以 西 結 書 Ezekiel 47 << || >>
- 47:1 [cbgb] 他帶我回到殿門、見殿的門檻下有水往東流出.(原來殿面朝東)這水從檻下、由殿的右邊、在祭壇的南邊往下流。
- [asv] And
he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters
issued out from under the threshold of the house eastward; (for the
forefront of the house was toward the east;) and the waters came down
from under, from the right side of the house, on the south of the altar.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /bæk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈwɔtərz/ /ˈɪʃud/ /aʊt/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈθreʃˌhoʊld/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ˈistwərd/ /fɔr/ /ðə/ /'fɔ:frʌnt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /wɑz/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /keɪm/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈʌndər/ /frɑm/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ɑn/ /ðə/ /saʊθ/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/
- [jnd] And
he brought me back to the
door of the house; and behold, waters issued out from under the
threshold of the house eastward: for the front of the house was
eastward. And the waters came down from under, from the right side of
the house, south of the altar.
- [kjv] Afterward
he brought me again
unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under
the threshold of the house eastward: for the forefront of the house
stood toward the east, and the waters came down from under from the
right side of the house, at the south side of the altar.
- 47:2 [cbgb] 他帶我出北門、又領我從外邊轉到朝東的外門、見水從右邊流出。
- [asv] Then
he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by
the way without unto the outer gate, by the way of the gate that
looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right
side.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /aʊt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ˈnɔrθwərd/ /ænd/ /led/ /mi/ /raʊnd/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaʊtər/ /ɡeɪt/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡeɪt/ /ðæt/ /lʊkθ/ /tɔrd/ /ði/ /ist/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ræn/ /aʊt/ /ˈwɔtərz/ /ɑn/ /ðə/ /raɪt/ /saɪd/
- [jnd] And
he brought me out by the
way of the gate northward, and led me round outside unto the outer gate
towards that looketh eastward; and behold, waters ran out on the right
side.
- [kjv] Then
brought he me out of the
way of the gate northward, and led me about the way without unto the
utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out
waters on the right side.
- 47:3 [cbgb] 他手拿準繩往東出去的時候、量了一千肘、使我逿過水、水到踝子骨。
- [asv] When
the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a
thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters
that were to the ankles.
- [snd] /wen/ /ðə/ /mæn/ /went/ /fɔrθ/ /ˈistwərd/ /wɪð/ /ðə/ /laɪn/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ˈkjubɪts/ /ænd/ /heɪ/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /wɜr/ /tu/ /ði/ /ˈæŋk(ə)lz/
- [jnd] When
the man went forth
eastward, a line was in his hand; and he measured a thousand cubits,
and he caused me to pass through the waters: the waters were to the
ankles.
- [kjv] And
when the man that had the
line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits,
and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.
- 47:4 [cbgb] 他又量了一千肘、使我逿過水、水就到膝。再量了一千肘、使我逿過水、水便到腰。
- [asv] Again
he measured a thousand, and caused me to pass through the waters,
waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused
me to pass through the waters, waters that were to the loins.
- [snd] /əˈɡen/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /wɜr/ /tu/ /ðə/ /niz/ /əˈɡen/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /pæs/ /θru/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /wɜr/ /tu/ /ðə/ /lɔɪnz/
- [jnd] And
he measured a thousand ,
and caused me to pass through the waters: the waters were to the knees.
And he measured a thousand and caused me to pass through: the waters
were to the loins.
- [kjv] Again
he measured a thousand,
and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again
he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the
loins.
- 47:5 [cbgb] 又量了一千肘、水便成了河、使我不能逿過.因為水勢漲起、成為可洑的水、不可逿的河。
- [asv] Afterward
he measured a thousand; and it was a river that I could not pass
through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that
could not be passed through.
- [snd] /ˈæftərwərd/ /heɪ/ /ˈmeʒərd/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /aɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /pæs/ /θru/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /wɜr/ /ˈrɪz(ə)n/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /swɪm/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ðæt/ /kʊd/ /nɑt/ /bi/ /ˈpæseɪd/ /θru/
- [jnd] And
he measured a thousand: it
was a river that I could not pass through, for the waters were risen,
waters to swim in, a river that could not be passed through.
