創 世 紀 Genesis 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 神賜福給挪亞和他的兒子、對他們說、你們要生養眾多、遍滿了地。
- [asv] And
God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and
multiply, and replenish the earth.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ˈblesəd/ /nɔhə/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bi/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ænd/ /rɪˈplenɪʃ/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and
multiply, and fill the earth.
- [kjv] And
God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and
multiply, and replenish the earth.
- 9:2 [cbgb] 凡地上的走獸、和空中的飛鳥、都必驚恐、懼怕你們.連地上一切的昆蟲、並海裏一切的魚、都交付你們的手。
- [asv] And
the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the
earth, and upon every bird of the heavens; With all wherewith the
ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they
delivered.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ju/ /ænd/ /ðə/ /dred/ /əv/ /ju/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /bɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɪð/ /ɔl/ /wɛə'wiθ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /timθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'fiʃiz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈɪntu/ /jʊr/ /hænd/ /ɑr/ /ðeɪ/ /dɪˈlɪvərd/
- [jnd] And
let the fear of you and
the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl
of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the
fishes of the sea: into your hand are they delivered.
- [kjv] And
the fear of you and the
dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every
fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the
fishes of the sea; into your hand are they delivered.
- 9:3 [cbgb] 凡活著的動物、都可以作你們的食物、這一切我都賜給你們如同菜蔬一樣。
- [asv] Every
moving thing that liveth shall be food for you; As the green herb have
I given you all.
- [snd] /ˈevri/ /ˈmuvɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /lɪvθ/ /ʃæl/ /bi/ /fud/ /fɔr/ /ju/ /æz/ /ðə/ /ɡrin/ /ɜrb/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ɔl/
- [jnd] Every
moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I
give you everything.
- [kjv] Every
moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb
have I given you all things.
- 9:4 [cbgb] 惟獨肉帶著血、那就是他的生命、你們不可吃。
- [asv] But
flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not
eat.
- [snd] /bʌt/ /fleʃ/ /wɪð/ /ðə/ /laɪf/ /ðerˈɔv/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ðə/ /blʌd/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ji/ /nɑt/ /it/
- [jnd] Only,
the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
- [kjv] But
flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not
eat.
- 9:5 [cbgb] 流你們血害你們命的、無論是獸、是人、我必討他的罪、就是向各人的弟兄也是如此。
- [asv] And
surely your blood, the blood of your lives, will I require; At the hand
of every beast will I require it. And at the hand of man, even at the
hand of every man's brother, will I require the life of man.
- [snd] /ænd/ /ˈʃʊrli/ /jʊr/ /blʌd/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /jʊr/ /laɪvz/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈevri/ /bist/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /ɪt/ /ænd/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈbrʌðər/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈkwaɪr/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /mæn/
- [jnd] And
indeed your blood, [the blood] of your
lives, will I require: at the hand of every animal will I require it,
and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I
require the life of Man.
- [kjv] And
surely your blood of your
lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and
at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require
the life of man.
- 9:6 [cbgb] 凡流人血的、他的血也必被人所流、因為 神造人、是照自己的形像造的。
- [asv] Whoso
sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image
of God made he man.
- [snd] /'hu:səu/ θ/ /mæn/ /s/ /blʌd/ /baɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /hɪz/ /blʌd/ /bi/ /ʃed/ /fɔr/ /ɪn/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/ /meɪd/ /heɪ/ /mæn/
- [jnd] Whoso
sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image
of God he hath made Man.
- [kjv] Whoso
sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image
of God made he man.
- 9:7 [cbgb] 你們要生養眾多、在地上昌盛繁茂。
- [asv] And
you, be ye fruitful, and multiply; Bring forth abundantly in the earth,
and multiply therein.
- [snd] /ænd/ /ju/ /bi/ /ji/ /ˈfrutfəl/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /əˈbʌndəntli/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.
- [kjv] And
you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth,
and multiply therein.
- 9:8 [cbgb] 神曉諭挪亞和他的兒子說、
- [asv] And
God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
- [kjv] And
God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
- 9:9 [cbgb] 我與你們和你們的後裔立約.
- [asv] And
I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after
you;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɪˈstæblɪʃ/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ju/ /ænd/ /wɪð/ /jʊr/ /sid/ /ˈæftər/ /ju/
- [jnd] And
I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after
you;
- [kjv] And
I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after
you;
- 9:10 [cbgb] 並與你們這裏的一切活物、就是飛鳥、牲畜、走獸.凡從方舟裏出來的活物立約。
- [asv] and
with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and
every beast of the earth with you. Of all that go out of the ark, even
every beast of the earth.
