- [kjv] Moreover
thou hast taken thy
sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast
thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a
small matter,
- 16:21 [cbgb] 你行淫亂豈是小事、竟將我的兒女殺了、使他們經火歸與他麼。
- [asv] that
thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to
pass through the fire unto them?
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sleɪn/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ʌp/ /ɪn/ /kɔzɪŋ/ /ðem/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] that
thou didst slay my children and give them up in passing them over to
them?
- [kjv] That
thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass
through the fire for them?
- 16:22 [cbgb] 你行這一切可憎和淫亂的事、並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
- [asv] And
in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered
the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast
weltering in thy blood.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðaɪ/ / /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /wen/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ber/ /ænd/ /wɑst/ /ˈweltərɪŋ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /blʌd/
- [jnd] And
in all thine abominations
and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when
thou wast naked and bare, when thou wast weltering in thy blood.
- [kjv] And
in all thine abominations
and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when
thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
- 16:23 [cbgb] 你行這一切惡事之後、(主耶和華說、你有禍了、有禍了)
- [asv] And
it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith
the Lord Jehovah,)
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ɔl/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /woʊ/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /θi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the
Lord Jehovah),
- [kjv] And
it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith
the LORD GOD;)
- 16:24 [cbgb] 又為自己建造圓頂花樓、在各街上作了高臺。
- [asv] that
thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty
place in every street.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪlt/ /ˈʌntu/ /θi/ /eɪ/ /ˈvɔltəd/ /pleɪs/ /ænd/ /hɑst/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /ˈlɔfti/ /pleɪs/ /ɪn/ /ˈevri/ /strit/
- [jnd] that
thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make
thee a high place in every street:
- [kjv] That
thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an
high place in every street.
- 16:25 [cbgb] 你在一切市口上建造高臺、使你的美貌變為可憎的、又與一切過路的多行淫亂。
- [asv] Thou
hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy
beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that
passed by, and multiplied thy whoredom.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪlt/ /ðaɪ/ /ˈlɔfti/ /pleɪs/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈevri/ /weɪ/ /ænd/ /hɑst/ /meɪd/ /ðaɪ/ /ˈbjuti/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hɑst/ /ˈoʊpənd/ /ðaɪ/ /fit/ /tu/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/ /ænd/ d/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/
- [jnd] thou
didst build thy high
place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred,
and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply
thy whoredom.
- [kjv] Thou
hast built thy high place
at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and
hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy
whoredoms.
- 16:26 [cbgb] 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫、加增你的淫亂、惹我發怒。
- [asv] Thou
hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors,
great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to
anger.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /kəˈmɪtəd/ /fɔr'nəkeɪʃən/ /wɪð/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ðaɪ/ /ˈneɪbərz/ /ɡreɪt/ /əv/ /fleʃ/ /ænd/ /hɑst/ d/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] And
thou didst commit
fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and
didst multiply thy whoredom to provoke me to anger.
- [kjv] Thou
hast also committed
fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast
increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
- 16:27 [cbgb] 因此、我伸手攻擊你、減少你應用的糧食、又將你交給恨你的非利士眾女、〔眾女是城邑的意思本章下同〕使他們任意待你.他們見你的淫行、為你羞恥。
- [asv] Behold
therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished
thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate
thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd
way.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /stretʃt/ /aʊt/ /maɪ/ /hænd/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /hæv/ /dɪˈmɪnɪʃt/ /θai n/ /ˈɔrd(ə)nˌeri/ /fud/ /ænd/ /dɪˈlɪvərd/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /heɪt/ /θi/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /ɑr/ /əˈʃeɪmd/ /əv/ /ðaɪ/ /lud/ /weɪ/
- [jnd] And
behold, I stretched out my
hand over thee, and diminished thine appointed portion; and I gave thee
over unto the will of them that hate thee, the daughters of the
Philistines, who were confounded at thy lewd way.
- [kjv] Behold,
therefore I have
stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary
food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the
daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
- 16:28 [cbgb] 你因貪色無厭、又與亞述人行淫、與他們行淫之後仍不滿意。
- [asv] Thou
hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast
insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou
wast not satisfied.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪð/ /ði/ /ə'siriənz/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ɪnˈseɪʃəb(ə)l/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /jet/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/
- [jnd] And
thou didst commit
fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou
didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied.