- [kjv] Afterward
he measured a
thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters
were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
- 47:6 [cbgb] 他對我說、人子阿、你看見了甚麼.他就帶我回到河邊。
- [asv] And
he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me,
and caused me to return to the bank of the river.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /hɑst/ /ðaʊ/ /sin/ /ðɪs/ /ðen/ /heɪ/ /brɔt/ /mi/ /ænd/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðə/ /bæŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/
- [jnd] And
he said unto me, Son of man, hast thou seen ? And he led me, and
brought me back to the bank of the river.
- [kjv] And
he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me,
and caused me to return to the brink of the river.
- 47:7 [cbgb] 我回到河邊的時候、見在河這邊、與那邊的岸上、有極多的樹木。
- [asv] Now
when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many
trees on the one side and on the other.
- [snd] /naʊ/ /wen/ /aɪ/ /həd/ /rɪˈtɜrnd/ /bɪˈhoʊld/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bæŋk/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /wɜr/ /ˈveri/ /ˈmeni/ /triz/ /ɑn/ /ði/ /wʌn/ /saɪd/ /ænd/ /ɑn/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] When
I returned, behold, on the bank of the river were very many trees on
the one side and on the other.
- [kjv] Now
when I had returned, behold, at the bank of the river were very many
trees on the one side and on the other.
- 47:8 [cbgb] 他對我說、這水往東方流去、必下到亞拉巴、直到海.所發出來的水、必流入鹽海、使水變甜。〔原文作得醫治下同〕
- [asv] Then
said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region,
and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea;
into the sea shall the waters go which were made to issue forth; and
the waters shall be healed.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðiz/ /ˈwɔtərz/ /ˈɪʃu/ /fɔrθ/ /tɔrd/ /ði/ /ˈistərn/ /ˈridʒən/ /ænd/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɛərəbɑ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /tɔrd/ /ðə/ /si/ /ˈɪntu/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɡoʊ/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /meɪd/ /tu/ /ˈɪʃu/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ /hild/
- [jnd] And
he said unto me, These
waters issue out toward the east district, and go down into the plain,
and go into the sea; when they are brought forth into the sea, the
waters shall be healed.
- [kjv] Then
said he unto me, These
waters issue out toward the east country, and go down into the desert,
and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters
shall be healed.
- 47:9 [cbgb] 這河水所到之處、凡滋生的動物、都必生活、並且因這流來的水、必有極多的魚、海水也變甜了.這河水所到之處、百物都必生活。
- [asv] And
it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in
every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a
very great multitude of fish; for these waters are come thither, and
the waters of the sea shall be healed, and everything shall live
whithersoever the river cometh.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /wɪtʃ/ /swɔrmθ/ /ɪn/ /ˈevri/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /kʌm/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /fɪʃ/ /fɔr/ /ðiz/ /ˈwɔtərz/ /ɑr/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /bi/ /hild/ /ænd/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ʃæl/ /lɪv/ ər/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /kʌmθ/
- [jnd] And
it shall come to pass that
every living thing which moveth, whithersoever the double river shall
come, shall live. And there shall be a very great multitude of fish;
for these waters shall come thither, and shall be healed; and
everything shall live whither the river cometh.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers
shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of
fish, because these waters shall come thither: for they shall be
healed; and every thing shall live whither the river cometh.
- 47:10 [cbgb] 必有漁夫站在河邊.從隱基底直到隱以革蓮、都作晒〔或作張〕網之處.那魚各從其類、好像大海的魚甚多。
- [asv] And
it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi
even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their
fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea,
exceeding many.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /'fiʃə/ /ʃæl/ /stænd/ /baɪ/ /ɪt/ /frɑm/ /en/ / /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /en/ /igleɪim/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /ðə/ /spredɪŋ/ /əv/ /nets/ /ðer/ /fɪʃ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪndz/ /æz/ /ðə/ /fɪʃ/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ˈmeni/
- [jnd] And
it shall come to pass,
that fishers shall stand upon it; from En-gedi even unto En-eglaim
shall be to spread forth nets: their fish shall be according to their
kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim;
they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be
according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
- 47:11 [cbgb] 只是泥濘之地、與窪濕之處.不得治好、必為鹽地。
- [asv] But
the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed;
they shall be given up to salt.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /'maiəri/ /pleɪsiz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ / /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /hild/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ʌp/ /tu/ /sɔlt/
- [jnd] But
its marshes and its pools shall not be healed; they shall be given up
to salt.
