創 世 紀 Genesis 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 耶和華 神所造的、惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇對女人說、 神豈是真說、不許你們吃園中所有樹上的果子麼。
- [asv] Now
the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah
God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall
not eat of any tree of the garden?
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /wɑz/ /mɔr/ /ˈsʌt(ə)l/ /ðæn/ /ˈeni/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /həd/ /meɪd/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /jeɪ/ /hæθ/ /ɡɑd/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ˈeni/ /tri/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/
- [jnd] And
the serpent was more
crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And
it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not
eat of every tree of the garden?
- [kjv] Now
the serpent was more
subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he
said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree
of the garden?
- 3:2 [cbgb] 女人對蛇說、園中樹上的果子我們可以吃.
- [asv] And
the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the
garden we may eat:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /wi/ /meɪ/ /it/
- [jnd] And
the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of
the garden;
- [kjv] And
the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees
of the garden:
- 3:3 [cbgb] 惟有園當中那棵樹上的果子、 神曾說、你們不可吃、也不可摸、免得你們死。
- [asv] but
of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath
said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
- [snd] /bʌt/ /əv/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /tri/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ɡɑd/ /hæθ/ /sed/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /tʌtʃ/ /ɪt/ /lest/ /ji/ /daɪ/
- [jnd] but
of the fruit of the tree
that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of
it, and ye shall not touch it, lest ye die.
- [kjv] But
of the fruit of the tree
which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of
it, neither shall ye touch it, lest ye die.
- 3:4 [cbgb] 蛇對女人說、你們不一定死、
- [asv] And
the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/
- [jnd] And
the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;
- [kjv] And
the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
- 3:5 [cbgb] 因為 神知道、你們吃的日子眼睛就明亮了、你們便如 神能知道善惡。
- [asv] for
God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be
opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.
- [snd] /fɔr/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ji/ /it/ /ðerˈɔv/ /ðen/ /jʊr/ /aɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ɡɑd/ /ˈnoʊɪŋ/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] but
God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and
ye will be as God, knowing good and evil.
- [kjv] For
God doth know that in the
day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as
gods, knowing good and evil.
- 3:6 [cbgb] 於是女人見那棵樹的果子好作食物、也悅人的眼目、且是可喜愛的、能使人有智慧、就摘下果子來吃了.又給他丈夫、他丈夫也吃了。
- [asv] And
when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a
delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one
wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also
unto her husband with her, and he did eat.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðə/ /tri/ /wɑz/ /ɡʊd/ /fɔr/ /fud/ /ænd/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /dɪˈlaɪt/ /tu/ /ði/ /aɪz/ /ænd/ /ðæt/ /ðə/ /tri/ /wɑz/ /tu/ /bi/ /dɪˈzaɪrd/ /tu/ /meɪk/ /wʌn/ /waɪz/ /ʃi/ /tʊk/ /əv/ /ðə/ /frut/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /ˈɔlsoʊ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/
- [jnd] And
the woman saw that the
tree was good for food, and that it was a pleasure for the eyes, and
the tree was to be desired to give intelligence; and she took of its
fruit, and ate, and gave also to her husband with her, and he ate.
- [kjv] And
when the woman saw that
the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a
tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and
did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
- 3:7 [cbgb] 他們二人的眼睛就明亮了、才知道自己是赤身露體、便拿無花果樹的葉子、為自己編作裙子。
- [asv] And
the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked;
and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
- [snd] /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðem/ /boʊθ/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/ /ænd/ /ðeɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /ðeɪ/ /soʊd/ /fɪɡ/ /livz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /meɪd/ /ðəmˈselvz/ /ˈeɪprənz/
- [jnd] And
the eyes of them both were
opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves
together, and made themselves aprons.
- [kjv] And
the eyes of them both were
opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves
together, and made themselves aprons.
- 3:8 [cbgb] 天起了涼風、耶和華 神在園中行走。那人和他妻子聽見 神的聲音、就藏在園裏的樹木中、躲避耶和華 神的面。
- [asv] And
they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool
of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence
of Jehovah God amongst the trees of the garden.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /ˈwɔkɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /kul/ /əv/ /ðə/ /deɪ/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /hɪd/ /ðəmˈselvz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /əˈmʌŋst/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/
- [jnd] And
they heard the voice of
Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man
and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the
midst of the trees of the garden.
- [kjv] And
they heard the voice of
the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and
his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the
trees of the garden.