- [kjv] Thou
hast played the whore
also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast
played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
- 16:29 [cbgb] 並且多行淫亂直到那貿易之地、就是迦勒底、你仍不滿意。
- [asv] Thou
hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto
Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /mɔrˈoʊvər/ d/ /ðaɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ˈtræfɪk/ /ˈʌntu/ /kældiə/ /ænd/ /jet/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /hɪrˈwɪð/
- [jnd] And
thou didst multiply thy whoredom with the land of merchants, Chaldea,
and yet thou wast not satisfied herewith.
- [kjv] Thou
hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto
Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith.
- 16:30 [cbgb] 主耶和華說、你行這一切事、都是不知羞恥妓女所行的、可見你的心是何等懦弱.
- [asv] How
weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these
things, the work of an impudent harlot;
- [snd] /haʊ/ /wik/ /ɪz/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈsiɪŋ/ /ðaʊ/ /doʊst/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /æn/ /ˈɪmpjəd(ə)nt/ /ˈhɑrlət/
- [jnd] How
weak is thy heart, saith
the Lord Jehovah, seeing thou doest all these , the work of a whorish
woman, under no restraint;
- [kjv] How
weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these
things, the work of an imperious whorish woman;
- 16:31 [cbgb] 因你在一切市口上建造圓頂花樓、在各街上作了高臺、你卻藐視賞賜、不像妓女。
- [asv] in
that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and
makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot,
in that thou scornest hire.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /bɪldst/ /ðaɪ/ /ˈvɔltəd/ /pleɪs/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ˈevri/ /weɪ/ /ænd/ /meɪkst/ /ðaɪ/ /ˈlɔfti/ /pleɪs/ /ɪn/ /ˈevri/ /strit/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /bɪn/ /æz/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /skɔrnst/ /ˈhaɪr/
- [jnd] in
that thou buildest thy
place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place
in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou
scornest reward,
- [kjv] In
that thou buildest thine
eminent place in the head of every way, and makest thine high place in
every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest
hire;
- 16:32 [cbgb] 哎、你這行淫的妻阿、寧肯接外人不接丈夫。
- [asv] A
wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her
husband!
- [snd] /eɪ/ /waɪf/ /ðæt/ /kəˈmɪtθ/ /ədəltəri/ /ðæt/ /teɪkθ/ /ˈstreɪndʒərz/ /ɪnˈsted/ /əv/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/
- [jnd] O
adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.
- [kjv] But
as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of
her husband!
- 16:33 [cbgb] 凡妓女是得人贈送、你反倒贈送你所愛的人、賄賂他們從四圍來與你行淫。
- [asv] They
give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers,
and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy
whoredoms.
- [snd] /ðeɪ/ /ɡɪv/ /ɡɪfts/ /tu/ /ɔl/ /ˈhɑrləts/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ðaɪ/ /ɡɪfts/ /tu/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /ænd/ /braɪbst/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /
- [jnd] They
give rewards to all
harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst
them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms.
- [kjv] They
give gifts to all whores:
but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they
may come unto thee on every side for thy whoredom.
- 16:34 [cbgb] 你行淫與別的婦女相反、因為不是人從你行淫、你既贈送人、人並不贈送你、所以你與別的婦女相反。
- [asv] And
thou art different from other women in thy whoredoms, in that none
followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no
hire is given unto thee, therefore thou art different.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈdɪf(ə)rənt/ /frɑm/ /ˈʌðər/ /'wimin/ /ɪn/ /ðaɪ/ / /ɪn/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈfɑloʊθ/ /θi/ /tu/ /pleɪ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /werˈæz/ /ðaʊ/ /ɡɪvst/ /ˈhaɪr/ /ænd/ /nɔh/ /ˈhaɪr/ /ɪz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈdɪf(ə)rənt/
- [jnd] And
in thee is the contrary
from women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit
fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given
unto thee, so art thou contrary.
- [kjv] And
the contrary is in thee
from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to
commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is
given unto thee, therefore thou art contrary.
- 16:35 [cbgb] 你這妓女阿、要聽耶和華的話.
- [asv] Wherefore,
O harlot, hear the word of Jehovah:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /oʊ/ /ˈhɑrlət/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Therefore,
O harlot, hear the word of Jehovah.
