創 世 紀 Genesis 50 <<
- 50:1 [cbgb] 約瑟伏在他父親的面上哀哭、與他親嘴。
- [asv] And
Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /fel/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /feɪs/ /ænd/ /wept/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/
- [jnd] And
Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- [kjv] And
Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
- 50:2 [cbgb] 約瑟吩咐伺候他的醫生、用香料薰他父親、醫生就用香料薰了以色列。
- [asv] And
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and
the physicians embalmed Israel.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /kəˈmændId/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/ /tu/ /ɪmˈbɑm/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ðə/ /fɪˈzɪʃ(ə)nz/ /ɪmˈbɑmd/ /aizriəl/
- [jnd] And
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And
the physicians embalmed Israel.
- [kjv] And
Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and
the physicians embalmed Israel.
- 50:3 [cbgb] 薰尸的常例是四十天、那四十天滿了、埃及人為他哀哭了七十天。
- [asv] And
forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of
embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.
- [snd] /ænd/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /wɜr/ /fʊlˈfɪld/ /fɔr/ /hɪm/ /fɔr/ /soʊ/ /ɑr/ /fʊlˈfɪld/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ɪmˈbɑmɪŋ/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /wept/ /fɔr/ /hɪm/ /θri/ /skɔr/ /ænd/ /ten/ /deɪz/
- [jnd] And
forty days were fulfilled
for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And
the Egyptians mourned for him seventy days.
- [kjv] And
forty days were fulfilled
for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and
the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
- 50:4 [cbgb] 為他哀哭的日子過了、約瑟對法老家中的人說、我若在你們眼前蒙恩、請你們報告法老說、
- [asv] And
when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house
of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I
pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
- [snd] /ænd/ /wen/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈwipɪŋ/ /fɔr/ /hɪm/ /wɜr/ /pæst/ /dʒɔhsif/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪf/ /naʊ/ /aɪ/ /hæv/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /jʊr/ /aɪz/ /spik/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
when the days of his
mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If
now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of
Pharaoh, saying,
- [kjv] And
when the days of his
mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If
now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of
Pharaoh, saying,
- 50:5 [cbgb] 我父親要死的時候、叫我起誓、說、你要將我葬在迦南地、在我為自己所掘的墳墓裏.現在求你讓我上去葬我父親、以後我必回來。
- [asv] My
father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have
digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now
therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will
come again.
- [snd] /maɪ/ /ˈfɑðər/ /meɪd/ /mi/ /swer/ /ˈseɪɪŋ/ /loʊ/ /aɪ/ /daɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /ɡreɪv/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /fɔr/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /ˈberi/ /mi/ /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ænd/ /ˈberi/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /əˈɡen/
- [jnd] My
father made me swear,
saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land
of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray
thee, that I may bury my father; and I will come again.
- [kjv] My
father made me swear,
saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land
of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray
thee, and bury my father, and I will come again.
- 50:6 [cbgb] 法老說、你可以上去、照著你父親叫你起的誓、將他葬埋。
- [asv] And
Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee
swear.
- [snd] /ænd/ /fɛərɔʊ/ /sed/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /ænd/ /ˈberi/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /meɪd/ /θi/ /swer/
- [jnd] And
Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee
swear.
- [kjv] And
Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee
swear.
- 50:7 [cbgb] 於是約瑟上去葬他父親.與他一同上去的、有法老的臣僕、和法老家中的長老、並埃及國的長老.
- [asv] And
Joseph went up to bury his father; and with him went up all the
servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the
land of Egypt,
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /went/ /ʌp/ /tu/ /ˈberi/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /wɪð/ /hɪm/ /went/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Joseph went up to bury his
father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of
his house, and all the elders of the land of Egypt,
- [kjv] And
Joseph went up to bury his
father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of
his house, and all the elders of the land of Egypt,
- 50:8 [cbgb] 還有約瑟的全家、和他的弟兄們、並他父親的眷屬、只有他們的婦人、孩子、和羊群、牛群、都留在歌珊地.
- [asv] and
all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only
their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the
land of Goshen.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ˈoʊnli/ /ðer/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /ðer/ /flɑks/ /ænd/ /ðer/ /hɜrdz/ /ðeɪ/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /gɔhʃən/
- [jnd] and
all the house of Joseph,
and his brethren, and his father's house; only their little ones, and
their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
- [kjv] And
all the house of Joseph,
and his brethren, and his father's house: only their little ones, and
their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
- 50:9 [cbgb] 又有車輛、馬兵、和他一同上去.那一幫人甚多。
- [asv] And
there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very
great company.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /boʊθ/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ / /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] And
there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was
very great.
- [kjv] And
there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very
great company.
