以 西 結 書 Ezekiel 29 << || >>
- 29:1 [cbgb] 第十年十月十二日、耶和華的話臨到我說、
- [asv] In
the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month,
the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /tenθ/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /twelfθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] In
the tenth year, in the tenth , on the twelfth of the month, the word of
Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] In
the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month,
the word of the LORD came unto me, saying,
- 29:2 [cbgb] 人子阿、你要向埃及王法老預言攻擊他、和埃及全地.
- [asv] Son
of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy
against him, and against all Egypt;
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /set/ /ðaɪ/ /feɪs/ /əˈɡenst/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /præhfəsi '/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Son
of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy
against him, and against the whole of Egypt;
- [kjv] Son
of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy
against him, and against all Egypt:
- 29:3 [cbgb] 說、主耶和華如此說、埃及王法老阿、我與你這臥在自己河中的大魚為敵.你曾說、這河是我的、是我為自己造的。
- [asv] speak,
and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee,
Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his
rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for
myself.
- [snd] /spik/ /ænd/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈmɑnstər/ /ðæt/ /laɪθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɪz/ /ˈrɪvərz/ /ðæt/ /hæθ/ /sed/ /maɪ/ /ˈrɪvər/ /ɪz/ /maɪn/ /oʊn/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/ /fɔr/ /maɪˈself/
- [jnd] speak,
and say, Thus saith the
Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the
great monster that lieth in the midst of his rivers, which saith, My
river is mine own, and I made it for myself.
- [kjv] Speak,
and say, Thus saith the
Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great
dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river
is mine own, and I have made it for myself.
- 29:4 [cbgb] 我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰、又使江河中的魚貼住你的鱗甲.我必將你、和所有貼住你鱗甲的魚、從江河中拉上來、
- [asv] And
I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers
to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of
thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /hʊks/ /ɪn/ /ðaɪ/ /dʒɔz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/ /tu/ /stɪk/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /skeɪlz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /θi/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/ /wɪð/ /ɔl/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/ /wɪtʃ/ /stɪk/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /skeɪlz/
- [jnd] And
I will put hooks in thy
jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales,
and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the
fish of thy rivers shall stick unto thy scales;
- [kjv] But
I will put hooks in thy
jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales,
and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the
fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
- 29:5 [cbgb] 把你並江河中的魚都拋在曠野、你必倒在田間、不被收殮、不被掩埋.我已將你給地上野獸空中飛鳥作食物。
- [asv] And
I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of
thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be
brought together, nor gathered; I have given thee for food to the
beasts of the earth and to the birds of the heavens.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /θi/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /brɔt/ /təˈɡeðər/ /nɔr/ /ˈɡæðərd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /θi/ /fɔr/ /fud/ /tu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
- [jnd] and
I will cast thee into the
wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon
the open field; thou shalt not be brought together nor gathered: I will
give thee for meat to the beasts of the earth and to the fowl of the
heavens.
- [kjv] And
I will leave thee thrown
into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt
fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor
gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to
the fowls of the heaven.
- 29:6 [cbgb] 埃及一切的居民、因向以色列家成了蘆葦的杖、就知道我是耶和華。
- [asv] And
all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they
have been a staff of reed to the house of Israel.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /eɪ/ /stæf/ /əv/ /rid/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
all the inhabitants of Egypt shall know that I Jehovah, because they
have been a staff of reed to the house of Israel.
- [kjv] And
all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because
they have been a staff of reed to the house of Israel.
- 29:7 [cbgb] 他們用手持住你、你就斷折、傷了他們的肩.他們倚靠你、你就斷折、閃了他們的腰。
- [asv] When
they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend
all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and
madest all their loins to be at a stand.
- [snd] /wen/ /ðeɪ/ /tʊk/ /hoʊld/ /əv/ /θi/ /baɪ/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /breɪk/ /ænd/ /dɪdst/ /rend/ /ɔl/ /ðer/ /ˈʃoʊldərz/ /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /lind/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðaʊ/ /breɪkst/ /ænd/ /meɪdst/ /ɔl/ /ðer/ /lɔɪnz/ /tu/ /bi/ /æt/ /eɪ/ /stænd/
- [jnd] When
they took hold of thee by
thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when
they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins
to tremble.
