Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
創 世 紀 Genesis 38 << || >>
  1. 38:1 [cbgb]   那時猶大離開他弟兄下去、到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。
    • [asv]   And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðæt/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /tɜrnd/ /ɪn/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ə'dʌləmait/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /haɪ'rə/
    • [jnd]   And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.
    • [kjv]   And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
  2. 38:2 [cbgb]   猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒、就娶他為妻、與他同房、
    • [asv]   And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in unto her.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /ðer/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /keɪnəni t/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ / /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/
    • [jnd]   And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.
    • [kjv]   And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
  3. 38:3 [cbgb]   他就懷孕生了兒子、猶大給他起名叫珥。
    • [asv]   And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ər/
    • [jnd]   And she conceived and bore a son; and he called his name Er.
    • [kjv]   And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
  4. 38:4 [cbgb]   他又懷孕生了兒子、母親給他起名叫俄南。
    • [asv]   And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /əˈɡen/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ɔhnən/
    • [jnd]   And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
    • [kjv]   And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
  5. 38:5 [cbgb]   他復又生了兒子、給他起名叫示拉.他生示拉的時候、猶大正在基悉。
    • [asv]   And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /jet/ /əˈɡen/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /she'lɑ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /kæzɪb/ /wen/ /ʃi/ /ber/ /hɪm/
    • [jnd]   And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.
    • [kjv]   And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
  6. 38:6 [cbgb]   猶大為長子珥娶妻、名叫他瑪。
    • [asv]   And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /ər/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ænd/ /hɜr/ /neɪm/ /wɑz/ /teɪmɑː(r)/
    • [jnd]   And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
    • [kjv]   And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
  7. 38:7 [cbgb]   猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡、耶和華就叫他死了。
    • [asv]   And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah slew him.
    • [snd]   /ænd/ /ər/ /'dʒu:də/ /s/ /fɜrst/ /bɔrn/ /wɑz/ /ˈwɪkəd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /slu/ /hɪm/
    • [jnd]   And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.
    • [kjv]   And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
  8. 38:8 [cbgb]   猶大對俄南說、你當與你哥哥的妻子同房、向他盡你為弟的本分、為你哥哥生子立後。
    • [asv]   And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔhnən/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.
    • [kjv]   And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
  9. 38:9 [cbgb]   俄南知道生子不歸自己、所以同房的時候、便遺在地、免得給他哥哥留後。
    • [asv]   And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
    • [snd]   /ænd/ /ɔhnən/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /sid/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /hɪz/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ðæt/ /heɪ/ /spɪld/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /lest/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /sid/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed to his brother.
    • [kjv]   And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
  10. 38:10 [cbgb]   俄南所作的、在耶和華眼中看為惡、耶和華也就叫他死了。
    • [asv]   And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /slu/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/
    • [jnd]   And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.
    • [kjv]   And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
  11. 38:11 [cbgb]   猶大心裏說、恐怕示拉也死、像他兩個哥哥一樣、就對他兒婦他瑪說、你去、在你父親家裏守寡、等我兒子示拉長大.他瑪就回去住在他父親家裏。
    • [asv]   Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /'dʒu:də/ /tu/ /teɪmɑː(r)/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /rɪˈmeɪn/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /tɪl/ /she'lɑ/ /maɪ/ /sʌn/ /bi/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /lest/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪ/ /laɪk/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /teɪmɑː(r)/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
    • [jnd]   And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.
    • [kjv]   Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
  12. 38:12 [cbgb]   過了許久、猶大的妻子書亞的女兒死了、猶大得了安慰、就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去、到他剪羊毛的人那裏。
    • [asv]   And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
    • [snd]   /ænd/ /ɪn/ /ˈprɑses/ /əv/ /taɪm/ / /s/ /ˈdɔtər/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /'dʒu:də/ /daɪd/ /ænd/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /ˈkʌmfərtId/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ʃip/ /ʃɪrərz/ /tu/ /tɪm'nə/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /frend/ /haɪ'rə/ /ði/ /ə'dʌləmait/
    • [jnd]   And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
    • [kjv]   And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
  13. 38:13 [cbgb]   有人告訴他瑪說、你的公公上亭拿剪羊毛去了。
    • [asv]   And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /teɪmɑː(r)/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /tu/ /tɪm'nə/ /tu/ /ʃɪr/ /hɪz/ /ʃip/
    • [jnd]   And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.
