創 世 紀 Genesis 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶和華對挪亞說、你和你的全家都要進入方舟、因為在這世代中、我見你在我面前是義人。
- [asv] And
Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for
thee have I seen righteous before me in this generation.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /kʌm/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/ /fɔr/ /θi/ /hæv/ /aɪ/ /sin/ /rai tʃəs/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/
- [jnd] And
Jehovah said to Noah, Go
into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous
before me in this generation.
- [kjv] And
the LORD said unto Noah,
Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen
righteous before me in this generation.
- 7:2 [cbgb] 凡潔淨的畜類、你要帶七公七母.不潔淨的畜類、你要帶一公一母.
- [asv] Of
every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and
his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his
female:
- [snd] /əv/ /ˈevri/ /klin/ /bist/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /tu/ /θi/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /ðə/ /meɪl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfiˌmeɪl/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /bists/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /klin/ /tu/ /ðə/ /meɪl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈfiˌmeɪl/
- [jnd] Of
all clean beasts thou shalt
take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that
are not clean two, a male and its female.
- [kjv] Of
every clean beast thou
shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts
that are not clean by two, the male and his female.
- 7:3 [cbgb] 空中的飛鳥、也要帶七公七母、可以留種、活在全地上、
- [asv] of
the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to
keep seed alive upon the face of all the earth.
- [snd] /əv/ /ðə/ /bɜrdz/ /ˈɔlsoʊ/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ˈsev(ə)n/ /ænd/ /ˈsev(ə)n/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /tu/ /kip/ /sid/ /əˈlaɪv/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Also
of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed
alive on the face of all the earth.
- [kjv] Of
fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed
alive upon the face of all the earth.
- 7:4 [cbgb] 因為再過七天、我要降雨在地上四十晝夜、把我所造的各種活物、都從地上除滅。
- [asv] For
yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days
and forty nights; and every living thing that I have made will I
destroy from off the face of the ground.
- [snd] /fɔr/ /jet/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈstrɔɪ/ /frɑm/ /ɔf/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] For
in yet seven days I will
cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every
living being which I have made will I destroy from the ground.
- [kjv] For
yet seven days, and I will
cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every
living substance that I have made will I destroy from off the face of
the earth.
- 7:5 [cbgb] 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。
- [asv] And
Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /kəˈmændId/ /hɪm/
- [jnd] And
Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
- [kjv] And
Noah did according unto all that the LORD commanded him.
- 7:6 [cbgb] 當洪水氾濫在地上的時候、挪亞整六百歲。
- [asv] And
Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the
earth.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /wɑz/ /sɪks/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /ðə/ /flʌd/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the
earth.
- [kjv] And
Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the
earth.
- 7:7 [cbgb] 挪亞就同他的妻、和兒子、兒婦、都進入方舟、躲避洪水。
- [asv] And
Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him,
into the ark, because of the waters of the flood.
- [snd] /ænd/ /nɔhə/ /went/ /ɪn/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /hɪz/ /sʌnz/ /waivz/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /flʌd/
- [jnd] And
Noah went in, and his
sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because
of the waters of the flood.
- [kjv] And
Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him,
into the ark, because of the waters of the flood.
- 7:8 [cbgb] 潔淨的畜類、和不潔淨的畜類、飛鳥並地上一切的昆蟲、
- [asv] Of
clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of
everything that creepeth upon the ground,
- [snd] /əv/ /klin/ /bists/ /ænd/ /əv/ /bists/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /klin/ /ænd/ /əv/ /bɜrdz/ /ænd/ /əv/ /ˈevriˌθɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] Of
clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of
everything that creeps on the ground,
- [kjv] Of
clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of
every thing that creepeth upon the earth,
- 7:9 [cbgb] 都是一對一對的、有公有母、到挪亞那裏進入方舟、正如 神所吩咐挪亞的。
- [asv] there
went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God
commanded Noah.
- [snd] /ðer/ /went/ /ɪn/ /tu/ /ænd/ /tu/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /æz/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /nɔhə/
- [jnd] there
came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had
commanded Noah.
- [kjv] There
went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as
God had commanded Noah.
