創 世 紀 Genesis 38 << || >>
- 38:1 [cbgb] 那時猶大離開他弟兄下去、到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。
- [asv] And
it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren,
and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /ðæt/ /'dʒu:də/ /went/ /daʊn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /tɜrnd/ /ɪn/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /ə'dʌləmait/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /haɪ'rə/
- [jnd] And
it came to pass at that
time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of
Adullam whose name was Hirah.
- [kjv] And
it came to pass at that
time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a
certain Adullamite, whose name was Hirah.
- 38:2 [cbgb] 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒、就娶他為妻、與他同房、
- [asv] And
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua.
And he took her, and went in unto her.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /ðer/ /eɪ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /eɪ/ /ˈsɜrt(ə)n/ /keɪnəni t/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ / /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /hɜr/ /ænd/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/
- [jnd] And
Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua;
and he took her, and went in to her.
- [kjv] And
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was
Shuah; and he took her, and went in unto her.
- 38:3 [cbgb] 他就懷孕生了兒子、猶大給他起名叫珥。
- [asv] And
she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ər/
- [jnd] And
she conceived and bore a son; and he called his name Er.
- [kjv] And
she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
- 38:4 [cbgb] 他又懷孕生了兒子、母親給他起名叫俄南。
- [asv] And
she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /əˈɡen/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /ɔhnən/
- [jnd] And
she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.
- [kjv] And
she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
- 38:5 [cbgb] 他復又生了兒子、給他起名叫示拉.他生示拉的時候、猶大正在基悉。
- [asv] And
she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at
Chezib, when she bare him.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /jet/ /əˈɡen/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /kɔld/ /hɪz/ /neɪm/ /she'lɑ/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /æt/ /kæzɪb/ /wen/ /ʃi/ /ber/ /hɪm/
- [jnd] And
again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at
Chezib when she bore him.
- [kjv] And
she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah:
and he was at Chezib, when she bare him.
- 38:6 [cbgb] 猶大為長子珥娶妻、名叫他瑪。
- [asv] And
Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /tʊk/ /eɪ/ /waɪf/ /fɔr/ /ər/ /hɪz/ /fɜrst/ /bɔrn/ /ænd/ /hɜr/ /neɪm/ /wɑz/ /teɪmɑː(r)/
- [jnd] And
Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
- [kjv] And
Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
- 38:7 [cbgb] 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡、耶和華就叫他死了。
- [asv] And
Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah
slew him.
- [snd] /ænd/ /ər/ /'dʒu:də/ /s/ /fɜrst/ /bɔrn/ /wɑz/ /ˈwɪkəd/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /slu/ /hɪm/
- [jnd] And
Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah
slew him.
- [kjv] And
Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the
LORD slew him.
- 38:8 [cbgb] 猶大對俄南說、你當與你哥哥的妻子同房、向他盡你為弟的本分、為你哥哥生子立後。
- [asv] And
Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the
duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ˈʌntu/ /ɔhnən/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /ðə/ /ˈduti/ /əv/ /eɪ/ /ˈhʌzbənd/ /s/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /reɪz/ /ʌp/ /sid/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] Then
Judah said to Onan, Go in
to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and
raise up seed to thy brother.
- [kjv] And
Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and
raise up seed to thy brother.
- 38:9 [cbgb] 俄南知道生子不歸自己、所以同房的時候、便遺在地、免得給他哥哥留後。
- [asv] And
Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he
went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest
he should give seed to his brother.
- [snd] /ænd/ /ɔhnən/ /nu/ /ðæt/ /ðə/ /sid/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /hɪz/ /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /s/ /waɪf/ /ðæt/ /heɪ/ /spɪld/ /ɪt/ /ɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /lest/ /heɪ/ /ʃʊd/ /ɡɪv/ /sid/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] But
when Onan knew that the
seed should not be his own, it came to pass when he went in to his
brother's wife, that he spilled on the ground, in order to give no seed
to his brother.
- [kjv] And
Onan knew that the seed
should not be his; and it came to pass, when he went in unto his
brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should
give seed to his brother.
- 38:10 [cbgb] 俄南所作的、在耶和華眼中看為惡、耶和華也就叫他死了。
- [asv] And
the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew
him also.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /θɪŋ/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /slu/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew
him also.
- [kjv] And
the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
- 38:11 [cbgb] 猶大心裏說、恐怕示拉也死、像他兩個哥哥一樣、就對他兒婦他瑪說、你去、在你父親家裏守寡、等我兒子示拉長大.他瑪就回去住在他父親家裏。
- [asv] Then
said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's
house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die,
like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.
