以 西 結 書 Ezekiel 5 << || >>
- 5:1 [cbgb] 人子阿、你要拿一把快刀、當作剃頭刀、用這刀剃你的頭髮、和你的鬍鬚、用天平將鬚髮平分。
- [asv] And
thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber's razor shalt
thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and
upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /teɪk/ /θi/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /sɔrd/ /æz/ /eɪ/ /ˈbɑrbər/ /s/ /ˈreɪzər/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ʃælt/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /pæs/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /hed/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /bɪrd/ /ðen/ /teɪk/ /θi/ /ˈbælənsiz/ /tu/ /weɪ/ /ænd/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /her/
- [jnd] And
thou, son of man, take
thee a sharp knife; a barber's razor shalt thou take; and cause it to
pass upon thy head and upon thy beard: and thou shalt take balances to
weigh, and divide the .
- [kjv] And
thou, son of man, take
thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass
upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh,
and divide the hair.
- 5:2 [cbgb] 圍困城的日子滿了、你要將三分之一在城中用火焚燒、將三分之一在城的四圍用刀砍碎、將三分之一任風吹散.我也要拔刀追趕。
- [asv] A
third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when
the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part,
and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt
scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
- [snd] /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bɜrn/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðə/ /sidʒ/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /ænd/ /smaɪt/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ /ænd/ /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈskætər/ /tu/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /drɔ/ /aʊt/ /eɪ/ /sɔrd/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] A
third part shalt thou burn
in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are
fulfilled; and thou shalt take a third part, smite about it with a
knife; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw
out a sword after them.
- [kjv] Thou
shalt burn with fire a
third part in the midst of the city, when the days of the siege are
fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a
knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw
out a sword after them.
- 5:3 [cbgb] 你要從其中取幾根、包在衣襟裏.
- [asv] And
thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /fju/ /ɪn/ /ˈnʌmbər/ /ænd/ /baɪnd/ /ðem/ /ɪn/ /ðaɪ/ /skɜrts/
- [jnd] And
thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts;
- [kjv] Thou
shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
- 5:4 [cbgb] 再從這幾根中取些扔在火中焚燒、從裏面必有火出來燒入以色列全家。
- [asv] And
of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the
fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into
all the house of Israel.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðiz/ /əˈɡen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /teɪk/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /bɜrn/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /ðɛə'frɔm/ /ʃæl/ /eɪ/ /faɪr/ /kʌm/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] and
thou shalt take of these
again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the
fire: from it shall a fire come forth against all the house of Israel.
- [kjv] Then
take of them again, and
cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for
thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
- 5:5 [cbgb] 主耶和華如此說、這就是耶路撒冷.我曾將他安置在列邦之中、列國都在他的四圍。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst
of the nations, and countries are round about her.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ɪz/ /jərusələm/ /aɪ/ /hæv/ /set/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ˈkʌntriz/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
This is Jerusalem: I have set her in the midst of the nations, and the
countries are round about her.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of
the nations and countries that are round about her.
- 5:6 [cbgb] 他行惡、違背我的典章、過於列國、干犯我的律例、過於四圍的列邦、因為他棄掉我的典章、至於我的律例、他並沒有遵行。
- [asv] And
she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than
the nations, and against my statutes more than the countries that are
round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my
statutes, they have not walked in them.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /hæθ/ /ˈreb(ə)ld/ /əˈɡenst/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ɪn/ /ˈduɪŋ/ /'wikidnis/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /əˈɡenst/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /mɔr/ /ðæn/ /ði/ /ˈkʌntriz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /hɜr/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðem/
- [jnd] And
she hath rebelled against
my judgments in wickedness more than the nations, and against my
statutes more than the countries that are round about her: for mine
ordinances have they refused; and my statutes, they have not walked in
them.
- [kjv] And
she hath changed my
judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more
than the countries that are round about her: for they have refused my
judgments and my statutes, they have not walked in them.