- 50:10 [cbgb] 他們到了約但河外、亞達的禾場、就在那裏大大的號咷痛哭.約瑟為他父親哀哭了七天。
- [asv] And
they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan,
and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he
made a mourning for his father seven days.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /θreʃɪŋ/ /flɔr/ /əv/ /eɪ'tæd/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /ðer/ /ðeɪ/ /ləˈmentId/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈveri/ /ɡreɪt/ /ænd/ /sɔr/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/
- [jnd] And
they came to the
threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they
lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a
mourning for his father of seven days.
- [kjv] And
they came to the
threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned
with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his
father seven days.
- 50:11 [cbgb] 迦南的居民、見亞達禾場上的哀哭、就說、這是埃及人一場大的哀哭、因此那地方名叫亞伯麥西、是在約但河東。
- [asv] And
when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in
the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the
Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is
beyond the Jordan.
- [snd] /ænd/ /wen/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ði/ /'keɪnənaɪts/ /sɔ/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /flɔr/ /əv/ /eɪ'tæd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /eɪ/ /grivəs/ /ˈmɔrnɪŋ/ /tu/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ˈwerfɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ɪt/ /wɑz/ /kɔld/ /eɪbəl/ /maizriəm/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /dʒɔrdən/
- [jnd] And
the inhabitants of the
land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad,
and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore
the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.
- [kjv] And
when the inhabitants of
the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they
said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name
of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
- 50:12 [cbgb] 雅各的兒子們、就遵著他父親所吩咐的辦了、
- [asv] And
his sons did unto him according as he commanded them:
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/
- [jnd] And
his sons did to him according as he had commanded them;
- [kjv] And
his sons did unto him according as he commanded them:
- 50:13 [cbgb] 把他搬到迦南地、葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏.那洞和田、是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業作墳地的。
- [asv] for
his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the
cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field,
for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before
Mamre.
- [snd] /fɔr/ /hɪz/ /sʌnz/ d/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /bɜrd/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /keɪv/ /əv/ /ðə/ /fild/ /əv/ /mækpilə/ /wɪtʃ/ /eɪbrəhæm/ /bɔt/ /wɪð/ /ðə/ /fild/ /fɔr/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /əv/ /eɪ/ /ˈberiɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ifrɔn/ /ðə/ /haitti t/ /bɪˈfɔr/ /mæmri/
- [jnd] and
his sons carried him into
the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of
Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a
possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.
- [kjv] For
his sons carried him into
the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of
Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a
buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
- 50:14 [cbgb] 約瑟葬了他父親以後、就和眾弟兄、並一切同他上去葬他父親的人、都回埃及去了。
- [asv] And
Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up
with him to bury his father, after he had buried his father.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /rɪˈtɜrnd/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /went/ /ʌp/ /wɪð/ /hɪm/ /tu/ /ˈberi/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈæftər/ /heɪ/ /həd/ /bɜrd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/
- [jnd] And,
after he had buried his
father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had
gone up with him to bury his father.
- [kjv] And
Joseph returned into
Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his
father, after he had buried his father.
- 50:15 [cbgb] 約瑟的哥哥們見父親死了、就說、或者約瑟懷恨我們、照著我們從前待他一切的惡、足足的報復我們。
- [asv] And
when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It
may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil
which we did unto him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈbreðrən/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /wɑz/ /ded/ /ðeɪ/ /sed/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /dʒɔhsif/ /wɪl/ /heɪt/ /ʌs/ /ænd/ /wɪl/ /ˈfʊli/ /ri'kwait/ /ʌs/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /wi/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] And
when Joseph's brethren saw
that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile
to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!
- [kjv] And
when Joseph's brethren saw
that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate
us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
- 50:16 [cbgb] 他們就打發人去見約瑟說、你父親未死以先、吩咐說、
- [asv] And
they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before
he died, saying,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sent/ /eɪ/ /ˈmesɪdʒ/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /dɪd/ /kəˈmænd/ /bɪˈfɔr/ /heɪ/ /daɪd/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he
died, saying,
- [kjv] And
they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command
before he died, saying,
- 50:17 [cbgb] 你們要對約瑟這樣說、從前你哥哥們惡待你、求你饒恕他們的過犯、和罪惡.如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯.他們對約瑟說這話、約瑟就哭了。
- [asv] So
shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression
of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And
now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God
of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /dʒɔhsif/ /fərˈɡɪv/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /naʊ/ /ðə/ /træns'greʃən/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /ðer/ /sain/ /fɔr/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /naʊ/ /wi/ /preɪ/ /θi/ /fərˈɡɪv/ /ðə/ /træns'greʃən/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrvənts/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /wept/ /wen/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Thus
shall ye speak to Joseph:
Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their
sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the
transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept
when they spoke to him.
