以 西 結 書 Ezekiel 36 << || >>
- 36:1 [cbgb] 人子阿、你要對以色列山發預言、說、以色列山哪、要聽耶和華的話。
- [asv] And
thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye
mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /præhfəsi '/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say,
Mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
- [kjv] Also,
thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye
mountains of Israel, hear the word of the LORD:
- 36:2 [cbgb] 主耶和華如此說、因仇敵說、阿哈、這永久的山岡、都歸我們為業了.
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha!
and, The ancient high places are ours in possession;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /sed/ /əˈɡenst/ /ju/ /ɑˈhɑ/ /ænd/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /ɑr/ /aʊrz/ /ɪn/ /pəˈzeʃ(ə)n/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high
places are become ours in possession;
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even
the ancient high places are ours in possession:
- 36:3 [cbgb] 所以要發預言、說、主耶和華如此說、因為敵人使你荒涼、四圍吞吃、好叫你歸與其餘的外邦人為業、並且多嘴多舌的人提起你來、百姓也說你有臭名.
- [asv] therefore
prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because
they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that
ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are
taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /præhfəsi '/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ˈiv(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ju/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ˈswɑloʊd/ /ju/ /ʌp/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /ðæt/ /ji/ /maɪt/ /bi/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ɪn/ /ðə/ /lɪps/ /əv/ /ˈtɔkərz/ /ænd/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /rɪˈpɔrt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] therefore
prophesy and say,
Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made
desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a
possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the
lips of talkers, and in the defaming of the people:
- [kjv] Therefore
prophesy and say,
Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and
swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the
residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and
are an infamy of the people:
- 36:4 [cbgb] 故此、以色列山要聽主耶和華的話.大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城、為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的.
- [asv] therefore,
ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith
the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses
and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are
forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the
nations that are round about;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪlz/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /tu/ /ðə/ /ˈdesələt/ /weɪsts/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ɑr/ /fərˈseɪkən/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/
- [jnd] therefore,
ye mountains of
Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah
to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the
valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken,
which are become a prey and a derision to the remnant of the nations
that are round about,
- [kjv] Therefore,
ye mountains of
Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the
mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the
desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a
prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
- 36:5 [cbgb] 主耶和華對你們如此說、我真發憤恨如火、責備那其餘的外邦人、和以東的眾人、他們快樂滿懷、心存恨惡、將我的地歸自己為業、又看為被棄的掠物.
- [asv] therefore
thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I
spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that
have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of
all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /əv/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /hæv/ /aɪ/ /ˈspoʊkən/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /'i:dəm/ /ðæt/ /hæv/ /əˈpɔɪntəd/ /maɪ/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ɔl/ /ðer/ /hɑrt/ /wɪð/ /dɪˈspaɪt/ /əv/ /soʊl/ /tu/ /kæst/ /ɪt/ /aʊt/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/
- [jnd] therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the
remnant of the nations, and against the whole of Edom, which have
appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all
heart, with despite of soul, to plunder it by pillage.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the
residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my
land into their possession with the joy of all their heart, with
despiteful minds, to cast it out for a prey.
- 36:6 [cbgb] 所以你要指著以色列地說預言、對大山小岡、水溝山谷說、主耶和華如此說、我發憤恨和忿怒說、因你們曾受外邦人的羞辱.
- [asv] Therefore
prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and
to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the
Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath,
because ye have borne the shame of the nations:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /præhfəsi '/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hɪlz/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈdʒeləsi/ /ænd/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /bɔrn/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Prophesy
therefore concerning
the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the
water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold,
I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the
ignominy of the nations;
- [kjv] Prophesy
therefore concerning
the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to
the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have
spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame
of the heathen:
- 36:7 [cbgb] 所以我起誓說、你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱.這是主耶和華說的。
- [asv] therefore
thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying, Surely the nations
that are round about you, they shall bear their shame.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /hæv/ /swɔrn/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ber/ /ðer/ /ʃeɪm/
- [jnd] therefore
thus saith the Lord
Jehovah: I have lifted up my hand, Verily the nations that are about
you, they shall bear their shame.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you,
they shall bear their shame.