- [kjv] Wherefore,
O harlot, hear the word of the LORD:
- 16:36 [cbgb] 主耶和華如此說、因你的污穢傾洩了、你與你所愛的行淫露出下體、又因你拜一切可憎的偶像、流兒女的血獻給他、
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy
nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because
of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy
children, that thou didst give unto them;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðaɪ/ /'filθinis/ /wɑz/ /pɔrd/ /aʊt/ /ænd/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /ʌnˈkʌvərd/ /θru/ /ðaɪ/ / /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /ðaɪ/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Because thy money hath been poured out, and thy nakedness discovered
through thy fornications with thy lovers, and with all the idols of
thine abominations, and because of the blood of thy children which thou
didst give unto them;
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD;
Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered
through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy
abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give
unto them;
- 16:37 [cbgb] 我就要將你一切相歡相愛的、和你一切所恨的、都聚集來、從四圍攻擊你.又將你的下體露出、使他們看盡了。
- [asv] therefore
behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken
pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou
hast hated; I will even gather them against thee on every side, and
will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy
nakedness.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /wɪð/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /ˈpleʒər/ /ænd/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /lʌvd/ /wɪð/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /heɪtId/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /ˈɡæðər/ /ðem/ /əˈɡenst/ /θi/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ænd/ /wɪl/ /ʌnˈkʌvər/ /ðaɪ/ /'neikidnis/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ɔl/ /ðaɪ/ /'neikidnis/
- [jnd] therefore,
behold, I will
gather all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all that
thou hast loved, with all that thou hast hated, -- I will even gather
them round about against thee, and will discover thy nakedness unto
them, that they may see all thy nakedness.
- [kjv] Behold,
therefore I will
gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them
that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even
gather them round about against thee, and will discover thy nakedness
unto them, that they may see all thy nakedness.
- 16:38 [cbgb] 我也要審判你、好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣.我因忿怒忌恨、使流血的罪歸到你身上。
- [asv] And
I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are
judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dʒudʒ/ /θi/ /æz/ /'wimin/ /ðæt/ /breɪk/ /ˈwedˌlɑk/ /ænd/ /ʃed/ /blʌd/ /ɑr/ /dʒʌdʒd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /rɑθ/ /ænd/ /ˈdʒeləsi/
- [jnd] And
I will judge thee with the
judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give
thee up to the blood of fury and jealousy;
- [kjv] And
I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are
judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
- 16:39 [cbgb] 我又要將你交在他們手中、他們必拆毀你的圓頂花樓、毀壞你的高臺、剝去你的衣服、奪取你的華美寶器、留下你赤身露體。
- [asv] I
will also give thee into their hand, and they shall throw down thy
vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip
thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave
thee naked and bare.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /θroʊ/ /daʊn/ /ðaɪ/ /ˈvɔltəd/ /pleɪs/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /ðaɪ/ /ˈlɔfti/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /strɪp/ /θi/ /əv/ /ðaɪ/ /kloʊðz/ /ænd/ /teɪk/ /ðaɪ/ /fer/ /ˈdʒuəlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /liv/ /θi/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ber/
- [jnd] and
I will give thee into
their hand, and they shall throw down thy place of debauchery, and
shall break down thy high places; and they shall strip thee of thy
garments, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
- [kjv] And
I will also give thee into
their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall
break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes,
and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
- 16:40 [cbgb] 他們也必帶多人來攻擊你、用石頭打死你、用刀劍刺透你。
- [asv] They
shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee
with stones, and thrust thee through with their swords.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /brɪŋ/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /stoʊn/ /θi/ /wɪð/ /stoʊnz/ /ænd/ /θrʌst/ /θi/ /θru/ /wɪð/ /ðer/ /sɔrdz/
- [jnd] And
they shall bring up an
assemblage against thee, and they shall stone thee with stones, and
thrust thee through with their swords.
- [kjv] They
shall also bring up a
company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust
thee through with their swords.
- 16:41 [cbgb] 用火焚燒你的房屋、在許多婦人眼前向你施行審判.我必使你不再行淫、也不再贈送與人。
- [asv] And
they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee
in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing
the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ðaɪ/ /haʊsiz/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /əˈpɑn/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ˈmeni/ /'wimin/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /pleɪɪŋ/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪv/ /nɔh/ /ˈhaɪr/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] And
they shall burn thy houses
with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women;
and I will cause thee to cease from being a harlot, and thou also shalt
give no more any reward.
- [kjv] And
they shall burn thine
houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many
women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou
also shalt give no hire any more.
