Home 
以西結書 Ezekiel: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  Daniel
以 西 結 書 Ezekiel 10 << || >>
  1. 10:1 [cbgb]   我觀看、見基路伯頭上的穹蒼之中、顯出藍寶石的形狀、彷彿寶座的形像。
    • [asv]   Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪn/ /ðə/ /'fə:məmənt/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /əˈbʌv/ /ðem/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /sæfi r'/ /stoʊn/ /æz/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /eɪ/ /θroʊn/
    • [jnd]   And I looked, and behold, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
    • [kjv]   Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
  2. 10:2 [cbgb]   主對那穿細麻衣的人說、你進去、在旋轉的輪內、基路伯以下、從基路伯中間將火炭取滿兩手、撒在城上。我就見他進去.
    • [asv]   And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /sed/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /wɜrlɪŋ/ /wilz/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌndər/ /ði/ /kirəb/ /ænd/ /fɪl/ /boʊθ/ /ðaɪ/ /hændz/ /wɪð/ /koʊlz/ /əv/ /faɪr/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ænd/ /ˈskætər/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ˈsɪti/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/
    • [jnd]   And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
    • [kjv]   And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
  3. 10:3 [cbgb]   那人進去的時候、基路伯站在殿的右邊.雲彩充滿了內院。
    • [asv]   Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
    • [snd]   /naʊ/ /ði/ /tʃerəbim'/ /stʊd/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /wen/ /ðə/ /mæn/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /ði/ /klaʊd/ /fɪld/ /ði/ /ˈɪnər/ /kɔrt/
    • [jnd]   And the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
    • [kjv]   Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
  4. 10:4 [cbgb]   耶和華的榮耀從基路伯那裏上升、停在門檻以上.殿內滿了雲彩、院宇也被耶和華榮耀的光輝充滿。
    • [asv]   And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈmaʊntəd/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /kirəb/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /wɑz/ /fɪld/ /wɪð/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ði/ /kɔrt/ /wɑz/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /'braitnis/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.
    • [kjv]   Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.
  5. 10:5 [cbgb]   基路伯翅膀的響聲聽到外院、好像全能 神說話的聲音。
    • [asv]   And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /wɪŋz/ /əv/ /ði/ /tʃerəbim'/ /wɑz/ /hɜrd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /kɔrt/ /æz/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɔlˈmaɪti/ /wen/ /heɪ/ /spikθ/
    • [jnd]   And the sound of the wings of the cherubim was heard to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
    • [kjv]   And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
  6. 10:6 [cbgb]   他吩咐那穿細麻衣的人說、要從旋轉的輪內、基路伯中間取火.那人就進去站在一個輪子旁邊。
    • [asv]   And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /mæn/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /faɪr/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /wɜrlɪŋ/ /wilz/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /eɪ/ /wil/
    • [jnd]   And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.
    • [kjv]   And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
  7. 10:7 [cbgb]   有一個基路伯、從基路伯中伸手到基路伯中間的火那裏、取些放在那穿細麻衣的人兩手中、那人就拿出去了。
    • [asv]   And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /kirəb/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /frɑm/ /bɪˈtwin/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ˈʌntu/ /ðə/ /faɪr/ /ðæt/ /wɑz/ /bɪˈtwin/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ænd/ /tʊk/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /put/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /kloʊðd/ /ɪn/ /ˈlɪnən/ /hu/ /tʊk/ /ɪt/ /ænd/ /went/ /aʊt/
    • [jnd]   And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took and put it into the hands of him clothed with linen; who took , and went out.
    • [kjv]   And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.
  8. 10:8 [cbgb]   在基路伯翅膀之下、顯出有人手的樣式。
    • [asv]   And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /əˈpɪrd/ /ɪn/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ðə/ /fɔrm/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /hænd/ /ˈʌndər/ /ðer/ /wɪŋz/
    • [jnd]   And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
    • [kjv]   And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
  9. 10:9 [cbgb]   我又觀看、見基路伯旁邊有四個輪子、這基路伯旁有一個輪子、那基路伯旁有一個輪子、每基路伯都是如此.輪子的顏色、〔原文作形狀〕彷彿水蒼玉。
    • [asv]   And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /fɔr/ /wilz/ /bɪˈsaɪd/ /ði/ /tʃerəbim'/ /wʌn/ /wil/ /bɪˈsaɪd/ /wʌn/ /kirəb/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /wil/ /bɪˈsaɪd/ /əˈnʌðər/ /kirəb/ /ænd/ /ði/ /əˈpɪrəns/ /əv/ /ðə/ /wilz/ /wɑz/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /berəl/ /stoʊn/
    • [jnd]   And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone.
    • [kjv]   And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
  10. 10:10 [cbgb]   至於四輪的形狀、都是一個樣式、彷彿輪中套輪。
    • [asv]   And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel have been within a wheel.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðer/ /əˈpɪrəns/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/ /wʌn/ /ˈlaɪknəs/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /wil/ /hæv/ /bɪn/ /wɪðˈɪn/ /eɪ/ /wil/
    • [jnd]   And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel were in the midst of a wheel.
    • [kjv]   And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
  11. 10:11 [cbgb]   輪行走的時候、向四方都能直行、並不掉轉、頭向何方、他們也隨向何方、行走的時候並不掉轉。
    • [asv]   When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
    • [snd]   /wen/ /ðeɪ/ /went/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ðer/ /fɔr/ /dɪˈrekʃ(ə)nz/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /æz/ /ðeɪ/ /went/ /bʌt/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /hed/ /lʊkt/ /ðeɪ/ /ˈfɑloʊd/ /ɪt/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /æz/ /ðeɪ/ /went/
    • [jnd]   When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went.