- 36:8 [cbgb] 以色列山哪、你必發枝條、為我的民以色列結果子、因為他們快要來到。
- [asv] But
ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and
yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /oʊ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /əv/ /aizriəl/ /ji/ /ʃæl/ /ʃut/ /fɔrθ/ /jʊr/ /brɑ:ntʃ/ /ænd/ /jild/ /jʊr/ /frut/ /tu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æt/ /hænd/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] And
ye mountains of Israel
shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people
Israel: for they are at hand to come.
- [kjv] But
ye, O mountains of Israel,
ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people
of Israel; for they are at hand to come.
- 36:9 [cbgb] 看哪、我是幫助你的、也必向你轉意、使你得以耕種。
- [asv] For,
behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled
and sown;
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /fɔr/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /ˈɪntu/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /tɪld/ /ænd/ /soʊn/
- [jnd] For
behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled
and sown.
- [kjv] For,
behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled
and sown:
- 36:10 [cbgb] 我必使以色列全家的人數、在你上面增多、城邑有人居住、荒場再被建造.
- [asv] and
I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it;
and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be
builded;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /men/ /əˈpɑn/ /ju/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ænd/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /bɪldId/
- [jnd] And
I will multiply men upon
you, all the house of Israel, the whole of it; and the cities shall be
inhabited, and the waste places shall be builded.
- [kjv] And
I will multiply men upon
you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be
inhabited, and the wastes shall be builded:
- 36:11 [cbgb] 我必使人和牲畜在你上面加增.他們必生養眾多.我要使你照舊有人居住、並要賜福與你比先前更多.你就知道我是耶和華。
- [asv] and
I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be
fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former
estate, and will do better unto you than at your beginnings: and ye
shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /əˈpɑn/ /ju/ /mæn/ /ænd/ /bist/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈkris/ /ænd/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈæftər/ /jʊr/ /ˈfɔrmər/ /ɪˈsteɪt/ /ænd/ /wɪl/ /du/ /ˈbetər/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðæn/ /æt/ /jʊr/ /bɪˈɡɪnɪŋz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will multiply upon you
man and beast, and they shall increase and bring forth fruit; and I
will cause you to be inhabited as your former times, yea, I will make
it better than at your beginnings: and ye shall know that I Jehovah.
- [kjv] And
I will multiply upon you
man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will
settle you after your old estates, and will do better unto you than at
your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
- 36:12 [cbgb] 我必使人、就是我的民以色列、行在你上面.他們必得你為業、你也不再使他們喪子。
- [asv] Yea,
I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they
shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt
no more henceforth bereave them of children.
- [snd] /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /men/ /tu/ /wɔk/ /əˈpɑn/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /ðer/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /hensˈfɔrθ/ /bi'ri:v/ /ðem/ /əv/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] And
I will cause men to walk
upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou
shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave
them of children.
- [kjv] Yea,
I will cause men to walk
upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou
shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave
them of men.
- 36:13 [cbgb] 主耶和華如此說、因為人對你說、你是吞吃人的、又使國民喪子.
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a
devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ðaʊ/ /lænd/ /ɑrt/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrər/ /əv/ /men/ /ænd/ /hɑst/ /bɪn/ /eɪ/ ər/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men,
and hast bereaved thy nation,
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up
men, and hast bereaved thy nations:
- 36:14 [cbgb] 所以主耶和華說、你必不再吞吃人、也不再使國民喪子.
- [asv] therefore
thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more,
saith the Lord Jehovah;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /dɪˈvaʊr/ /men/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈniðər/ /bi'ri:v/ /ðaɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ˈeni/ /mɔr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] therefore
thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more,
saith the Lord Jehovah;
- [kjv] Therefore
thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more,
saith the Lord GOD.
- 36:15 [cbgb] 我使你不再聽見各國的羞辱、不再受萬民的辱罵、也不再使國民絆跌.這是主耶和華說的。
- [asv] neither
will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt
thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou
cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /let/ /θi/ /hɪr/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðə/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ber/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈeni/ /mɔr/ /ˈniðər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /kɔz/ /ðaɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ˈeni/ /mɔr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] neither
will I cause thee to
hear the ignominy of the nations any more, and thou shalt not bear the
reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation
to fall any more, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] Neither
will I cause men to
hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear
the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy
nations to fall any more, saith the Lord GOD.