- 5:7 [cbgb] 所以主耶和華如此說、因為你們分爭過於四圍的列國、也不遵行我的律例、不謹守我的典章、並以遵從四圍列國的惡規尚不滿意.
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Because ye are turbulent more than the
nations that are round about you, and have not walked in my statutes,
neither have kept mine ordinances, neither have done after the
ordinances of the nations that are round about you;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /ɑr/ /ˈtɜrbjələnt/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /wɔkt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈstætʃuts/ /ˈniðər/ /hæv/ /kept/ /maɪn/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /ˈniðər/ /hæv/ /dʌn/ /ˈæftər/ /ði/ /ˈɔrd(ə)nənsiz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ju/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Because ye have been turbulent more than the nations that are
round about you, have not walked in my statutes, neither have kept mine
ordinances, nor have done according to the ordinances of the nations
that are round about you;
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about
you, and have not walked in my statutes, neither have kept my
judgments, neither have done according to the judgments of the nations
that are round about you;
- 5:8 [cbgb] 所以主耶和華如此說、看哪、我與你反對、必在列國的眼前、在你中間、施行審判。
- [asv] therefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I
will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments
in the midst of thee in the sight of the nations;
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in
the midst of thee in the sight of the nations.
- 5:9 [cbgb] 並且因你一切可憎的事、我要在你中間行我所未曾行的、以後我也不再照著行。
- [asv] And
I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not
do any more the like, because of all thine abominations.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɪn/ /θi/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dʌn/ /ænd/ /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /du/ /ˈeni/ /mɔr/ /ðə/ /laɪk/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] and
I will do in thee that
which I have not done, and whereunto I will not do any more the like,
because of all thine abominations.
- [kjv] And
I will do in thee that
which I have not done, and whereunto I will not do any more the like,
because of all thine abominations.
- 5:10 [cbgb] 在你中間父親要吃兒子、兒子要吃父親、我必向你施行審判、我必將你所剩下的、分散四方。〔方原文作風〕
- [asv] Therefore
the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall
eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole
remnant of thee will I scatter unto all the winds.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /sʌnz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /ʃæl/ /it/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ɑn/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /remnənt/ /əv/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈskætər/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /wɪndz/
- [jnd] Therefore
the fathers shall
eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their
fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of
thee will I scatter to all the winds.
- [kjv] Therefore
the fathers shall
eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their
fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of
thee will I scatter into all the winds.
- 5:11 [cbgb] 主耶和華說、我指著我的永生起誓、因你用一切可憎的物、可厭的事、玷污了我的聖所、故此、我定要使你人數減少、我眼必不顧惜你、也不可憐你。
- [asv] Wherefore,
as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my
sanctuary with all thy detestable things, and with all thine
abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine
eye spare, and I also will have no pity.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ˈʃʊrli/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈfaɪld/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /wɪð/ /ɔl/ /ðaɪ/ /dɪˈtestəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ænd/ /wɪð/ /ɔl/ /θai n/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈmɪnɪʃ/ /θi/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /maɪn/ /aɪ/ /sper/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪl/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɪti/
- [jnd] Wherefore,
I live, saith the
Lord Jehovah, verily because thou hast defiled my sanctuary with all
thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will
I also withdraw mine eye, and it shall not spare, nor will I have any
pity.
- [kjv] Wherefore,
as I live, saith
the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all
thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will
I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have
any pity.
- 5:12 [cbgb] 你的民三分之一、必遭瘟疫而死、在你中間必因饑荒消滅.三分之一、必在你四圍倒在刀下.我必將三分之一分散四方、〔方原文作風〕並要拔刀追趕他們。
- [asv] A
third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall
they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by
the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all
the winds, and will draw out a sword after them.
- [snd] /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /əv/ /θi/ /ʃæl/ /daɪ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /wɪð/ /ˈfæmɪn/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /bi/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/ /ænd/ /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ænd/ /eɪ/ /θɜrd/ /pɑrt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /wɪndz/ /ænd/ /wɪl/ /drɔ/ /aʊt/ /eɪ/ /sɔrd/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] A
third part of thee shall die
by the pestilence, and shall be consumed by the famine in the midst of
thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and I
will scatter a third part to all the winds, and I will draw out a sword
after them.