- [kjv] When
they took hold of thee by
thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they
leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a
stand.
- 29:8 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我必使刀劍臨到你、從你中間將人與牲畜剪除。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee,
and will cut off from thee man and beast.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /θi/ /mæn/ /ænd/ /bist/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee,
and cut off man and beast from thee.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and
cut off man and beast out of thee.
- 29:9 [cbgb] 埃及地必荒廢淒涼.他們就知道我是耶和華。因為法老說、這河是我的、是我所造的.
- [asv] And
the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall
know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I
have made it;
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /weɪst/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ɪz/ /maɪn/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ɪt/
- [jnd] And
the land of Egypt shall be
a desolation and a waste: and they shall know that I Jehovah, because
he saith, The river is mine, and I made it.
- [kjv] And
the land of Egypt shall be
desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he
hath said, The river is mine, and I have made it.
- 29:10 [cbgb] 所以我必與你並你的江河為敵.使埃及地、從色弗尼塔直到古實境界、全然荒廢淒涼。
- [asv] therefore,
behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the
land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh
even unto the border of Ethiopia.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /æn/ /ˈʌtər/ /weɪst/ /ænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /frɑm/ /ðə/ /ˈtaʊr/ /əv/ /səvenə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /i'θiɔhpiə/
- [jnd] Therefore
behold, I am against
thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt deserts
of wasteness and desolation, from Migdol to Syene, even unto the border
of Ethiopia.
- [kjv] Behold,
therefore I am against
thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly
waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of
Ethiopia.
- 29:11 [cbgb] 人的腳、獸的蹄、都不經過、四十年之久並無人居住。
- [asv] No
foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through
it, neither shall it be inhabited forty years.
- [snd] /nɔh/ /fʊt/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ɪt/ /nɔr/ /fʊt/ /əv/ /bist/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/
- [jnd] No
foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through
it, nor shall it be inhabited, forty years.
- [kjv] No
foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through
it, neither shall it be inhabited forty years.
- 29:12 [cbgb] 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼、使埃及城在荒廢的城中變為荒廢、共有四十年.我必將埃及人分散在列國、四散在列邦。
- [asv] And
I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the
countries that are desolate; and her cities among the cities that are
laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the
Egyptians among the nations, and will disperse them through the
countries.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /ænd/ /hɜr/ /ˈsɪtiz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ɑr/ /leɪd/ /weɪst/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈspɜrs/ /ðem/ /θru/ /ði/ /ˈkʌntriz/
- [jnd] And
I will make the land of
Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolated,
and her cities shall be, in the midst of the cities that are laid
waste, a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among
the nations, and will disperse them through the countries.
- [kjv] And
I will make the land of
Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her
cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty
years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will
disperse them through the countries.
- 29:13 [cbgb] 主耶和華如此說、滿了四十年、我必招聚分散在各國民中的埃及人.
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather
the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ˈfɔrti/ /jɪrz/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡæðər/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈskætərd/
- [jnd] Yet
thus saith the Lord
Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the
peoples whither they were scattered;
- [kjv] Yet
thus saith the Lord GOD;
At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people
whither they were scattered:
- 29:14 [cbgb] 我必叫埃及被擄的人回來、使他們歸回本地巴忒羅.在那裏必成為低微的國.
- [asv] and
I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return
into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall
be there a base kingdom.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /bæk/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /ðem/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /pæθrɔs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðer/ /bɜrθ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /eɪ/ /beɪs/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] and
I will turn again the
captivity of Egypt, and will cause them to return to the land of
Pathros, into the land of their birth, and they shall there be a base
kingdom.
- [kjv] And
I will bring again the
captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of
Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a
base kingdom.
- 29:15 [cbgb] 必為列國中最低微的、也不再自高於列國之上.我必減少他們、以致不再轄制列國。
- [asv] It
shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift
itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall
no more rule over the nations.