- 36:16 [cbgb] 耶和華的話又臨到我說、
- [asv] Moreover
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] Moreover
the word of the LORD came unto me, saying,
- 36:17 [cbgb] 人子阿、以色列家住在本地的時候、在行動作為上玷污那地.他們的行為在我面前、好像正在經期的婦人那樣污穢。
- [asv] Son
of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled
it by their way and by their doings: their way before me was as the
uncleanness of a woman in her impurity.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /wen/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /dwelt/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /ðeɪ/ /dɪˈfaɪld/ /ɪt/ /baɪ/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /baɪ/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /ðer/ /weɪ/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /wɑz/ /æz/ /ði/ /ʌn'kli:nnəs/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /hɜr/ /ɪmˈpjʊrəti/
- [jnd] Son
of man, when the house of
Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by
their doings: their way was before me as the uncleanness of a woman in
her separation.
- [kjv] Son
of man, when the house of
Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by
their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed
woman.
- 36:18 [cbgb] 所以我因他們在那地上流人的血、又因他們以偶像玷污那地、就把我的忿怒傾在他們身上.
- [asv] Wherefore
I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out
upon the land, and because they had defiled it with their idols;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /aɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /blʌd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /həd/ /dɪˈfaɪld/ /ɪt/ /wɪð/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] And
I poured out my fury upon
them for the blood that they had shed upon the land, and because they
had defiled it with their idols.
- [kjv] Wherefore
I poured my fury
upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their
idols wherewith they had polluted it:
- 36:19 [cbgb] 我將他們分散在列國、四散在列邦、按他們的行動作為懲罰他們。
- [asv] and
I scattered them among the nations, and they were dispersed through the
countries: according to their way and according to their doings I
judged them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /ˈskætərd/ /ðem/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈspɜrst/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /weɪ/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /aɪ/ /dʒʌdʒd/ /ðem/
- [jnd] And
I scattered them among the
nations, and they were dispersed through the countries: according to
their way and according to their doings I judged them.
- [kjv] And
I scattered them among the
heathen, and they were dispersed through the countries: according to
their way and according to their doings I judged them.
- 36:20 [cbgb] 他們到了所去的列國、就使我的聖名被褻瀆.因為人談論他們說、這是耶和華的民、是從耶和華的地出來的。
- [asv] And
when they came unto the nations, whither they went, they profaned my
holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah,
and are gone forth out of his land.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /prəˈfeɪnd/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /ɪn/ /ðæt/ /men/ /sed/ /əv/ /ðem/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ɑr/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /lænd/
- [jnd] And
when they came to the
nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said
of them, These are the people of Jehovah, and they are gone forth out
of his land.
- [kjv] And
when they entered unto the
heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said
to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of
his land.
- 36:21 [cbgb] 我卻顧惜我的聖名、就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
- [asv] But
I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned
among the nations, whither they went.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /həd/ /rɪˈɡɑrd/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /həd/ /prəˈfeɪnd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /went/
- [jnd] But
I had pity for my holy name, which the house of Israel had profaned
among the nations whither they went.
- [kjv] But
I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned
among the heathen, whither they went.
- 36:22 [cbgb] 所以你要對以色列家說、主耶和華如此說、以色列家阿、我行這事不是為你們、乃是為我的聖名、就是在你們到的列國中所褻瀆的。
- [asv] Therefore
say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not
this for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye
have profaned among the nations, whither ye went.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /du/ /nɑt/ /ðɪs/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /bʌt/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /ji/ /went/
- [jnd] Therefore
say unto the house
of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sakes, O
house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the
nations whither ye went.
- [kjv] Therefore
say unto the house
of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O
house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned
among the heathen, whither ye went.
- 36:23 [cbgb] 我要使我的大名顯為聖.這名在列國中已被褻瀆、就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前、在你們身上顯為聖的時候、他們就知道我是耶和華.這是主耶和華說的。
- [asv] And
I will sanctify my great name, which hath been profaned among the
nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations
shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be
sanctified in you before their eyes.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /maɪ/ /ɡreɪt/ /neɪm/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /prəˈfeɪnd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ju/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/
- [jnd] And
I will hallow my great
name, which was profaned among the nations, which ye have profaned in
the midst of them; and the nations shall know that I Jehovah, saith the
Lord Jehovah, when I shall be hallowed in you before their eyes.