- [snd] /ænd/ /wɪð/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /ju/ /ðə/ /bɜrdz/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ju/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ɑ:k/ /ˈiv(ə)n/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
with every living soul
which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the
earth with you, of all that has gone out of the ark -- every animal of
the earth.
- [kjv] And
with every living creature
that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the
earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the
earth.
- 9:11 [cbgb] 我與你們立約、凡有血肉的、不再被洪水滅絕、也不再有洪水毀壞地了。
- [asv] And
I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut
off any more by the waters of the flood; neither shall there any more
be a flood to destroy the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ju/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɔl/ /fleʃ/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈeni/ /mɔr/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /flʌd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /ˈeni/ /mɔr/ /bi/ /eɪ/ /flʌd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
I establish my covenant
with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of
a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.
- [kjv] And
I will establish my
covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the
waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy
the earth.
- 9:12 [cbgb] 神說、我與你們、並你們這裏的各樣活物所立的永約、是有記號的。
- [asv] And
God said, This is the token of the covenant which I make between me and
you and every living creature that is with you, for perpetual
generations:
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /meɪk/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ju/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /ðæt/ /ɪz/ /wɪð/ /ju/ /fɔr/ /pərˈpetʃuəl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
God said, This is the sign
of the covenant that I set between me and you and every living soul
that is with you, for everlasting generations:
- [kjv] And
God said, This is the
token of the covenant which I make between me and you and every living
creature that is with you, for perpetual generations:
- 9:13 [cbgb] 我把虹放在雲彩中、這就可作我與地立約的記號了。
- [asv] I
do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
- [snd] /aɪ/ /du/ /set/ /maɪ/ /baʊ/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] I
set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant
between me and the earth.
- [kjv] I
do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant
between me and the earth.
- 9:14 [cbgb] 我使雲彩蓋地的時候、必有虹現在雲彩中.
- [asv] And
it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the
bow shall be seen in the cloud,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /aɪ/ /brɪŋ/ /eɪ/ /klaʊd/ /ˈoʊvər/ /ði/ /ɜrθ/ /ðæt/ /ðə/ /baʊ/ /ʃæl/ /bi/ /sin/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/
- [jnd] And
it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow
shall be seen in the cloud,
- [kjv] And
it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the
bow shall be seen in the cloud:
- 9:15 [cbgb] 我便記念我與你們、和各樣有血肉的活物所立的約、水就再不氾濫毀壞一切有血肉的物了。
- [asv] and
I will remember my covenant, which is between me and you and every
living creature of all flesh; and the waters shall no more become a
flood to destroy all flesh.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈmembər/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ju/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /flʌd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɔl/ /fleʃ/
- [jnd] and
I will remember my
covenant which is between me and you and every living soul of all
flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy
all flesh.
- [kjv] And
I will remember my
covenant, which is between me and you and every living creature of all
flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
- 9:16 [cbgb] 虹必現在雲彩中、我看見、就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。
- [asv] And
the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may
remember the everlasting covenant between God and every living creature
of all flesh that is upon the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /baʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ði/ /klaʊd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /rɪˈmembər/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /bɪˈtwin/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /ˈkritʃər/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the bow shall be in the
cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting
covenant between God and every living soul of all flesh that is upon
the earth.
- [kjv] And
the bow shall be in the
cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting
covenant between God and every living creature of all flesh that is
upon the earth.
- 9:17 [cbgb] 神對挪亞說、這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。
- [asv] And
God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have
established between me and all flesh that is upon the earth.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈtoʊkən/ /əv/ /ði/ /kəvnɑnt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ɪˈstæblɪʃt/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
God said to Noah, This is
the sign of the covenant which I have established between me and all
flesh that is upon the earth.
- [kjv] And
God said unto Noah, This
is the token of the covenant, which I have established between me and
all flesh that is upon the earth.
- 9:18 [cbgb] 出方舟挪亞的兒子、就是閃、含、雅弗.含是迦南的父親。
- [asv] And
the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and
Japheth: and Ham is the father of Canaan.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /nɔhə/ /ðæt/ /went/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ði/ /ɑ:k/ /wɜr/ /ʃem/ /ænd/ /hæm/ /ænd/ /dʒeɪfiθ/ /ænd/ /hæm/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /keɪnən/
- [jnd] And
the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and
Japheth. And Ham is the father of Canaan.
- [kjv] And
the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and
Japheth: and Ham is the father of Canaan.