- 16:42 [cbgb] 這樣、我就止息向你發的忿怒、我的忌恨也要離開你、我要安靜不再惱怒。
- [asv] So
will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart
from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
- [snd] /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /maɪ/ /rɑθ/ /tɔrd/ /θi/ /tu/ /rest/ /ænd/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /ʃæl/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /ænd/ /wɪl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈæŋɡri/
- [jnd] And
I will appease my fury
against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be
quiet, and will be no more angry.
- [kjv] So
will I make my fury toward
thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be
quiet, and will be no more angry.
- 16:43 [cbgb] 因你不追念你幼年的日子、在這一切的事上向我發烈怒、所以我必照你所行的報應在你頭上、你就不再貪淫行那一切可憎的事.這是主耶和華說的。
- [asv] Because
thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against
me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way
upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this
lewdness with all thine abominations.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /bʌt/ /hɑst/ /reɪdʒd/ /əˈɡenst/ /mi/ /ɪn/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /weɪ/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hed/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kəˈmɪt/ /ðɪs/ /'lu:dnis/ /wɪð/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Because
thou hast not
remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all
these , behold, therefore, I also will recompense thy way upon head,
saith the Lord Jehovah, and thou shalt not commit this lewdness besides
all thine abominations.
- [kjv] Because
thou hast not
remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these
things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine
head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above
all thine abominations.
- 16:44 [cbgb] 凡說俗語的、必用俗語攻擊你、說、母親怎樣、女兒也怎樣。
- [asv] Behold,
every one that useth proverbs shall use this proverb against thee,
saying, As is the mother, so is her daughter.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /juzθ/ /prɔvərbz/ /ʃæl/ /juz/ /ðɪs/ /ˈprɑˌvɜrb/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /æz/ /ɪz/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /soʊ/ /ɪz/ /hɜr/ /ˈdɔtər/
- [jnd] Behold,
every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee,
saying, As the mother, her daughter!
- [kjv] Behold,
every one that useth proverbs shall use this proverb against thee,
saying, As is the mother, so is her daughter.
- 16:45 [cbgb] 你正是你母親的女兒、厭棄丈夫和兒女.你正是你姐妹的姐妹、厭棄丈夫和兒女.你母親是赫人、你父親是亞摩利人。
- [asv] Thou
art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her
children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their
husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father
an Amorite.
- [snd] /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /loʊðθ/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /hɜr/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ðə/ /ˈsɪstər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/ /hu/ /loʊðd/ /ðer/ /ˈhʌzbəndz/ /ænd/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /jʊr/ /ˈmʌðər/ /wɑz/ /eɪ/ /haitti t/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /æn/ /æm'əraɪt'/
- [jnd] Thou
art the daughter of thy
mother that loathed her husband and her children; and thou art the
sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children.
Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
- [kjv] Thou
art thy mother's
daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the
sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children:
your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
- 16:46 [cbgb] 你的姐姐是撒瑪利亞、他和他的眾女住在你左邊.你的妹妹是所多瑪、他和他的眾女住在你右邊。
- [asv] And
thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and
her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand,
is Sodom and her daughters.
- [snd] /ænd/ /θai n/ /ˈeldər/ /ˈsɪstər/ /ɪz/ /səmɛəriə/ /ðæt/ /dwelθ/ /æt/ /ðaɪ/ /left/ /hænd/ /ʃi/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈjʌŋɡər/ /ˈsɪstər/ /ðæt/ /dwelθ/ /æt/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ɪz/ /sɔdəm/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] And
thine elder sister is
Samaria that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy
younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her
daughters.
- [kjv] And
thine elder sister is
Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy
younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her
daughters.
- 16:47 [cbgb] 你沒有效法他們的行為、也沒有照他們可憎的事去作、你以那為小事、你一切所行的倒比他們更壞。
- [asv] Yet
hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations;
but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than
they in all thy ways.
- [snd] /jet/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðer/ /weɪz/ /nɔr/ /dʌn/ /ˈæftər/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /æz/ /ɪf/ /ðæt/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /θɪŋ/ /ðaʊ/ /wɑst/ /mɔr/ /kəˈrʌpt/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /weɪz/
- [jnd] And
thou hast not walked in
their ways, nor done according to their abominations; but as though
that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all
thy ways.
- [kjv] Yet
hast thou not walked after
their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a
very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
- 16:48 [cbgb] 主耶和華說、我指著我的永生起誓、你妹妹所多瑪、與他的眾女、尚未行你和你眾女所行的事。
- [asv] As
I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor
her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /sɔdəm/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /hæθ/ /nɑt/ /dʌn/ /ʃi/ /nɔr/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/
- [jnd] I
live, saith the Lord
Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou
hast done, thou and thy daughters!