- [kjv] And
I will sanctify my great
name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in
the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith
the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
- 36:24 [cbgb] 我必從各國收取你們、從列邦聚集你們、引導你們歸回本地。
- [asv] For
I will take you from among the nations, and gather you out of all the
countries, and will bring you into your own land.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ju/ /frɑm/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] And
I will take you from among the nations, and gather you out of all the
countries, and will bring you into your own land.
- [kjv] For
I will take you from among the heathen, and gather you out of all
countries, and will bring you into your own land.
- 36:25 [cbgb] 我必用清水灑在你們身上、你們就潔淨了.我要潔淨你們、使你們脫離一切的污穢、棄掉一切的偶像。
- [asv] And
I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all
your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈsprɪŋk(ə)l/ /klin/ /ˈwɔtər/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /klin/ /frɑm/ /ɔl/ /jʊr/ /'filθinis/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /wɪl/ /aɪ/ /klenz/ /ju/
- [jnd] And
I will sprinkle clean
water upon you, and ye shall be clean: from all your uncleannesses and
from all your idols will I cleanse you.
- [kjv] Then
will I sprinkle clean
water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and
from all your idols, will I cleanse you.
- 36:26 [cbgb] 我也要賜給你們一個新心、將新靈放在你們裏面.又從你們的肉體中除掉石心、賜給你們肉心。
- [asv] A
new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you;
and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give
you a heart of flesh.
- [snd] /eɪ/ /nu/ /hɑrt/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ju/ /ænd/ /eɪ/ /nu/ /ˈspɪrɪt/ /wɪl/ /aɪ/ /put/ /wɪðˈɪn/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈstoʊni/ /hɑrt/ /aʊt/ /əv/ /jʊr/ /fleʃ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /fleʃ/
- [jnd] And
I will give you a new
heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the
stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
- [kjv] A
new heart also will I give
you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the
stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
- 36:27 [cbgb] 我必將我的靈、放在你們裏面、使你們順從我的律例、謹守遵行我的典章。
- [asv] And
I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes,
and ye shall keep mine ordinances, and do them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /wɪðˈɪn/ /ju/ /ænd/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kip/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /du/ /ðem/
- [jnd] And
I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes
and keep mine ordinances, and ye shall do them.
- [kjv] And
I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes,
and ye shall keep my judgments, and do them.
- 36:28 [cbgb] 你們必住在我所賜給你們列祖之地、你們要作我的子民、我要作你們的 神。
- [asv] And
ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be
my people, and I will be your God.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] And
ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be
my people, and I will be your God.
- [kjv] And
ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be
my people, and I will be your God.
- 36:29 [cbgb] 我必救你們脫離一切的污穢、也必命五穀豐登、不使你們遭遇饑荒。
- [asv] And
I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the
grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ju/ /frɑm/ /ɔl/ /jʊr/ /'ʌn'kli:n/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /fɔr/ /ðə/ /ɡreɪn/ /ænd/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ɪt/ /ænd/ /leɪ/ /nɔh/ /ˈfæmɪn/ /əˈpɑn/ /ju/
- [jnd] And
I will save you from all
your uncleannesses; and I will call for the corn and will multiply it,
and lay no famine upon you.
- [kjv] I
will also save you from all
your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it,
and lay no famine upon you.
- 36:30 [cbgb] 我必使樹木多結果子、田地多出土產、好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
- [asv] And
I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field,
that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /rɪˈsiv/ /nɔh/ /mɔr/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /ˈfæmɪn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
I will multiply the fruit
of the trees and the increase of the field, so that ye may receive no
more the reproach of famine among the nations.
- [kjv] And
I will multiply the fruit
of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no
more reproach of famine among the heathen.
- 36:31 [cbgb] 那時、你們必追想你們的惡行、和你們不善的作為、就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
- [asv] Then
shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good;
and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities
and for your abominations.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ji/ /rɪˈmembər/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /weɪz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /loʊð/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɪn/ /jʊr/ /oʊn/ /saɪt/ /fɔr/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /fɔr/ /jʊr/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
ye shall remember your
evil ways, and your doings which were not good, and shall loathe
yourselves for your iniquities and for your abominations.