    • [kjv]   And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
  14. 38:14 [cbgb]   他瑪見示拉已經長大、還沒有娶他為妻、就脫了他作寡婦的衣裳、用帕子蒙著臉、又遮住身體、坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
    • [asv]   And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /put/ /ɔf/ /frɑm/ /hɜr/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɜr/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /hərˈself/ /wɪð/ /hɜr/ /veɪl/ /ænd/ d/ /hərˈself/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ɪneɪim/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /tɪm'nə/ /fɔr/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /she'lɑ/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/
    • [jnd]   And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.
    • [kjv]   And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
  15. 38:15 [cbgb]   猶大看見他、以為是妓女、因為他蒙著臉。
    • [asv]   When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
    • [snd]   /wen/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /hɜr/ /heɪ/ /θɔt/ /hɜr/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /fɔr/ /ʃi/ /həd/ /ˈkʌvərd/ /hɜr/ /feɪs/
    • [jnd]   And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.
    • [kjv]   When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
  16. 38:16 [cbgb]   猶大就轉到他那裏去說、來吧、讓我與你同寢.他原不知道是他的兒婦。他瑪說、你要與我同寢、把甚麼給我呢。
    • [asv]   And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /sed/ /kʌm/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /mi/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /mi/
    • [jnd]   And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
    • [kjv]   And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
  17. 38:17 [cbgb]   猶大說、我從羊群裏取一隻山羊羔打發人送來給你.他瑪說、在未送以先、你願意給我一個當頭麼。
    • [asv]   And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /eɪ/ /kɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /frɑm/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /pledʒ/ /tɪl/ /ðaʊ/ /send/ /ɪt/
    • [jnd]   And he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give a pledge, until thou send it?
    • [kjv]   And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
  18. 38:18 [cbgb]   他說、我給你甚麼當頭呢、他瑪說、你的印、你的帶子、和你手裏的杖。猶大就給了他、與他同寢.他就從猶大懷了孕。
    • [asv]   And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /pledʒ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ænd/ /ðaɪ/ /kɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /stæf/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /baɪ/ /hɪm/
    • [jnd]   And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she conceived by him.
    • [kjv]   And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
  19. 38:19 [cbgb]   他瑪起來走了、除去帕子、仍舊穿上作寡婦的衣裳。
    • [asv]   And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
    • [snd]   /ænd/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /put/ /ɔf/ /hɜr/ /veɪl/ /frɑm/ /hɜr/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɜr/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/
    • [jnd]   And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
    • [kjv]   And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
  20. 38:20 [cbgb]   猶大託他朋友亞杜蘭人、送一隻山羊羔去、要從那女人手裏取回當頭來、卻找不著他、
    • [asv]   And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sent/ /ðə/ /kɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /frend/ /ði/ /ə'dʌləmait/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /pledʒ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /s/ /hænd/ /bʌt/ /heɪ/ /faʊnd/ /hɜr/ /nɑt/
    • [jnd]   And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
    • [kjv]   And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
  21. 38:21 [cbgb]   就問那地方的人說、伊拿印路旁的妓女在那裏、他們說、這裏並沒有妓女。
    • [asv]   Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.
    • [snd]   /ðen/ /heɪ/ /æskt/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɜr/ /pleɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɑstɪˌtut/ /ðæt/ /wɑz/ /æt/ /ɪneɪim/ /baɪ/ /ðə/ /ˈweɪˌsaɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nɔh/ /ˈprɑstɪˌtut/ /hɪr/
    • [jnd]   And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.