- [snd] /ðen/ /sed/ /'dʒu:də/ /tu/ /teɪmɑː(r)/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /rɪˈmeɪn/ /eɪ/ /ˈwɪdoʊ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /tɪl/ /she'lɑ/ /maɪ/ /sʌn/ /bi/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /lest/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /daɪ/ /laɪk/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /teɪmɑː(r)/ /went/ /ænd/ /dwelt/ /ɪn/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
Judah said to Tamar his
daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my
son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar
went and remained in her father's house.
- [kjv] Then
said Judah to Tamar his
daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my
son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his
brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
- 38:12 [cbgb] 過了許久、猶大的妻子書亞的女兒死了、猶大得了安慰、就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去、到他剪羊毛的人那裏。
- [asv] And
in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah
was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and
his friend Hirah the Adullamite.
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ˈprɑses/ /əv/ /taɪm/ / /s/ /ˈdɔtər/ /ðə/ /waɪf/ /əv/ /'dʒu:də/ /daɪd/ /ænd/ /'dʒu:də/ /wɑz/ /ˈkʌmfərtId/ /ænd/ /went/ /ʌp/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ʃip/ /ʃɪrərz/ /tu/ /tɪm'nə/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /frend/ /haɪ'rə/ /ði/ /ə'dʌləmait/
- [jnd] And
as the days were
multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was
comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his
friend Hirah the Adullamite.
- [kjv] And
in process of time the
daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went
up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the
Adullamite.
- 38:13 [cbgb] 有人告訴他瑪說、你的公公上亭拿剪羊毛去了。
- [asv] And
it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah
to shear his sheep.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /teɪmɑː(r)/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ɡoʊθ/ /ʌp/ /tu/ /tɪm'nə/ /tu/ /ʃɪr/ /hɪz/ /ʃip/
- [jnd] And
it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to
Timnah to shear his sheep.
- [kjv] And
it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath
to shear his sheep.
- 38:14 [cbgb] 他瑪見示拉已經長大、還沒有娶他為妻、就脫了他作寡婦的衣裳、用帕子蒙著臉、又遮住身體、坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
- [asv] And
she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself
with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which
is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she
was not given unto him to wife.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /put/ /ɔf/ /frɑm/ /hɜr/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɜr/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/ /ænd/ /ˈkʌvərd/ /hərˈself/ /wɪð/ /hɜr/ /veɪl/ /ænd/ d/ /hərˈself/ /ænd/ /sæt/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /ɪneɪim/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /tɪm'nə/ /fɔr/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /she'lɑ/ /wɑz/ /ɡroʊn/ /ʌp/ /ænd/ /ʃi/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /tu/ /waɪf/
- [jnd] And
she put the garments of
her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and
wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to
Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him
as wife.
- [kjv] And
she put her widow's
garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped
herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for
she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
- 38:15 [cbgb] 猶大看見他、以為是妓女、因為他蒙著臉。
- [asv] When
Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her
face.
- [snd] /wen/ /'dʒu:də/ /sɔ/ /hɜr/ /heɪ/ /θɔt/ /hɜr/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /ˈhɑrlət/ /fɔr/ /ʃi/ /həd/ /ˈkʌvərd/ /hɜr/ /feɪs/
- [jnd] And
Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her
face.
- [kjv] When
Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered
her face.
- 38:16 [cbgb] 猶大就轉到他那裏去說、來吧、讓我與你同寢.他原不知道是他的兒婦。他瑪說、你要與我同寢、把甚麼給我呢。
- [asv] And
he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come
in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she
said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ænd/ /sed/ /kʌm/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /let/ /mi/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ðæt/ /ʃi/ /wɑz/ /hɪz/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /wɑt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /mi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /kʌm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] And
he turned aside to her by
the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did
not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou
give me, that thou mayest come in to me?
- [kjv] And
he turned unto her by the
way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he
knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt
thou give me, that thou mayest come in unto me?
- 38:17 [cbgb] 猶大說、我從羊群裏取一隻山羊羔打發人送來給你.他瑪說、在未送以先、你願意給我一個當頭麼。
- [asv] And
he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she
said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /θi/ /eɪ/ /kɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /frɑm/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /ɡɪv/ /mi/ /eɪ/ /pledʒ/ /tɪl/ /ðaʊ/ /send/ /ɪt/
- [jnd] And
he said, I will send a kid of the goats from the flock. And she said,
Wilt thou give a pledge, until thou send it?