- 3:9 [cbgb] 耶和華 神呼喚那人、對他說、你在哪裏。
- [asv] And
Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wer/ /ɑrt/ /ðaʊ/
- [jnd] And
Jehovah Elohim called to Man, and said to him, Where art thou?
- [kjv] And
the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
- 3:10 [cbgb] 他說、我在園中聽見你的聲音、我就害怕、因為我赤身露體.我便藏了。
- [asv] And
he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I
was naked; and I hid myself.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /wɑz/ /ˈneɪkəd/ /ænd/ /aɪ/ /hɪd/ /maɪˈself/
- [jnd] And
he said, I heard thy voice in the garden, and I feared, because I am
naked; and I hid myself.
- [kjv] And
he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I
was naked; and I hid myself.
- 3:11 [cbgb] 耶和華說、誰告訴你赤身露體呢、莫非你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子麼。
- [asv] And
he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the
tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hu/ /toʊld/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ˈneɪkəd/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈit(ə)n/ /əv/ /ðə/ /tri/ /werˈɔv/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /nɑt/ /it/
- [jnd] And
he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree
of which I commanded thee not to eat?
- [kjv] And
he said, Who told thee
that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded
thee that thou shouldest not eat?
- 3:12 [cbgb] 那人說、你所賜給我、與我同居的女人、他把那樹上的果子給我、我就吃了。
- [asv] And
the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of
the tree, and I did eat.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /sed/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hum/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /mi/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /mi/ /əv/ /ðə/ /tri/ /ænd/ /aɪ/ /dɪd/ /it/
- [jnd] And
Man said, The woman, whom thou hast given with me, she gave me of the
tree, and I ate.
- [kjv] And
the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of
the tree, and I did eat.
- 3:13 [cbgb] 耶和華 神對女人說、你作的是甚麼事呢。女人說、那蛇引誘我、我就吃了。
- [asv] And
Jehovah God
said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said,
The serpent beguiled me, and I did eat.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /wɑt/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /sed/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /bɪˈɡaɪld/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /dɪd/ /it/
- [jnd] And
Jehovah
Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman
said, The serpent deceived me, and I ate.
- [kjv] And
the LORD God said unto the
woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The
serpent beguiled me, and I did eat.
- 3:14 [cbgb] 耶和華 神對蛇說、你既作了這事、就必受咒詛、比一切的牲畜野獸更甚、你必用肚子行走、終身吃土。
- [asv] And
Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed
art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy
belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðɪs/ /kɜrst/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /əˈbʌv/ /ɔl/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /əˈbʌv/ /ˈevri/ /bist/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈbeli/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /dʌst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /it/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
Jehovah Elohim said to the
serpent, Because thou hast done this, be thou cursed above all cattle,
and above every beast of the field. On thy belly shalt thou go, and eat
dust all the days of thy life.
- [kjv] And
the LORD God said unto the
serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle,
and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and
dust shalt thou eat all the days of thy life:
- 3:15 [cbgb] 我又要叫你和女人彼此為仇、你的後裔和女人的後裔、也彼此為仇.女人的後裔要傷你的頭、你要傷他的腳跟。
- [asv] and
I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and
her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /enməti/ /bɪˈtwin/ /θi/ /ænd/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /ænd/ /bɪˈtwin/ /ðaɪ/ /sid/ /ænd/ /hɜr/ /sid/ /heɪ/ /ʃæl/ /bruz/ /ðaɪ/ /hed/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bruz/ /hɪz/ /hil/
- [jnd] And
I will put enmity between
thee and the woman, and between thy seed and her seed; he shall crush
thy head, and thou shalt crush his heel.
- [kjv] And
I will put enmity between
thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise
thy head, and thou shalt bruise his heel.
- 3:16 [cbgb] 又對女人說、我必多多加增你懷胎的苦楚、你生產兒女必多受苦楚.你必戀慕你丈夫、你丈夫必管轄你。
- [asv] Unto
the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception;
in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy
husband, and he shall rule over thee.
- [snd] /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡreɪtli/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðaɪ/ /peɪn/ /ænd/ /ðaɪ/ /kənˈsepʃ(ə)n/ /ɪn/ /peɪn/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ðaɪ/ /dɪˈzaɪr/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈhʌzbənd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /θi/
- [jnd] To
the woman he said, I will
greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt
bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall
rule over thee.
- [kjv] Unto
the woman he said, I will
greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt
bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he
shall rule over thee.
