以 西 結 書 Ezekiel 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 第十一年十一月初一日、耶和華的話臨到我說、
- [asv] And
it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month,
that the word of Jehovah came unto me, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ði/ /ɪˈlev(ə)nθ/ /jɪr/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ðæt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass in the eleventh year, on the first of the month, the
word of Jehovah came unto me, saying,
- [kjv] And
it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month,
that the word of the LORD came unto me, saying,
- 26:2 [cbgb] 人子阿、因推羅向耶路撒冷說、阿哈、那作眾民之門的、已經破壞、向我開放.他既變為荒場、我必豐盛.
- [asv] Son
of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is
broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall
be replenished, now that she is laid waste:
- [snd] /sʌn/ /əv/ /mæn/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /tai r/ /hæθ/ /sed/ /əˈɡenst/ /jərusələm/ /ɑˈhɑ/ /ʃi/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /ðæt/ /wɑz/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃi/ /ɪz/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈplenɪʃt/ /naʊ/ /ðæt/ /ʃi/ /ɪz/ /leɪd/ /weɪst/
- [jnd] Son
of man, because Tyre hath
said against Jerusalem, Aha, she is broken, the gate of the peoples!
she is turned unto me: I shall be replenished she is laid waste;
- [kjv] Son
of man, because that Tyrus
hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of
the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is
laid waste:
- 26:3 [cbgb] 所以主耶和華如此說、推羅阿、我必與你為敵、使許多國民上來攻擊你、如同海使波浪湧上來一樣。
- [asv] therefore
thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and
will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its
waves to come up.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈɡenst/ /θi/ /oʊ/ /tai r/ /ænd/ /wɪl/ /kɔz/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /æz/ /ðə/ /si/ /kɔzθ/ /ɪts/ /weɪvz/ /tu/ /kʌm/ /ʌp/
- [jnd] therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations
to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to
come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
- 26:4 [cbgb] 他們必破壞推羅的牆垣、拆毀他的城樓.我也要刮淨塵土、使他成為淨光的磐石。
- [asv] And
they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will
also scrape her dust from her, and make her a bare rock.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /wɔlz/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /breɪk/ /daʊn/ /hɜr/ /ˈtaʊrz/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /skreɪp/ /hɜr/ /dʌst/ /frɑm/ /hɜr/ /ænd/ /meɪk/ /hɜr/ /eɪ/ /ber/ /rɑk/
- [jnd] And
they shall destroy the
walls of Tyre, and break down her towers. And I will scrape her dust
from her, and make her a bare rock.
- [kjv] And
they shall destroy the
walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust
from her, and make her like the top of a rock.
- 26:5 [cbgb] 他必在海中作晒網的地方.也必成為列國的擄物.這是主耶和華說的。
- [asv] She
shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for
I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil
to the nations.
- [snd] /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /spredɪŋ/ /əv/ /nets/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /si/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /spɔɪl/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] She
shall be for the spreading
of nets in the midst of the sea; for I have spoken , saith the Lord
Jehovah; and she shall become a spoil for the nations.
- [kjv] It
shall be a place for the
spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith
the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
- 26:6 [cbgb] 屬推羅城邑的居民、〔城邑的居民原文作田間的眾女八節同〕必被刀劍殺滅.他們就知道我是耶和華。
- [asv] And
her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and
they shall know that I am Jehovah.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ˈdɔtərz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /bi/ /sleɪn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
her daughters that are in the field shall be slain by the sword; and
they shall know that I Jehovah.
- [kjv] And
her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and
they shall know that I am the LORD.
- 26:7 [cbgb] 主耶和華如此說、我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒、率領馬匹車輛、馬兵軍隊、和許多人民、從北方來攻擊你推羅。
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre
Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with
horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much
people.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /tai r/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /kɪŋ/ /əv/ /kaingz/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /wɪð/ /hɔrsiz/ /ænd/ /wɪð/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /wɪð/ / /ænd/ /eɪ/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I will bring from the north, against Tyre,
Nebuchadrezzar king of Babylon, the king of kings, with horses, and
with chariots, and with horsemen, and an assemblage, and much people.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD;
Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king
of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with
horsemen, and companies, and much people.