    • [kjv]   When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  12. 10:12 [cbgb]   他們全身、連背帶手和翅膀、並輪周圍、都滿了眼睛.這四個基路伯的輪子、都是如此。
    • [asv]   And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
    • [snd]   /ænd/ /ðer/ /hoʊl/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ðer/ /bæks/ /ænd/ /ðer/ /hændz/ /ænd/ /ðer/ /wɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /wilz/ /wɜr/ /fʊl/ /əv/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /wilz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /fɔr/ /həd/
    • [jnd]   And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels were full of eyes round about, in them four their wheels.
    • [kjv]   And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.
  13. 10:13 [cbgb]   至於這些輪子、我耳中聽見說、是旋轉的。
    • [asv]   As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels.
    • [snd]   /æz/ /fɔr/ /ðə/ /wilz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /kɔld/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈhɪrɪŋ/ /ðə/ /wɜrlɪŋ/ /wilz/
    • [jnd]   As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal.
    • [kjv]   As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.
  14. 10:14 [cbgb]   基路伯各有四臉.第一是基路伯的臉、第二是人的臉、第三是獅子的臉、第四是鷹的臉。
    • [asv]   And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
    • [snd]   /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /fɔr/ /feɪsiz/ /ðə/ /fɜrst/ /feɪs/ /wɑz/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /kirəb/ /ænd/ /ðə/ /ˈsekənd/ /feɪs/ /wɑz/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /feɪs/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /ænd/ /ðə/ /fɔrθ/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /æn/ /ˈiɡ(ə)l/
    • [jnd]   And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
    • [kjv]   And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
  15. 10:15 [cbgb]   基路伯升上去了、這是我在迦巴魯河邊所見的活物。
    • [asv]   And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ˈmaʊntəd/ /ʌp/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/
    • [jnd]   And the cherubim mounted up. This was the living creature that I saw by the river Chebar.
    • [kjv]   And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
  16. 10:16 [cbgb]   基路伯行走、輪也在旁邊行走、基路伯展開翅膀、離地上升、輪也不轉離他們旁邊。
    • [asv]   And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃerəbim'/ /went/ /ðə/ /wilz/ /went/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /ænd/ /wen/ /ði/ /tʃerəbim'/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /wɪŋz/ /tu/ /maʊnt/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ðə/ /wilz/ /ˈɔlsoʊ/ /tɜrnd/ /nɑt/ /frɑm/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/
    • [jnd]   And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
    • [kjv]   And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
  17. 10:17 [cbgb]   那些站住、這些也站住、那些上升、這些也一同上升、因為活物的靈在輪中。
    • [asv]   When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
    • [snd]   /wen/ /ðeɪ/ /stʊd/ /ðiz/ /stʊd/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ˈmaʊntəd/ /ʌp/ /ðiz/ /ˈmaʊntəd/ /ʌp/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /wɑz/ /ɪn/ /ðem/
    • [jnd]   When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.
    • [kjv]   When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.
  18. 10:18 [cbgb]   耶和華的榮耀從殿的門檻那裏出去、停在基路伯以上。
    • [asv]   And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /stʊd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /tʃerəbim'/
    • [jnd]   And the glory of Jehovah departed from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.
    • [kjv]   Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
  19. 10:19 [cbgb]   基路伯出去的時候、就展開翅膀、在我眼前離地上升、輪也在他們的旁邊、都停在耶和華殿的東門口.在他們以上、有以色列 神的榮耀。
    • [asv]   And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
    • [snd]   /ænd/ /ði/ /tʃerəbim'/ /lɪftId/ /ʌp/ /ðer/ /wɪŋz/ /ænd/ /ˈmaʊntəd/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /wen/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðə/ /wilz/ /bɪˈsaɪd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /stʊd/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ði/ /ist/ /ɡeɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɑz/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /əˈbʌv/
    • [jnd]   And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
    • [kjv]   And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
  20. 10:20 [cbgb]   這是我在迦巴魯河邊所見以色列 神榮耀以下的活物、我就知道他們是基路伯。
    • [asv]   This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
    • [snd]   /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /aɪ/ /sɔ/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ænd/ /aɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /tʃerəbim'/
    • [jnd]   This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
    • [kjv]   This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
  21. 10:21 [cbgb]   各有四個臉面、四個翅膀、翅膀以下有人手的樣式。
    • [asv]   Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
    • [snd]   /ˈevri/ /wʌn/ /həd/ /fɔr/ /feɪsiz/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /fɔr/ /wɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /ðer/ /wɪŋz/
    • [jnd]   Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
    • [kjv]   Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
  22. 10:22 [cbgb]   至於他們臉的模樣、並身體的形像、是我從前在迦巴魯河邊所看見的.他們俱各直往前行。
    • [asv]   And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
    • [snd]   /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈlaɪknəs/ /əv/ /ðer/ /feɪsiz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ðə/ /feɪsiz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /sɔ/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kibɑː(r)/ /ðer/ /əˈpɪrənsiz/ /ænd/ /ðəmˈselvz/ /ðeɪ/ /went/ /ˈevri/ /wʌn/ /streɪt/ /ˈfɔrwərd/
    • [jnd]   And as for the likeness of their faces, they were the faces which I had seen by the river Chebar -- their appearance and themselves: they went every one straight before them.
    • [kjv]   And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
以 西 結 書 Ezekiel 10 << || >>