- [kjv] As
I live, saith the Lord GOD,
Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast
done, thou and thy daughters.
- 16:49 [cbgb] 看哪、你妹妹所多瑪的罪孽是這樣、他和他的眾女都心驕氣傲、糧食飽足、大享安逸、並沒有扶助困苦和窮乏人的手。
- [asv] Behold,
this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and
prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she
strengthen the hand of the poor and needy.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðɪs/ /wɑz/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /sɔdəm/ /praɪd/ /'fulnis/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ˈprɑsp(ə)rəs/ /iz/ /wɑz/ /ɪn/ /hɜr/ /ænd/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ˈniðər/ /dɪd/ /ʃi/ /ˈstreŋθən/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/
- [jnd] Behold,
this was the iniquity
of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in
her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the
poor and needy.
- [kjv] Behold,
this was the iniquity
of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness
was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of
the poor and needy.
- 16:50 [cbgb] 他們狂傲、在我面前行可憎的事、我看見便將他們除掉。
- [asv] And
they were haughty, and committed abomination before me: therefore I
took them away as I saw good.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈhɔti/ /ænd/ /kəˈmɪtəd/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /tʊk/ /ðem/ /əˈweɪ/ /æz/ /aɪ/ /sɔ/ /ɡʊd/
- [jnd] And
they were haughty, and committed abomination before me, and I took them
away when I saw .
- [kjv] And
they were haughty, and committed abomination before me: therefore I
took them away as I saw good.
- 16:51 [cbgb] 撒瑪利亞沒有犯你一半的罪、你行可憎的事比他更多、使你的姐妹因你所行一切可憎的事、倒顯為義。
- [asv] Neither
hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine
abominations more than they, and hast justified thy sisters by all
thine abominations which thou hast done.
- [snd] /ˈniðər/ /hæθ/ /səmɛəriə/ /kəˈmɪtəd/ /hæf/ /əv/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /mɔr/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ænd/ /hɑst/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/ /baɪ/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/
- [jnd] And
Samaria hath not sinned
according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine
abominations more than they, and hast justified thy sisters by all
thine abominations which thou hast done.
- [kjv] Neither
hath Samaria committed
half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than
they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which
thou hast done.
- 16:52 [cbgb] 你既斷定你姐妹為義、〔為義或作當受羞辱〕就要擔當自己的羞辱、因你所犯的罪比他們更為可憎、他們就比你更顯為義、你既使你的姐妹顯為義、你就要抱愧擔當自己的羞辱。
- [asv] Thou
also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for
thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable
than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also
confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
- [snd] /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /ber/ /ðaʊ/ /θai n/ /oʊn/ /ʃeɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɪv(ə)n/ /dʒədʒment/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/ /θru/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kəˈmɪtəd/ /mɔr/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /ðæn/ /ðeɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ðaʊ/ /jeɪ/ /bi/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ber/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/
- [jnd] Thou
also, who hast judged thy
sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou
hast acted more abominably than they: they are more righteous than
thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou
hast justified thy sisters.
- [kjv] Thou
also, which hast judged
thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed
more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be
thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified
thy sisters.
- 16:53 [cbgb] 我必叫他們被擄的歸回、就是叫所多瑪和他的眾女、撒瑪利亞和他的眾女、並你們中間被擄的、都要歸回.
- [asv] And
I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her
daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the
captivity of thy captives in the midst of them;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /ðer/ /kæpˈtɪvəti/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /sɔdəm/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /səmɛəriə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkæptɪvz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
I will bring again their
captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity
of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the
midst of them;
- [kjv] When
I shall bring again their
captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity
of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of
thy captives in the midst of them:
- 16:54 [cbgb] 好使你擔當自己的羞辱、並因你一切所行的使他們得安慰、你就抱愧。
- [asv] that
thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all
that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /ber/ /θai n/ /oʊn/ /ʃeɪm/ /ænd/ /meɪst/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ɪn/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ˈkʌmfərt/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] that
thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that
thou hast done, in that thou comfortest them.
- [kjv] That
thou mayest bear thine
own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that
thou art a comfort unto them.
- 16:55 [cbgb] 你的妹妹所多瑪和他的眾女、必歸回原位.撒瑪利亞和他的眾女、你和你的眾女、也必歸回原位。
- [asv] And
thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former
estate; and Samaria and her daughters shall return to their former
estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.