- [kjv] And
he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou
give me a pledge, till thou send it?
- 38:18 [cbgb] 他說、我給你甚麼當頭呢、他瑪說、你的印、你的帶子、和你手裏的杖。猶大就給了他、與他同寢.他就從猶大懷了孕。
- [asv] And
he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and
thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her,
and came in unto her, and she conceived by him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /wɑt/ /pledʒ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /θi/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɪɡnət/ /ænd/ /ðaɪ/ /kɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /stæf/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðem/ /tu/ /hɜr/ /ænd/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /baɪ/ /hɪm/
- [jnd] And
he said, What pledge shall
I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff
which is in thy hand. And he gave her, and went in to her; and she
conceived by him.
- [kjv] And
he said, What pledge shall
I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff
that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and
she conceived by him.
- 38:19 [cbgb] 他瑪起來走了、除去帕子、仍舊穿上作寡婦的衣裳。
- [asv] And
she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the
garments of her widowhood.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /əˈroʊz/ /ænd/ /went/ /əˈweɪ/ /ænd/ /put/ /ɔf/ /hɜr/ /veɪl/ /frɑm/ /hɜr/ /ænd/ /put/ /ɑn/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /hɜr/ /ˈwɪdoʊˌhʊd/
- [jnd] And
she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on
the garments of her widowhood.
- [kjv] And
she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the
garments of her widowhood.
- 38:20 [cbgb] 猶大託他朋友亞杜蘭人、送一隻山羊羔去、要從那女人手裏取回當頭來、卻找不著他、
- [asv] And
Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the
Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found
her not.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sent/ /ðə/ /kɪd/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /frend/ /ði/ /ə'dʌləmait/ /tu/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /pledʒ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /s/ /hænd/ /bʌt/ /heɪ/ /faʊnd/ /hɜr/ /nɑt/
- [jnd] And
Judah sent the kid of the
goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge
from the woman's hand; but he found her not.
- [kjv] And
Judah sent the kid by the
hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the
woman's hand: but he found her not.
- 38:21 [cbgb] 就問那地方的人說、伊拿印路旁的妓女在那裏、他們說、這裏並沒有妓女。
- [asv] Then
he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that
was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no
prostitute here.
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /æskt/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɜr/ /pleɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ˈprɑstɪˌtut/ /ðæt/ /wɑz/ /æt/ /ɪneɪim/ /baɪ/ /ðə/ /ˈweɪˌsaɪd/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nɔh/ /ˈprɑstɪˌtut/ /hɪr/
- [jnd] And
he asked the men of her
place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the
way-side? And they said, There was no prostitute here.
- [kjv] Then
he asked the men of that
place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side?
And they said, There was no harlot in this place.
- 38:22 [cbgb] 他回去見猶大說、我沒有找著他、並且那地方的人說、這裏沒有妓女。
- [asv] And
he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men
of the place said, There hath been no prostitute here.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /'dʒu:də/ /ænd/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /faʊnd/ /hɜr/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /sed/ /ðer/ /hæθ/ /bɪn/ /nɔh/ /ˈprɑstɪˌtut/ /hɪr/
- [jnd] And
he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men
of the place said, No prostitute has been here.
- [kjv] And
he returned to Judah, and
said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there
was no harlot in this place.
- 38:23 [cbgb] 猶大說、我把這山羊羔送去了、你竟找不著他、任憑他拿去吧、免得我們被羞辱。
- [asv] And
Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I
sent this kid, and thou hast not found her.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /let/ /hɜr/ /teɪk/ /ɪt/ /tu/ /hɜr/ /lest/ /wi/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /sent/ /ðɪs/ /kɪd/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /faʊnd/ /hɜr/
- [jnd] Then
Judah said, Let her take for herself, lest we be put to shame. Behold,
I sent this kid, and thou hast not found her.
- [kjv] And
Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent
this kid, and thou hast not found her.
- 38:24 [cbgb] 約過了三個月、有人告訴猶大說、你的兒婦他瑪作了妓女、且因行淫有了身孕.猶大說、拉出他來把他燒了。
- [asv] And
it came to pass about three months after, that it was told Judah,
saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover,
behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth,
and let her be burnt.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /θri/ /mʌnθs/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /'dʒu:də/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪmɑː(r)/ /ðaɪ/ /ˈdɔtər/ /ɪn/ /lɔ/ /hæθ/ /pleɪd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /bɪˈhoʊld/ /ʃi/ /ɪz/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /baɪ/ /'hɔ:dəm, 'həurdəm/ /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /brɪŋ/ /hɜr/ /fɔrθ/ /ænd/ /let/ /hɜr/ /bi/ /bə:nt/
- [jnd] And
it came to pass about
three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy
daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with
child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be
burned.