- 7:10 [cbgb] 過了那七天、洪水氾濫在地上。
- [asv] And
it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were
upon the earth.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /flʌd/ /wɜr/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
it came to pass after seven days that the waters of the flood were on
the earth.
- [kjv] And
it came to pass after seven days, that the waters of the flood were
upon the earth.
- 7:11 [cbgb] 當挪亞六百歲、二月十七日那一天、大淵的泉源、都裂開了、天上的窗戶、也敞開了。
- [asv] In
the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the
seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of
the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /sɪks/ /ˈhʌndrədθ/ /jɪr/ /əv/ /nɔhə/ /s/ /laɪf/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsekənd/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /ˌsev(ə)nˈtinθ/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /mʌnθ/ /ɑn/ /ðə/ /seɪm/ /deɪ/ /wɜr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /dip/ /ˈbroʊkən/ /ʌp/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪndoʊz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /wɜr/ /ˈoʊpənd/
- [jnd] In
the six hundredth year of
Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month,
on that same day all the fountains of the great deep were broken up,
and the windows of heaven were opened.
- [kjv] In
the six hundredth year of
Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the
same day were all the fountains of the great deep broken up, and the
windows of heaven were opened.
- 7:12 [cbgb] 四十晝夜降大雨在地上。
- [asv] And
the rain was upon the earth forty days and forty nights.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /ænd/ /ˈfɔrti/ /naɪts/
- [jnd] And
the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
- [kjv] And
the rain was upon the earth forty days and forty nights.
- 7:13 [cbgb] 正當那日、挪亞和他三個兒子、閃、含、雅弗、並挪亞的妻子、和三個兒婦、都進入方舟。
- [asv] In
the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons
of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them,
into the ark;
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /ˈselfˌseɪm/ /deɪ/ /ˈentərd/ /nɔhə/ /ænd/ /ʃem/ /ænd/ /hæm/ /ænd/ /dʒeɪfiθ/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /nɔhə/ /ænd/ /nɔhə/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /ðə/ /θri/ /waivz/ /əv/ /hɪz/ /sʌnz/ /wɪð/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] On
the same day went Noah, and
Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the
three wives of his sons with them, into the ark;
- [kjv] In
the selfsame day entered
Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's
wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
- 7:14 [cbgb] 他們和百獸、各從其類、一切牲畜、各從其類、爬在地上的昆蟲、各從其類、一切禽鳥、各從其類、都進入方舟。
- [asv] they,
and every beast after its kind, and all the cattle after their kind,
and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind,
and every bird after its kind, every bird of every sort.
- [snd] /ðeɪ/ /ænd/ /ˈevri/ /bist/ /ˈæftər/ /ɪts/ /kaɪnd/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ˈæftər/ /ðer/ /kaɪnd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈæftər/ /ɪts/ /kaɪnd/ /ænd/ /ˈevri/ /bɜrd/ /ˈæftər/ /ɪts/ /kaɪnd/ /ˈevri/ /bɜrd/ /əv/ /ˈevri/ /sɔrt/
- [jnd] they,
and every beast after
its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing
that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind --
every bird of every wing.
- [kjv] They,
and every beast after
his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing
that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his
kind, every bird of every sort.
- 7:15 [cbgb] 凡有血肉、有氣息的活物、都一對一對的到挪亞那裏、進入方舟。
- [asv] And
they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein
is the breath of life.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /nɔhə/ /ˈɪntu/ /ði/ /ɑ:k/ /tu/ /ænd/ /tu/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /werˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /laɪf/
- [jnd] And
they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was
the breath of life.
- [kjv] And
they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein
is the breath of life.
- 7:16 [cbgb] 凡有血肉進入方舟的、都是有公有母、正如 神所吩咐挪亞的.耶和華就把他關在方舟裏頭。
- [asv] And
they that went in, went in male and female of all flesh, as God
commanded him: and Jehovah shut him in.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /went/ /ɪn/ /went/ /ɪn/ /meɪl/ /ænd/ /ˈfiˌmeɪl/ /əv/ /ɔl/ /fleʃ/ /æz/ /ɡɑd/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃʌt/ /hɪm/ /ɪn/
- [jnd] And
they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded
him. And Jehovah shut him in.