- 3:17 [cbgb] 又對亞當說、你既聽從妻子的話、吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子、地必為你的緣故受咒詛.你必終身勞苦、才能從地裏得吃的。
- [asv] And
unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy
wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil
shalt thou eat of it all the days of thy life;
- [snd] /ænd/ /ˈʌntu/ /'ædəm/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /waɪf/ /ænd/ /hɑst/ /ˈit(ə)n/ /əv/ /ðə/ /tri/ /əv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /it/ /əv/ /ɪt/ /kɜrst/ /ɪz/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /ðaɪ/ /seɪk/ /ɪn/ /tɔɪl/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /it/ /əv/ /ɪt/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] And
to Adam he said, Because
thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of
which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the
ground on thy account; with toil shalt thou eat it all the days of thy
life;
- [kjv] And
unto Adam he said, Because
thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the
tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it:
cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all
the days of thy life;
- 3:18 [cbgb] 地必給你長出荊棘和蒺藜來、你也要吃田間的菜蔬。
- [asv] thorns
also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the
herb of the field;
- [snd] /θɔrnz/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ˈθɪs(ə)lz/ /ʃæl/ /ɪt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /tu/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /it/ /ðə/ /ɜrb/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] and
thorns and thistles shall it yield thee; and thou shalt eat the herb of
the field.
- [kjv] Thorns
also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the
herb of the field;
- 3:19 [cbgb] 你必汗流滿面才得餬口、直到你歸了土、因為你是從土而出的.你本是塵土、仍要歸於塵土。
- [asv] in
the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the
ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust
shalt thou return.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /swet/ /əv/ /ðaɪ/ /feɪs/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /it/ /bred/ /tɪl/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /wɑst/ /ðaʊ/ /ˈteɪkən/ /fɔr/ /dʌst/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ænd/ /ˈʌntu/ /dʌst/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] In
the sweat of thy face shalt
thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast
thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.
- [kjv] In
the sweat of thy face shalt
thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast
thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
- 3:20 [cbgb] 亞當給他妻子起名叫夏娃、因為他是眾生之母。
- [asv] And
the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all
living.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /kɔld/ /hɪz/ /waɪf/ /s/ /neɪm/ /iv/ /bɪˈkɔz/ /ʃi/ /wɑz/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /əv/ /ɔl/ /ˈlɪvɪŋ/
- [jnd] And
Man called his wife's name Eve; because she is the mother of all living.
- [kjv] And
Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all
living.
- 3:21 [cbgb] 耶和華 神為亞當和他妻子用皮子作衣服、給他們穿。
- [asv] And
Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed
them.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /meɪd/ /fɔr/ /'ædəm/ /ænd/ /fɔr/ /hɪz/ /waɪf/ /koʊts/ /əv/ /skɪnz/ /ænd/ /kloʊðd/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah Elohim made Adam and his wife coats of skin, and clothed them.
- [kjv] Unto
Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and
clothed them.
- 3:22 [cbgb] 耶和華 神說、那人已經與我們相似、能知道善惡.現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃、就永遠活著.
- [asv] And
Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good
and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live for ever-
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /mæn/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /wʌn/ /əv/ /ʌs/ /tu/ /noʊ/ /ɡʊd/ /ænd/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /naʊ/ /lest/ /heɪ/ /put/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /teɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/ /ænd/ /it/ /ænd/ /lɪv/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
Jehovah Elohim said,
Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now,
lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and
eat, and live for ever ...!
- [kjv] And
the LORD God said, Behold,
the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he
put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and
live for ever:
- 3:23 [cbgb] 耶和華 神便打發他出伊甸園去、耕種他所自出之土。
- [asv] therefore
Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground
from whence he was taken.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɡɑd/ /sent/ /hɪm/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /'i:dn/ /tu/ /tɪl/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /frɑm/ /wens/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈteɪkən/
- [jnd] Therefore
Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the
ground from which he was taken.
- [kjv] Therefore
the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground
from whence he was taken.
- 3:24 [cbgb] 於是把他趕出去了.又在伊甸園的東邊安設基路伯、和四面轉動發火焰的劍、要把守生命樹的道路。
- [asv] So
he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden
the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep
the way of the tree of life.
- [snd] /soʊ/ /heɪ/ /droʊv/ /aʊt/ /ðə/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /pleɪst/ /æt/ /ði/ /ist/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /'i:dn/ /ði/ /tʃerəbim'/ /ænd/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /eɪ/ /sɔrd/ /wɪtʃ/ /tɜrnd/ /ˈevri/ /weɪ/ /tu/ /kip/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /tri/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] And
he drove out Man; and he
set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east
of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
- [kjv] So
he drove out the man; and
he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming
sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
創 世 紀 Genesis 3 << || >>
|