- [kjv] And
it came to pass about
three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter
in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by
whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
- 38:25 [cbgb] 他瑪被拉出來的時候、便打發人去見他公公、對他說、這些東西是誰的、我就是從誰懷的孕、請你認一認、這印、和帶子、並杖、都是誰的。
- [asv] When
she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the
man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray
thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.
- [snd] /wen/ /ʃi/ /wɑz/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ʃi/ /sent/ /tu/ /hɜr/ /ˈfɑðər/ /ɪn/ /lɔ/ /ˈseɪɪŋ/ /baɪ/ /ðə/ /mæn/ /huz/ /ðiz/ /ɑr/ /ɑm'/ /aɪ/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /dɪˈsɜrn/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /huz/ /ɑr/ /ðiz/ /ðə/ /ˈsɪɡnət/ /ænd/ /ði/ /kɔrdz/ /ænd/ /ðə/ /stæf/
- [jnd] When
she was brought forth,
she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these am I
with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this
signet, and this lace, and this staff.
- [kjv] When
she was brought forth,
she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am
I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the
signet, and bracelets, and staff.
- 38:26 [cbgb] 猶大承認說、他比我更有義、因為我沒有將他給我的兒子示拉.從此猶大不再與他同寢了。
- [asv] And
Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I;
forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no
more.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /əkˈnɑlɪdʒd/ /ðem/ /ænd/ /sed/ /ʃi/ /ɪz/ /mɔr/ /rai tʃəs/ /ðæn/ /aɪ/ /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /nɑt/ /tu/ /she'lɑ/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /hɜr/ /əˈɡen/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] And
Judah acknowledged , and
said, She is more righteous than I, because I have not given her to
Shelah my son. And he knew her again no more.
- [kjv] And
Judah acknowledged them,
and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her
not to Shelah my son. And he knew her again no more.
- 38:27 [cbgb] 他瑪將要生產、不料他腹裏是一對雙生.
- [asv] And
it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in
her womb.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /trəˈveɪl/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /twɪnz/ /wɜr/ /ɪn/ /hɜr/ /wum/
- [jnd] And
it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in
her womb.
- [kjv] And
it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in
her womb.
- 38:28 [cbgb] 到生產的時候、一個孩子伸出一隻手來、收生婆拿紅線拴在他手上、說、這是頭生的。
- [asv] And
it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the
midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This
came out first.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /trəˈveɪld/ /ðæt/ /wʌn/ /put/ /aʊt/ /eɪ/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɪdˌwaɪf/ /tʊk/ /ænd/ /baʊnd/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hænd/ /eɪ/ /ˈskɑrlət/ /θred/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /keɪm/ /aʊt/ /fɜrst/
- [jnd] And
it came to pass when she
brought forth, that one stretched out hand, and the midwife took it and
bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
- [kjv] And
it came to pass, when she
travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and
bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
- 38:29 [cbgb] 隨後這孩子把手收回去、他哥哥生出來了、收生婆說、你為甚麼搶著來呢、因此給他起名叫法勒斯。
- [asv] And
it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother
came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself?
Therefore his name was called Perez.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /heɪ/ /dru/ /bæk/ /hɪz/ /hænd/ /ðæt/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /meɪd/ /eɪ/ /britʃ/ /fɔr/ /ðaɪˈself/ /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /piriz/
- [jnd] And
it came to pass as he drew
back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How
hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name
Pherez.
- [kjv] And
it came to pass, as he
drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said,
How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his
name was called Pharez.
- 38:30 [cbgb] 後來他兄弟那手上有紅線的、也生出來、就給他起名叫謝拉。
- [asv] And
afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his
hand: and his name was called Zerah.
- [snd] /ænd/ /ˈæftərwərd/ /keɪm/ /aʊt/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ðæt/ /həd/ /ðə/ /ˈskɑrlət/ /θred/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /hɪz/ /neɪm/ /wɑz/ /kɔld/ /zirɑ/
- [jnd] And
afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet
thread; and they called his name Zerah.
- [kjv] And
afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his
hand: and his name was called Zarah.
創 世 紀 Genesis 38 << || >>
|