- [kjv] And
they that went in, went in male and female of all flesh, as God had
commanded him: and the LORD shut him in.
- 7:17 [cbgb] 洪水氾濫在地上四十天、水往上長、把方舟從地上漂起。
- [asv] And
the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and
bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /flʌd/ /wɑz/ /ˈfɔrti/ /deɪz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪnˈkrist/ /ænd/ /ber/ /ʌp/ /ði/ /ɑ:k/ /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /lɪftId/ /ʌp/ /əˈbʌv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
the flood was forty days
on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was
lifted up above the earth.
- [kjv] And
the flood was forty days
upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it
was lift up above the earth.
- 7:18 [cbgb] 水勢浩大、在地上大大的往上長、方舟在水面上漂來漂去。
- [asv] And
the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark
went upon the face of the waters.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /prɪˈveɪld/ /ænd/ /ɪnˈkrist/ /ˈɡreɪtli/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ði/ /ɑ:k/ /went/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] And
the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark
went on the face of the waters.
- [kjv] And
the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and
the ark went upon the face of the waters.
- 7:19 [cbgb] 水勢在地上極其浩大、天下的高山都淹沒了。
- [asv] And
the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high
mountains that were under the whole heaven were covered.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /prɪˈveɪld/ /ɪkˈsidɪŋli/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ðæt/ /wɜr/ /ˈʌndər/ /ðə/ /hoʊl/ /ˈhev(ə)n/ /wɜr/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] And
the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high
mountains that are under all the heavens were covered.
- [kjv] And
the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high
hills, that were under the whole heaven, were covered.
- 7:20 [cbgb] 水勢比山高過十五肘、山嶺都淹沒了。
- [asv] Fifteen
cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
- [snd] /fɪfˈtin/ /ˈkjubɪts/ /ˈʌpwərd/ /dɪd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /prɪˈveɪl/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /ˈkʌvərd/
- [jnd] Fifteen
cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
- [kjv] Fifteen
cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
- 7:21 [cbgb] 凡在地上有血肉的動物、就是飛鳥、牲畜、走獸、和爬在地上的昆蟲、以及所有的人都死了。
- [asv] And
all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and
beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and
every man:
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /daɪd/ /ðæt/ /muvd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /boʊθ/ /bɜrdz/ /ænd/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /bists/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /kripθ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/
- [jnd] And
all flesh that moved on
the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling
things which crawl on the earth, and all mankind:
- [kjv] And
all flesh died that moved
upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every
creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
- 7:22 [cbgb] 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
- [asv] all
in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was
on the dry land, died.
- [snd] /ɔl/ /ɪn/ /huz/ /ˈnɑstrəlz/ /wɑz/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /laɪf/ /əv/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /ɑn/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /daɪd/
- [jnd] everything
which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the
dry [land], died.
- [kjv] All
in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry
land, died.
- 7:23 [cbgb] 凡地上各類的活物、連人帶牲畜、昆蟲、以及空中的飛鳥、都從地上除滅了、只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
- [asv] And
every living thing was destroyed that was upon the face of the ground,
both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens;
and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and
they that were with him in the ark.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /ˈlɪvɪŋ/ /θɪŋ/ /wɑz/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /boʊθ/ /mæn/ /ænd/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ˈkripɪŋ/ /θɪŋz/ /ænd/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /nɔhə/ /ˈoʊnli/ /wɑz/ /left/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ɪn/ /ði/ /ɑ:k/
- [jnd] And
every living being was
destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping
things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the
earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
- [kjv] And
every living substance was
destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle,
and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were
destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that
were with him in the ark.
- 7:24 [cbgb] 水勢浩大、在地上共一百五十天。
- [asv] And
the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /prɪˈveɪld/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /ænd/ /ˈfɪfti/ /deɪz/
- [jnd] And
the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.
- [kjv] And
the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
創 世 紀 Genesis 7 << || >>
|