- [kjv] Then
shall ye remember your
own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe
yourselves in your own sight for your iniquities and for your
abominations.
- 36:32 [cbgb] 主耶和華說、你們要知道我這樣行、不是為你們.以色列家阿、當為自己的行為、抱愧蒙羞。
- [asv] Nor
for your sake do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you:
be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
- [snd] /nɔr/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /du/ /aɪ/ /ðɪs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ɪt/ /noʊn/ /ˈʌntu/ /ju/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /fɔr/ /jʊr/ /weɪz/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Not
for your sakes do I this,
saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded
for your ways, O house of Israel.
- [kjv] Not
for your sakes do I this,
saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for
your own ways, O house of Israel.
- 36:33 [cbgb] 主耶和華如此說、我潔淨你們、使你們脫離一切罪孽的日子、必使城邑有人居住、荒場再被建造。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your
iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste
places shall be builded.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /klenz/ /ju/ /frɑm/ /ɔl/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /tu/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ænd/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /bɪldId/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
In the day that I shall cleanse you from all your iniquities I will
also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be
builded.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; In
the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will
also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
- 36:34 [cbgb] 過路的人、雖看為荒廢之地、現今這荒廢之地、仍得耕種。
- [asv] And
the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation
in the sight of all that passed by.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈdesələt/ /ʃæl/ /bi/ /tɪld/ /werˈæz/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈpæseɪd/ /baɪ/
- [jnd] And
the desolate land shall be tilled, whereas it was a desolation in the
sight of all that passed by.
- [kjv] And
the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight
of all that passed by.
- 36:35 [cbgb] 他們必說、這先前為荒廢之地、現在成如伊甸園.這荒廢淒涼毀壞的城邑、現在堅固有人居住。
- [asv] And
they shall say, This land that was desolate is become like the garden
of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and
inhabited.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ðɪs/ /lænd/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈdesələt/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /'i:dn/ /ænd/ /ðə/ /weɪst/ /ænd/ /ˈdesələt/ /ænd/ /ˈruɪnd/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ d/ /ænd/ /ɪnˈhæbɪtəd/
- [jnd] And
they shall say, This land
that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and
desolate and ruined cities fortified inhabited.
- [kjv] And
they shall say, This land
that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and
desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
- 36:36 [cbgb] 那時在你們四圍其餘的外邦人、必知道我耶和華修造那毀壞之處、培植那荒廢之地.我耶和華說過、也必成就。
- [asv] Then
the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah,
have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I,
Jehovah, have spoken it, and I will do it.
- [snd] /ðen/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /left/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /bɪldId/ /ðə/ /ˈruɪnd/ /pleɪsiz/ /ænd/ /plæntId/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈdesələt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɪt/
- [jnd] And
the nations that shall be
left round about you shall know that I Jehovah build the ruined places
plant that which was desolate: I Jehovah have spoken, and I will do .
- [kjv] Then
the heathen that are left
round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and
plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do
it.
- 36:37 [cbgb] 主耶和華如此說、我要加增以色列家的人數、多如羊群.他們必為這事向我求問、我要給他們成就。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by
the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men
like a flock.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðɪs/ /mɔrˈoʊvər/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈkris/ /ðem/ /wɪð/ /men/ /laɪk/ /eɪ/ /flɑk/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah: I
will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it unto
them; I will increase them with men like a flock.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; I
will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for
them; I will increase them with men like a flock.
- 36:38 [cbgb] 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊群怎樣多、照樣、荒涼的城邑必被人群充滿.他們就知道我是耶和華。
- [asv] As
the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed
feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and
they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /æz/ /ðə/ /flɑk/ /fɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /æz/ /ðə/ /flɑk/ /əv/ /jərusələm/ /ɪn/ /hɜr/ /əˈpɔɪntəd/ /fists/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /weɪst/ /ˈsɪtiz/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /flɑks/ /əv/ /men/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] As
the holy flock, as the
flock of Jerusalem in her set feasts, so shall the waste cities be
filled with flocks of men: and they shall know that I Jehovah.
- [kjv] As
the holy flock, as the
flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be
filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 36 << || >>
|