- [snd] /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /beɪsst/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /ˈeni/ /mɔr/ /lɪft/ /ɪtˈself/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] It
shall be the basest of
kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations; and
I will diminish them, so that they shall no more rule over the nations.
- [kjv] It
shall be the basest of the
kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for
I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
- 29:16 [cbgb] 埃及必不再作以色列家所倚靠的.以色列家仰望埃及人的時候、便思念罪孽、他們就知道我是主耶和華。
- [asv] And
it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing
iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they
shall know that I am the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ði/ /ˈkɑnfɪdəns/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /brɪŋɪŋ/ /ɪnaihkwəti/ /tu/ /rɪˈmembrəns/ /wen/ /ðeɪ/ /tɜrn/ /tu/ /lʊk/ /ˈæftər/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it shall be no more the
confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance,
when they turn after them: and they shall know that I the Lord Jehovah.
- [kjv] And
it shall be no more the
confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to
remembrance, when they shall look after them: but they shall know that
I am the Lord GOD.
- 29:17 [cbgb] 二十七年正月初一日、耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in
the first day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈtwentiəθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /mʌnθ/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass in the
twenty-seventh year, in the first , on the first of the month, the word
of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
it came to pass in the
seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the
month, the word of the LORD came unto me, saying,
- 29:18 [cbgb] 人子阿、巴比倫王尼布甲尼撒、使他的軍兵大大效勞攻打推羅、以致頭都光禿、肩都磨破.然而他和他的軍兵攻打推羅、並沒有從那裏得甚麼酬勞。
- [asv] Son
of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great
service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was
worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service
that he had served against it.
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /kɔzd/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /tu/ /sɜrv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈsɜrvɪs/ /əˈɡenst/ /tai r/ /ˈevri/ /hed/ /wɑz/ /meɪd/ /bɔld/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈʃoʊldər/ /wɑz/ /wɔrn/ /jet/ /həd/ /heɪ/ /nɔh/ /weɪdʒiz/ /nɔr/ /hɪz/ /ˈɑrmi/ /frɑm/ /tai r/ /fɔr/ /ðə/ /ˈsɜrvɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /sɜrvd/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] Son
of man, Nebuchadrezzar
king of Babylon caused his army to do hard service against Tyre; every
head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he from Tyre
no wages, nor his army, for the service that he had served against it.
- [kjv] Son
of man, Nebuchadrezzar
king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus:
every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no
wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served
against it:
- 29:19 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒.他必擄掠埃及群眾、搶其中的財為擄物奪其中的貨為掠物這就可以作他軍兵的酬勞。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto
Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude,
and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for
his army.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ɔf/ /hɜr/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /teɪk/ /hɜr/ /spɔɪl/ /ænd/ /teɪk/ /hɜr/ /preɪ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /weɪdʒiz/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈɑrmi/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king
of Babylon; and he shall carry away her multitude, and seize her spoil,
and take her prey; and it shall be the wages for his army.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of
Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take
her prey; and it shall be the wages for his army.
- 29:20 [cbgb] 我將埃及地賜給他、酬他所效的勞、因王與軍兵是為我勤勞.這是主耶和華說的。
- [asv] I
have given him the land of Egypt as his recompense for which he served,
because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /æz/ /hɪz/ /ˈrekəmˌpens/ /fɔr/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /sɜrvd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ræwt/ /fɔr/ /mi/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] I
have given him the land of
Egypt for his labour wherewith he served against it, because they
wrought for me, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] I
have given him the land of
Egypt for his labour wherewith he served against it, because they
wrought for me, saith the Lord GOD.
- 29:21 [cbgb] 當那日、我必使以色列家的角發生.又必使你以西結在他們中間得以開口.他們就知道我是耶和華。
- [asv] In
that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and
I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and
they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /eɪ/ /hɔrn/ /tu/ /bʌd/ /fɔrθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ði/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] In
that day will I cause the
horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the
opening of the mouth in the midst of them: and they shall know that I
Jehovah.
- [kjv] In
that day will I cause the
horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the
opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I
am the LORD.
以 西 結 書 Ezekiel 29 << || >>
|