- [kjv] So
shall ye say unto Joseph,
Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin;
for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the
trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when
they spake unto him.
- 50:18 [cbgb] 他的哥哥們又來俯伏在他面前說、我們是你的僕人。
- [asv] And
his brethren also went and fell down before his face; and they said,
Behold, we are thy servants.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ˈɔlsoʊ/ /went/ /ænd/ /fel/ /daʊn/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /wi/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
- [jnd] And
his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold,
we are thy bondmen.
- [kjv] And
his brethren also went and fell down before his face; and they said,
Behold, we be thy servants.
- 50:19 [cbgb] 約瑟對他們說、不要害怕、我豈能代替 神呢。
- [asv] And
Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /ɑm'/ /aɪ/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ɡɑd/
- [jnd] And
Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?
- [kjv] And
Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- 50:20 [cbgb] 從前你們的意思是要害我、但 神的意思原是好的、要保全許多人的性命、成就今日的光景.
- [asv] And
as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to
bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ju/ /ji/ /ment/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /mi/ /bʌt/ /ɡɑd/ /ment/ /ɪt/ /fɔr/ /ɡʊd/ /tu/ /brɪŋ/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/ /tu/ /seɪv/ /mʌtʃ/ /ˈpip(ə)l/ /əˈlaɪv/
- [jnd] Ye
indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he
might do as this day, to save a great people alive.
- [kjv] But
as for you, ye thought
evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is
this day, to save much people alive.
- 50:21 [cbgb] 現在你們不要害怕、我必養活你們、和你們的婦人、孩子.於是約瑟用親愛的話安慰他們。
- [asv] Now
therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he
comforted them, and spake kindly unto them.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈnɜrɪʃ/ /ju/ /ænd/ /jʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkʌmfərtId/ /ðem/ /ænd/ /speɪk/ /ˈkaɪndli/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he
comforted them, and spoke consolingly to them.
- [kjv] Now
therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he
comforted them, and spake kindly unto them.
- 50:22 [cbgb] 約瑟和他父親的眷屬、都住在埃及.約瑟活了一百一十歲。
- [asv] And
Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a
hundred and ten years.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /dwelt/ /ɪn/ /'i:dʒipt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /lɪvd/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ten/ /jɪrz/
- [jnd] And
Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a
hundred and ten years.
- [kjv] And
Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an
hundred and ten years.
- 50:23 [cbgb] 約瑟得見以法蓮第三代的子孫.瑪拿西的孫子瑪吉的兒子、也養在約瑟的膝上。
- [asv] And
Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children
also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /sɔ/ /ifreɪim/ /s/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðə/ /θɜrd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /'meɪkɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mænæsə/ /wɜr/ /bɔrn/ /əˈpɑn/ /dʒɔhsif/ /s/ /niz/
- [jnd] And
Joseph saw Ephraim's children of the third ; the sons also of Machir
the son of Manasseh were born on Joseph's knees.
- [kjv] And
Joseph saw Ephraim's
children of the third generation: the children also of Machir the son
of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
- 50:24 [cbgb] 約瑟對他弟兄們說、我要死了、但 神必定看顧你們、領你們從這地上去、到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
- [asv] And
Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you,
and bring you up out of this land unto the land which he sware to
Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /aɪ/ /daɪ/ /bʌt/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈvɪzɪt/ /ju/ /ænd/ /brɪŋ/ /ju/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /lænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /swɛə/ /tu/ /eɪbrəhæm/ /tu/ /ai zik/ /ænd/ /tu/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
Joseph said to his
brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out
of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and
to Jacob.
- [kjv] And
Joseph said unto his
brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of
this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to
Jacob.
- 50:25 [cbgb] 約瑟叫以色列的子孫起誓、說、 神必定看顧你們、你們要把我的骸骨從這裏搬上去。
- [asv] And
Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely
visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /tʊk/ /æn/ /oʊθ/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈvɪzɪt/ /ju/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ʌp/ /maɪ/ /boʊnz/ /frɑm/ /hens/
- [jnd] And
Joseph took an oath of the
children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall
carry up my bones hence.
- [kjv] And
Joseph took an oath of the
children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall
carry up my bones from hence.
- 50:26 [cbgb] 約瑟死了、正一百一十歲.人用香料將他薰了、把他收殮在棺材裏、停在埃及。
- [asv] So
Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him,
and he was put in a coffin in Egypt.
- [snd] /soʊ/ /dʒɔhsif/ /daɪd/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ten/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɪmˈbɑmd/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /put/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈkɑfɪn/ /ɪn/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he
was put in a coffin in Egypt.
- [kjv] So
Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him,
and he was put in a coffin in Egypt.
創 世 紀 Genesis 50 <<
|