- [kjv] But
the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed;
they shall be given to salt.
- 47:12 [cbgb] 在河這邊、與那邊的岸上、必生長各類的樹木.其果可作食物、葉子不枯乾、果子不斷絕.每月必結新果子、因為這水是從聖所流出來的.樹上的果子、必作食物、葉子乃為治病。
- [asv] And
by the river upon the bank thereof, on this side and on that side,
shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither
shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every
month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the
fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bæŋk/ /ðerˈɔv/ /ɑn/ /ðɪs/ /saɪd/ /ænd/ /ɑn/ /ðæt/ /saɪd/ /ʃæl/ /ɡroʊ/ /ˈevri/ /tri/ /fɔr/ /fud/ /huz/ /lif/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈwɪðər/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /feɪl/ /ɪt/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /nu/ /frut/ /ˈevri/ /mʌnθ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ðerˈɔv/ /ˈɪʃu/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /fud/ /ænd/ /ðə/ /lif/ /ðerˈɔv/ /fɔr/ /ˈhilɪŋ/
- [jnd] And
by the river, upon its
bank, on the one side and on the other, shall grow all trees for food,
whose leaf shall not fade, nor their fruit fail: it shall bring forth
new fruit every month, for its waters issue out of the sanctuary; and
the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for medicine.
- [kjv] And
by the river upon the bank
thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat,
whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed:
it shall bring forth new fruit according to his months, because their
waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be
for meat, and the leaf thereof for medicine.
- 47:13 [cbgb] 主耶和華如此說、你們要照地的境界、按以色列十二支派、分地為業.約瑟必得兩分。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall
divide the land for inheritance according to the twelve tribes of
Israel: Joseph shall have two portions.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /werˈbaɪ/ /ji/ /ʃæl/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /twelv/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/ /dʒɔhsif/ /ʃæl/ /hæv/ /tu/ /ˈpɔrʃ(ə)nz/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
This shall be the border whereby ye shall allot the land as inheritance
according to the twelve tribes of Israel: Joseph portions.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD; This
shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the
twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
- 47:14 [cbgb] 你們承受這地為業、要彼此均分、因為我曾起誓應許將這地賜與你們的列祖.這地必歸你們為業。
- [asv] And
ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it
unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/ /wʌn/ /æz/ /wel/ /æz/ /əˈnʌðər/ /fɔr/ /aɪ/ /swɛə/ /tu/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðɪs/ /lænd/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈʌntu/ /ju/ /fɔr/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] And
ye shall inherit it, one
as well as another, concerning which I lifted up my hand to give it
unto your fathers; and this land shall fall to you for inheritance.
- [kjv] And
ye shall inherit it, one
as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give
it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.
- 47:15 [cbgb] 地的四界、乃是如此.北界從大海往希特倫、直到西達達口.
- [asv] And
this shall be the border of the land: On the north side, from the great
sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /saɪd/ /frɑm/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /'heθlɔn/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /'zi:dæd/
- [jnd] And
this shall be the border
of the land: toward the north side, from the great sea, the way of
Hethlon, as one goeth to Zedad,
- [kjv] And
this shall be the border of the land toward the north side, from the
great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
- 47:16 [cbgb] 又往哈馬、比羅他、西伯蓮、(西伯蓮在大馬色與哈馬兩界中間)到浩蘭邊界的哈撒哈提干。
- [asv] Hamath,
Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the
border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
- [snd] /heɪmæθ/ /biroʊ'θə/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /heɪmæθ/ ər/ / /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /haʊrän'/
- [jnd] Hamath,
Berothah, Sibraim,
which is between the border of Damascus and the border of Hamath;
Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.
- [kjv] Hamath,
Berothah, Sibraim,
which is between the border of Damascus and the border of Hamath;
Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
- 47:17 [cbgb] 這樣、境界從海邊往大馬色地界上的哈薩以難、北邊以哈馬地為界.這是北界。
- [asv] And
the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus;
and on the north northward is the border of Hamath. This is the north
side.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /frɑm/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /bi/ / / /æt/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈnɔrθwərd/ /ɪz/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /əv/ /heɪmæθ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /nɔrθ/ /saɪd/
- [jnd] And
the border from the sea
shall be Hazar-enan, the border of Damascus, and the north northward,
and the border of Hamath: this is the north side.
- [kjv] And
the border from the sea
shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward,
and the border of Hamath. And this is the north side.