- 9:19 [cbgb] 這是挪亞的三個兒子.他們的後裔分散在全地。
- [asv] These
three were the sons of Noah: and of these was the whole earth
overspread.
- [snd] /ðiz/ /θri/ /wɜr/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /nɔhə/ /ænd/ /əv/ /ðiz/ /wɑz/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /.əuvə'spred/
- [jnd] These
three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread
abroad.
- [kjv] These
are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
- 9:20 [cbgb] 挪亞作起農夫來、栽了一個葡萄園。
- [asv] And
Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /bɪˈɡæn/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /'hʌzbəndmən/ /ænd/ /plæntId/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/
- [jnd] And
Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
- [kjv] And
Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
- 9:21 [cbgb] 他喝了園中的酒便醉了.在帳棚裏赤著身子。
- [asv] and
he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his
tent.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dræŋk/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /ænd/ /wɑz/ /ˈdrʌŋkən/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ʌnˈkʌvərd/ /wɪðˈɪn/ /hɪz/ /tent/
- [jnd] And
he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his
tent.
- [kjv] And
he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his
tent.
- 9:22 [cbgb] 迦南的父親含、看見他父親赤身、就到外邊告訴他兩個弟兄。
- [asv] And
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told
his two brethren without.
- [snd] /ænd/ /hæm/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /keɪnən/ /sɔ/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /toʊld/ /hɪz/ /tu/ /ˈbreðrən/ /wɪðˈaʊt/
- [jnd] And
Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his
two brethren outside.
- [kjv] And
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told
his two brethren without.
- 9:23 [cbgb] 於是閃和雅弗、拿件衣服搭在肩上、倒退著進去、給他父親蓋上、他們背著臉就看不見父親的赤身。
- [asv] And
Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders,
and went backward, and covered the nakedness of their father. And their
faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
- [snd] /ænd/ /ʃem/ /ænd/ /dʒeɪfiθ/ /tʊk/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /leɪd/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /boʊθ/ /ðer/ /ˈʃoʊldərz/ /ænd/ /went/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /ðə/ /'neikidnis/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðer/ /feɪsiz/ /wɜr/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sɔ/ /nɑt/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /s/ /'neikidnis/
- [jnd] And
Shem and Japheth took the
upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards,
and covered the nakedness of their father. And their faces were turned
away, that they saw not their father's nakedness.
- [kjv] And
Shem and Japheth took a
garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and
covered the nakedness of their father; and their faces were backward,
and they saw not their father's nakedness.
- 9:24 [cbgb] 挪亞醒了酒、知道小兒子向他所作的事、
- [asv] And
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto
him.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /əˈwoʊk/ /frɑm/ /hɪz/ /waɪn/ /ænd/ /nu/ /wɑt/ /hɪz/ /jʌŋst/ /sʌn/ /həd/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to
him.
- [kjv] And
Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto
him.
- 9:25 [cbgb] 就說、迦南當受咒詛、必給他弟兄作奴僕的奴僕。
- [asv] And
he said, Cursed be Canaan; A servant of servants
shall he be unto his brethren.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /kɜrst/ /bi/ /keɪnən/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /heɪ/ /bi/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his
brethren.
- [kjv] And
he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his
brethren.
- 9:26 [cbgb] 又說、耶和華閃的 神、是應當稱頌的、願迦南作閃的奴僕。
- [asv] And
he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And
let Canaan be his servant.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈblesəd/ /bi/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ʃem/ /ænd/ /let/ /keɪnən/ /bi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] And
he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his
bondman.
- [kjv] And
he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his
servant.
- 9:27 [cbgb] 願 神使雅弗擴張、使他住在閃的帳棚裏.又願迦南作他的奴僕。
- [asv] God
enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem;
And let Canaan be his servant.
- [snd] /ɡɑd/ /ɪnˈlɑrdʒ/ /dʒeɪfiθ/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /tents/ /əv/ /ʃem/ /ænd/ /let/ /keɪnən/ /bi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] Let
God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let
Canaan be his bondman.
- [kjv] God
shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and
Canaan shall be his servant.
- 9:28 [cbgb] 洪水以後、挪亞又活了三百五十年。
- [asv] And
Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /lɪvd/ /ˈæftər/ /ðə/ /flʌd/ /θri/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/
- [jnd] And
Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
- [kjv] And
Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
- 9:29 [cbgb] 挪亞共活了九百五十歲就死了。
- [asv] And
all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /nɔhə/ /wɜr/ /naɪn/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /jɪrz/ /ænd/ /heɪ/ /daɪd/
- [jnd] And
all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
- [kjv] And
all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
創 世 紀 Genesis 9 << || >>
|