    • [kjv]   Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
  22. 38:22 [cbgb]   他回去見猶大說、我沒有找著他、並且那地方的人說、這裏沒有妓女。
    • [asv]   And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /hɜr/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /sed/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nɔh/ /ˈprɑstɪˌtut/ /hɪr/
    • [jnd]   And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
    • [kjv]   And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
  23. 38:23 [cbgb]   猶大說、我把這山羊羔送去了、你竟找不著他、任憑他拿去吧、免得我們被羞辱。
    • [asv]   And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /let/ /hɜr/ /teɪk/ /ɪt/ /tu/ /hɜr/ /lest/ /wi/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /sent/ /ðɪs/ /kɪd/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /faʊnd/ /hɜr/
    • [jnd]   Then Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
    • [kjv]   And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
  24. 38:24 [cbgb]   約過了三個月、有人告訴猶大說、你的兒婦他瑪作了妓女、且因行淫有了身孕.猶大說、拉出他來把他燒了。
    • [asv]   And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /θri/ /mʌnθs/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪmɑː(r)/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /hæθ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /bɪˈhoʊld/ /ʃi/ /ɪz/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /baɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /brɪŋ/ /hɜr/ /fɔrθ/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /bi/ /bə:nt/
    • [jnd]   And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.
    • [kjv]   And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
  25. 38:25 [cbgb]   他瑪被拉出來的時候、便打發人去見他公公、對他說、這些東西是誰的、我就是從誰懷的孕、請你認一認、這印、和帶子、並杖、都是誰的。
    • [asv]   When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
    • [snd]   /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ʃi/ /sent/ /tu/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ˈseɪɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /mæn/ /huz/ /ðiz/ /ɑr/ /ɑm'/ /aɪ/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /dɪˈsɜrn/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /huz/ /ɑr/ /ðiz/ /ðə/ /ˈsɪɡnət/ /ænd/ /ði/ /kɔrdz/ /ænd/ /ðə/ /stæf/
    • [jnd]   When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.
    • [kjv]   When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
  26. 38:26 [cbgb]   猶大承認說、他比我更有義、因為我沒有將他給我的兒子示拉.從此猶大不再與他同寢了。
    • [asv]   And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
    • [snd]   /ænd/ /'dʒu:də/ /əkˈnɑlɪdʒd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ʃi/ /ɪz/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ðæn/ /aɪ/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /nɑt/ /tu/ /she'lɑ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /hɜr/ /əˈɡen/ /nɔh/ /mɔr/
    • [jnd]   And Judah acknowledged , and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.
    • [kjv]   And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
  27. 38:27 [cbgb]   他瑪將要生產、不料他腹裏是一對雙生.
    • [asv]   And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /twɪnz/ /wɜr/ /ɪn/ /hɜr/ /wum/
    • [jnd]   And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
    • [kjv]   And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
  28. 38:28 [cbgb]   到生產的時候、一個孩子伸出一隻手來、收生婆拿紅線拴在他手上、說、這是頭生的。
    • [asv]   And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /trəˈveɪld/ /ðæt/ /wʌn/ /put/ /aʊt/ /eɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /tʊk/ /ænd/ /baʊnd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hænd/ /eɪ/ /ˈskɑrlət/ /θred/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /fɜrst/
    • [jnd]   And it came to pass when she brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
    • [kjv]   And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
  29. 38:29 [cbgb]   隨後這孩子把手收回去、他哥哥生出來了、收生婆說、你為甚麼搶著來呢、因此給他起名叫法勒斯。
    • [asv]   And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /dru/ /bæk/ /hɪz/ /hænd/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /eɪ/ /britʃ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /piriz/
    • [jnd]   And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.
    • [kjv]   And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
  30. 38:30 [cbgb]   後來他兄弟那手上有紅線的、也生出來、就給他起名叫謝拉。
    • [asv]   And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
    • [snd]   /ænd/ /ˈæftərwərd/ /keɪm/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /θred/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /zirɑ/
    • [jnd]   And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
    • [kjv]   And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
創 世 紀 Genesis 38 << || >>