- 47:18 [cbgb] 東界在浩蘭、大馬色、基列、和以色列地的中間、就是約但河.你們要從北界量到東海.這是東界。
- [asv] And
the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of
Israel, shall be the Jordan; from the north border unto the east sea
shall ye measure. This is the east side.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ist/ /saɪd/ /bɪˈtwin/ /haʊrän'/ /ænd/ /dəmæskəs/ /ænd/ /gailiəd/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ˈbɔrdər/ /ˈʌntu/ /ði/ /ist/ /si/ /ʃæl/ /ji/ /ˈmeʒər/ /ðɪs/ /ɪz/ /ði/ /ist/ /saɪd/
- [jnd] And
on the east side ye shall
measure between Hauran and Damascus, and Gilead and the land of Israel
the Jordan, from the border unto the east sea: this is the east side.
- [kjv] And
the east side ye shall
measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the
land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this
is the east side.
- 47:19 [cbgb] 南界是從他瑪到米利巴加低斯的水、延到埃及小河、直到大海.這是南界。
- [asv] And
the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of
Meriboth-kadesh, to the brook of Egypt, unto the great sea. This is the
south side southward.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /saʊθ/ /saɪd/ /ˈsaʊθwərd/ /ʃæl/ /bi/ /frɑm/ /teɪmɑː(r)/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ / /keɪdeʃ/ /tu/ /ðə/ /brʊk/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /saʊθ/ /saɪd/ /ˈsaʊθwərd/
- [jnd] And
the south side southward,
from Tamar to the waters of Meribah-Kadesh, by the torrent, unto the
great sea: this is the south side southward.
- [kjv] And
the south side southward,
from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the
great sea. And this is the south side southward.
- 47:20 [cbgb] 西界就是大海、從南界直到哈馬口對面之地.這是西界。
- [asv] And
the west side shall be the great sea, from the south border as far as
over against the entrance of Hamath. This is the west side.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /west/ /saɪd/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ɡreɪt/ /si/ /frɑm/ /ðə/ /saʊθ/ /ˈbɔrdər/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ði/ /ˈentrəns/ /əv/ /heɪmæθ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /west/ /saɪd/
- [jnd] And
the west side shall be the
great sea from the border, as far as over against the entering into
Hamath: this is the west side.
- [kjv] The
west side also shall be the great sea from the border, till a man come
over against Hamath. This is the west side.
- 47:21 [cbgb] 你們要按著以色列的支派、彼此分這地。
- [asv] So
shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /dɪˈvaɪd/ /ðɪs/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ju/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
ye shall divide this land unto you according to the tribes of Israel.
- [kjv] So
shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
- 47:22 [cbgb] 要拈鬮分這地為業、歸與自己和你們中間寄居的外人、就是在你們中間生養兒女的外人.你們要看他們如同以色列人中所生的一樣.他們在以色列支派中要與你們同得地業。
- [asv] And
it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an
inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who
shall beget children among you; and they shall be unto you as the
home-born among the children of Israel; they shall have inheritance
with you among the tribes of Israel.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ji/ /ʃæl/ /dɪˈvaɪd/ /ɪt/ /baɪ/ /lɑt/ /fɔr/ /æn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈstreɪndʒərz/ /ðæt/ /sɔhjərn/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /hu/ /ʃæl/ /bɪˈɡet/ /ˈtʃɪldrən/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ju/ /æz/ /ðə/ /hoʊm/ /bɔrn/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /wɪð/ /ju/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
it shall come to pass that
ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the
strangers that sojourn among you, who shall beget children among you;
and they shall be unto you as the home-born among the children of
Israel: with you shall they draw by lot inheritance among the tribes of
Israel.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the
strangers that sojourn among you, which shall beget children among you:
and they shall be unto you as born in the country among the children of
Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
- 47:23 [cbgb] 外人寄居在那支派中、你們就在那裏分給他地業.這是主耶和華說的。
- [asv] And
it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth,
there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪn/ /wɑt/ /traɪb/ /ðə/ /ˈstreɪndʒər/ /ˈsoʊˌdʒɜrnθ/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /ɡɪv/ /hɪm/ /hɪz/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it shall come to pass that
in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give his
inheritance, saith the Lord Jehovah.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his
inheritance, saith the Lord GOD.
以 西 結 書 Ezekiel 47 << || >>
|