- 26:8 [cbgb] 他必用刀劍殺滅屬你城邑的居民.也必造臺築壘舉盾牌攻擊你。
- [asv] He
shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make
forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the
buckler against thee.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /fɔrts/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /kæst/ /ʌp/ /eɪ/ /maʊnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /bəklər/ /əˈɡenst/ /θi/
- [jnd] He
shall slay with the sword
thy daughters in the field, and he shall make forts against thee, and
cast up a mound against thee, and lift up the target against thee;
- [kjv] He
shall slay with the sword
thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and
cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
- 26:9 [cbgb] 他必安設撞城錘攻破你的牆垣、用鐵器拆毀你的城樓。
- [asv] And
he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes
he shall break down thy towers.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /set/ /hɪz/ /ˈbætərɪŋ/ /ˈendʒɪnz/ /əˈɡenst/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ænd/ /wɪð/ /hɪz/ /'æksi:zz/ /heɪ/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðaɪ/ /ˈtaʊrz/
- [jnd] and
he shall set his engines of attack against thy walls, and with his
spikes he shall break down thy towers.
- [kjv] And
he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he
shall break down thy towers.
- 26:10 [cbgb] 因他的馬匹眾多、塵土揚起遮蔽你.他進入你的城門、好像人進入已有破口之城.那時、你的牆垣必因騎馬的、和戰車、輜重車的響聲震動.
- [asv] By
reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy
walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and
of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into
a city wherein is made a breach.
- [snd] /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ðer/ /dʌst/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ʃæl/ /ʃeɪk/ /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ / /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈwæɡənz/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /æz/ /men/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /werˈɪn/ /ɪz/ /meɪd/ /eɪ/ /britʃ/
- [jnd] By
reason of the abundance of
his horses their dust shall cover thee; thy walls shall shake at the
noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he
shall enter through thy gates, as a city is entered into, wherein is
made a breach.
- [kjv] By
reason of the abundance of
his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the
noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he
shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a
breach.
- 26:11 [cbgb] 他的馬蹄必踐踏你一切的街道.他必用刀殺戮你的居民.你堅固的柱子〔或作柱像〕必倒在地上。
- [asv] With
the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall
slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall
go down to the ground.
- [snd] /wɪð/ /ðə/ /hufs/ /əv/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ʃæl/ /heɪ/ /tred/ /daʊn/ /ɔl/ /ðaɪ/ /strits/ /heɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] With
the hoofs of his horses
shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people by the
sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
- [kjv] With
the hoofs of his horses
shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the
sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
- 26:12 [cbgb] 人必以你的財寶為擄物、以你的貨財為掠物、破壞你的牆垣、拆毀你華美的房屋、將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- [asv] And
they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy
merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy
pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy
dust in the midst of the waters.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /eɪ/ /spɔɪl/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈrɪtʃɪz/ /ænd/ /meɪk/ /eɪ/ /preɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmɜrtʃənˌdaɪz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaɪ/ /ˈplez(ə)nt/ /haʊsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /leɪ/ /ðaɪ/ /stoʊnz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtɪmbər/ /ænd/ /ðaɪ/ /dʌst/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
they shall make a spoil of
thy riches, and make a prey of thy wares; and they shall break down thy
walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones
and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
- [kjv] And
they shall make a spoil of
thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break
down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy
stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
- 26:13 [cbgb] 我必使你唱歌的聲音止息.人也不再聽見你彈琴的聲音。
- [asv] And
I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy
harps shall be no more heard.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /sɔŋz/ /tu/ /sis/ /ænd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrps/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /hɜrd/
- [jnd] And
I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy
harps shall be no more heard.
- [kjv] And
I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy
harps shall be no more heard.
- 26:14 [cbgb] 我必使你成為淨光的磐石、作晒網的地方.你不得再被建造.因為這是主耶和華說的。
- [asv] And
I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading
of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it,
saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ber/ /rɑk/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /spredɪŋ/ /əv/ /nets/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /bɪlt/ /nɔh/ /mɔr/ /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will make thee a bare
rock; thou shalt be for the spreading of nets; thou shalt be built no
more: for I Jehovah have spoken , saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
I will make thee like the
top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be
built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
- 26:15 [cbgb] 主耶和華對推羅如此說、在你中間行殺戮、受傷之人唉哼的時候、因你傾倒的響聲、海島豈不都震動麼。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound
of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the
midst of thee?
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /tai r/ /ʃæl/ /nɑt/ /ði/ /aɪlz/ /ʃeɪk/ /æt/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðaɪ/ /fɔl/ /wen/ /ðə/ /ˈwundəd/ /ɡroʊn/ /wen/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /ɪz/ /meɪd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θi/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah to
Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the
wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD to
Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the
wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
- 26:16 [cbgb] 那時靠海的君王必都下位、除去朝服、脫下花衣、披上戰兢、坐在地上、時刻發抖、為你驚駭。
- [asv] Then
all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay
aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall
clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and
shall tremble every moment, and be astonished at thee.