- [snd] /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/ /sɔdəm/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðer/ /ˈfɔrmər/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /səmɛəriə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðer/ /ˈfɔrmər/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɔrmər/ /ɪˈsteɪt/
- [jnd] And
thy sisters, Sodom and her
daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her
daughters shall return to their former estate; thou also and thy
daughters, ye shall return to your former estate.
- [kjv] When
thy sisters, Sodom and
her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her
daughters shall return to their former estate, then thou and thy
daughters shall return to your former estate.
- 16:56 [cbgb] 在你驕傲的日子、你的惡行沒有顯露以先、你的口就不提你的妹妹所多瑪.那受了凌辱的亞蘭眾女、和亞蘭四圍非利士的眾女、都恨惡你、藐視你。
- [asv] For
thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- [snd] /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɪstər/ /sɔdəm/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈmenʃ(ə)nd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /praɪd/
- [jnd] Yea,
Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- [kjv] For
thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
- 16:57 [cbgb] 見上節
- [asv] before
thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the
daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters
of the Philistines, that do despite unto thee round about.
- [snd] /bɪˈfɔr/ /ðaɪ/ /'wikidnis/ /wɑz/ /ʌnˈkʌvərd/ /æz/ /æt/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ðæt/ /du/ /dɪˈspaɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] before
thy wickedness was
discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria,
and of all that are round about her, the daughters of the Philistines,
who despise thee on every side.
- [kjv] Before
thy wickedness was
discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria,
and all that are round about her, the daughters of the Philistines,
which despise thee round about.
- 16:58 [cbgb] 耶和華說、你貪淫和可憎的事、你已經擔當了。
- [asv] Thou
hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔrn/ /ðaɪ/ /'lu:dnis/ /ænd/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thy
lewdness and thine abominations, thou bearest them, saith Jehovah.
- [kjv] Thou
hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
- 16:59 [cbgb] 主耶和華如此說、你這輕看誓言、背棄盟約的、我必照你所行的待你。
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast
done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /dil/ /wɪð/ /θi/ /æz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /hu/ /hɑst/ /dɪˈspaɪzd/ /ði/ /oʊθ/ /ɪn/ /breɪkɪŋ/ /ði/ /kəvnɑnt/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: I will even deal with thee as thou hast done, who hast
despised the oath, and broken the covenant.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD; I
will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the
oath in breaking the covenant.
- 16:60 [cbgb] 然而我要追念在你幼年時與你所立的約、也要與你立定永約。
- [asv] Nevertheless
I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I
will establish unto thee an everlasting covenant.
- [snd] /ˌnevərðəˈles/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmembər/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /juθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ˈʌntu/ /θi/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] Nevertheless
I will remember
my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish
unto thee an everlasting covenant.
- [kjv] Nevertheless
I will remember
my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish
unto thee an everlasting covenant.
- 16:61 [cbgb] 你接待你姐姐和你妹妹的時候、你要追念你所行的、自覺慚愧.並且我要將他們賜你為女兒、卻不是按著前約。
- [asv] Then
shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive
thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them
unto thee for daughters, but not by thy covenant.
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈsiv/ /ðaɪ/ /ˈsɪstərz/ /θai n/ /ˈeldər/ /ˈsɪstərz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈjʌŋɡər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ˈdɔtərz/ /bʌt/ /nɑt/ /baɪ/ /ðaɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] And
thou shalt remember thy
ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are
older than thou, together with those who are younger than thou; for I
will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy
covenant.
- [kjv] Then
thou shalt remember thy
ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder
and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not
by thy covenant.
- 16:62 [cbgb] 我要堅定與你所立的約、(你就知道我是耶和華)
- [asv] And
I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am
Jehovah;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I
Jehovah;
- [kjv] And
I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am
the LORD:
- 16:63 [cbgb] 好使你在我赦免你一切所行的時候、心裏追念、自覺抱愧、又因你的羞辱就不再開口.這是主耶和華說的。
- [asv] that
thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any
more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou
hast done, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /rɪˈmembər/ /ænd/ /bi/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ˈnevər/ /ˈoʊpən/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ˈeni/ /mɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðaɪ/ /ʃeɪm/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /ɔl/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] that
thou mayest remember, and
be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I
forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] That
thou mayest remember, and
be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame,
when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the
Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 16 << || >>
|