- [kjv] A
third part of thee shall die
with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the
midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about
thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will
draw out a sword after them.
- 5:13 [cbgb] 我要這樣成就怒中所定的.我向他們發的忿怒止息了、自己就得著安慰、我在他們身上成就怒中所定的、那時他們就知道我耶和華所說的、是出於熱心。
- [asv] Thus
shall mine anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them
to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Jehovah,
have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.
- [snd] /ðʌs/ /ʃæl/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /maɪ/ /rɑθ/ /tɔrd/ /ðem/ /tu/ /rest/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkʌmfərtId/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /maɪ/ /zil/ /wen/ /aɪ/ /hæv/ /əˈkʌmplɪʃt/ /maɪ/ /rɑθ/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] And
mine anger shall be
accomplished, and I will satisfy my fury upon them, and I will comfort
myself; and they shall know that I Jehovah have spoken in my jealousy,
when I have accomplished my fury upon them.
- [kjv] Thus
shall mine anger be
accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be
comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my
zeal, when I have accomplished my fury in them.
- 5:14 [cbgb] 並且我必使你在四圍的列國中、在經過的眾人眼前、成了荒涼和羞辱。
- [asv] Moreover
I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are
round about thee, in the sight of all that pass by.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /pæs/ /baɪ/
- [jnd] And
I will make thee a waste and a reproach among the nations that are
round about thee, in the sight of all that pass by.
- [kjv] Moreover
I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round
about thee, in the sight of all that pass by.
- 5:15 [cbgb] 這樣、我必以怒氣和忿怒、並烈怒的責備、向你施行審判.那時、你就在四圍的列國中成為羞辱、譏刺、警戒、驚駭.這是我耶和華說的。
- [asv] So
it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment,
unto the nations that are round about thee, when I shall execute
judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I,
Jehovah, have spoken it;)
- [snd] /soʊ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ænd/ /eɪ/ /tɔnt/ /æn/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ɑr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /θi/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ɑn/ /θi/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /rɑθ/ /ænd/ /ɪn/ /ˈrɑθfəl/ /rɪˈbjuks/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
it shall be a reproach,
and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that
are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in
anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken.
- [kjv] So
it shall be a reproach and
a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are
round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and
in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
- 5:16 [cbgb] 那時、我要將滅人使人饑荒的惡箭、就是射去滅人的、射在你們身上、並要加增你們的饑荒、斷絕你們所倚靠的糧食.
- [asv] when
I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for
destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the
famine upon you, and will break your staff of bread;
- [snd] /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /send/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ˈæroʊz/ /əv/ /ˈfæmɪn/ /ðæt/ /ɑr/ /fɔr/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪnˈkris/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /əˈpɑn/ /ju/ /ænd/ /wɪl/ /breɪk/ /jʊr/ /stæf/ /əv/ /bred/
- [jnd] When
I send upon them the evil
arrows of famine, that are for destruction, which I send to destroy
you, then will I increase the famine upon you, and will break your
staff of bread.
- [kjv] When
I shall send upon them
the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and
which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon
you, and will break your staff of bread:
- 5:17 [cbgb] 又要使饑荒和惡獸到你那裏、叫你喪子、瘟疫和流血的事、也必盛行在你那裏、我也要使刀劍臨到你.這是我耶和華說的。
- [asv] and
I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave
thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will
bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /əˈpɑn/ /ju/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /bists/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi'ri:v/ /θi/ /ænd/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /blʌd/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðə/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /θi/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
I will send upon you
famine and evil beasts, which shall bereave thee of children; and
pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the
sword upon thee: I, Jehovah, have spoken.
- [kjv] So
will I send upon you famine
and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood
shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the
LORD have spoken it.
以 西 結 書 Ezekiel 5 << || >>
|