- [snd] /ðen/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /kʌm/ /daʊn/ /frɑm/ /ðer/ /θroʊnz/ /ænd/ /leɪ/ /əˈsaɪd/ /ðer/ /roʊbz/ /ænd/ /strɪp/ /ɔf/ /ðer/ d/ /ˈɡɑrmənts/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kloʊð/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈtremb(ə)l/ /ˈevri/ /ˈmoʊmənt/ /ænd/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /θi/
- [jnd] And
all the princes of the sea
shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and put
off their broidered garments: they shall clothe themselves with
trembling, they shall sit upon the ground, and shall tremble moment,
and be astonied because of thee.
- [kjv] Then
all the princes of the
sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and
put off their broidered garments: they shall clothe themselves with
trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every
moment, and be astonished at thee.
- 26:17 [cbgb] 他們必為你作起哀歌、說、你這有名之城、素為航海之人居住、在海上為最堅固的、平日你和居民、使一切住在那裏的人無不驚恐、現在何竟毀滅了。
- [asv] And
they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art
thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned
city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused
their terror to be on all that dwelt there!
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ˈoʊvər/ /θi/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /θi/ /haʊ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /wɑst/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /baɪ/ /ˈsiˌferɪŋ/ /men/ /ðə/ /rɪˈnaʊnd/ /ˈsɪti/ /ðæt/ /wɑz/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ʃi/ /ænd/ /hɜr/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðæt/ /kɔzd/ /ðer/ /ˈterər/ /tu/ /bi/ /ɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /dwelt/ /ðer/
- [jnd] And
they shall take up a
lamentation for thee, and say to thee, How hast thou perished, that
wast inhabited from the seas, O renowned city, which wast strong in the
sea, -- she and her inhabitants, who caused their terror to be on all
them that dwell therein!
- [kjv] And
they shall take up a
lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that
wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong
in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on
all that haunt it!
- 26:18 [cbgb] 如今在你這傾覆的日子、海島都必戰兢.海中的群島見你歸於無有、就都驚惶。
- [asv] Now
shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are
in the sea shall be dismayed at thy departure.
- [snd] /naʊ/ /ʃæl/ /ði/ /aɪlz/ /ˈtremb(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /fɔl/ /jeɪ/ /ði/ /aɪlz/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðaɪ/ /dɪˈpɑrtʃər/
- [jnd] Now
shall the isles tremble in the day of thy fall; and the isles that are
in the sea shall be troubled at thy departure.
- [kjv] Now
shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are
in the sea shall be troubled at thy departure.
- 26:19 [cbgb] 主耶和華如此說、推羅阿、我使你變為荒涼、如無人居住的城邑.又使深水漫過你、大水淹沒你.
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city,
like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep
upon thee, and the great waters shall cover thee;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˈdesələt/ /ˈsɪti/ /laɪk/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /wen/ /aɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ʌp/ /ðə/ /dip/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that
are not inhabited; when I bring up the deep upon thee, and the great
waters cover thee:
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD;
When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not
inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters
shall cover thee;
- 26:20 [cbgb] 那時我要叫你下入陰府、與古時的人一同在地的深處久已荒涼之地居住、使你不再有居民、我也要在活人之地顯榮耀。〔我也云云或作在活人之地不再有榮耀〕
- [asv] then
will I bring thee down with them that descend into the pit, to the
people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of
the earth, in the places that are desolate of old, with them that go
down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in
the land of the living:
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /θi/ /daʊn/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈsend/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /oʊld/ /taɪm/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈneðər/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈdesələt/ /əv/ /oʊld/ /wɪð/ /ðem/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /pɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /bi/ /nɑt/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] then
will I bring thee down,
with them that go down to the pit, to the people of old time, and will
cause thee to dwell in the lower parts of the earth, in places desolate
of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited;
and I will set glory in the land of the living.
- [kjv] When
I shall bring thee down
with them that descend into the pit, with the people of old time, and
shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of
old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and
I shall set glory in the land of the living;
- 26:21 [cbgb] 我必叫你令人驚恐、不再存留於世.人雖尋找你、卻永尋不見.這是主耶和華說的。
- [asv] I
will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though
thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord
Jehovah.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˈterər/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /hæv/ /ˈeni/ /biɪŋ/ /ðoʊ/ /ðaʊ/ /bi/ /sɔt/ /fɔr/ /jet/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈnevər/ /bi/ /faʊnd/ /əˈɡen/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
I will make thee a terror,
and thou shalt be no ; and thou shalt be sought for, and shalt never be
found again, for ever, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] I
will make thee a terror, and
thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never
be found again, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 26 << || >>
|