Home 
創世記 Genesis: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  Exodus
  1. 0:1 [cbgb]   亞伯拉罕從那裏向南地遷去、寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
    • [asv]   And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur. And he sojourned in Gerar.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /ˈdʒɜrnid/ /frɑm/ /ðens/ /tɔrd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /ænd/ /dwelt/ /bɪˈtwin/ /keɪdeʃ/ /ænd/ /ʃur/ /ænd/ /heɪ/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /ɪn/ /girɑː(r)/
    • [jnd]   And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar.
    • [kjv]   And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
  2. 0:2 [cbgb]   亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子、基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
    • [asv]   And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /əv/ /serə/ /hɪz/ /waɪf/ /ʃi/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /əbaiməlek/ /kɪŋ/ /əv/ /girɑː(r)/ /sent/ /ænd/ /tʊk/ /serə/
    • [jnd]   And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
    • [kjv]   And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
  3. 0:3 [cbgb]   但夜間 神來在夢中、對亞比米勒說、你是個死人哪、因為你取了那女人來、他原是別人的妻子。
    • [asv]   But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken. For she is a man's wife.
    • [snd]   /bʌt/ /ɡɑd/ /keɪm/ /tu/ /əbaiməlek/ /ɪn/ /eɪ/ /drim/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ænd/ /sed/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /bʌt/ /eɪ/ /ded/ /mæn/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈwʊmən/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈteɪkən/ /fɔr/ /ʃi/ /ɪz/ /eɪ/ /mæn/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art [but] a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
    • [kjv]   But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
  4. 0:4 [cbgb]   亞比米勒卻還沒有親近撒拉.他說、主阿、連有義的國你也要毀滅麼。
    • [asv]   Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
    • [snd]   /naʊ/ /əbaiməlek/ /həd/ /nɑt/ /kʌm/ /nɪr/ /hɜr/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /lɔrd/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /sleɪ/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /rai tʃəs/ /ˈneɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
    • [kjv]   But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
  5. 0:5 [cbgb]   那人豈不是自己對我說、他是我的妹子麼.就是女人也自己說、他是我的哥哥.我作這事、是心正手潔的。
    • [asv]   Said he not himself unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.
    • [snd]   /sed/ /heɪ/ /nɑt/ /hɪmˈself/ /ˈʌntu/ /mi/ /ʃi/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ænd/ /ʃi/ /ˈiv(ə)n/ /ʃi/ /hərˈself/ /sed/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ði/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ði/ /'inəsnsi, 'inəsənsi/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /hæv/ /aɪ/ /dʌn/ /ðɪs/
    • [jnd]   Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this.
    • [kjv]   Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
  6. 0:6 [cbgb]    神在夢中對他說、我知道你作這事是心中正直、我也攔阻了你、免得你得罪我、所以我不容你沾著他。
    • [asv]   And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me. Therefore suffered I thee not to touch her.
    • [snd]   /ænd/ /ɡɑd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /drim/ /jeɪ/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ɪn/ /ði/ /ɪnˈteɡrəti/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ðaʊ/ /həz/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /wɪðˈheld/ /θi/ /frɑm/ /sɪnɪŋ/ /əˈɡenst/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /ˈsʌfərd/ /aɪ/ /θi/ /nɑt/ /tu/ /tʌtʃ/ /hɜr/
    • [jnd]   And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her.
    • [kjv]   And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
  7. 0:7 [cbgb]   現在你把這人的妻子歸還他、因為他是先知、他要為你禱告、使你存活.你若不歸還他、你當知道、你和你所有的人、都必要死。
    • [asv]   Now therefore restore the man's wife. For he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live. And if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /mæn/ /s/ /waɪf/ /fɔr/ /heɪ/ /ɪz/ /eɪ/ /præhfət/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /preɪ/ /fɔr/ /θi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /lɪv/ /ænd/ /ɪf/ /ðaʊ/ /rɪˈstɔr/ /hɜr/ /nɑt/ /noʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /daɪ/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /θai n/
    • [jnd]   And now, restore the man's wife; for he is a prophet, and will pray for thee, that thou mayest live. And if thou do not restore [her], know that thou shalt certainly die, thou and all that is thine.
    • [kjv]   Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
  8. 0:8 [cbgb]   亞比米勒清早起來、召了眾臣僕來、將這些事都說給他們聽、他們都甚懼怕。
    • [asv]   And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were sore afraid.
    • [snd]   /ænd/ /əbaiməlek/ /roʊz/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /kɔld/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /toʊld/ /ɔl/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðer/ /ɪr/ /ænd/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /sɔr/ /əˈfreɪd/
    • [jnd]   And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
    • [kjv]   Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
  9. 0:9 [cbgb]   亞比米勒召了亞伯拉罕來、對他說、你怎麼向我這樣行呢、我在甚麼事上得罪了你、你竟使我和我國裏的人陷在大罪裏.你向我行不當行的事了。
    • [asv]   Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? And wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? Thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
    • [snd]   /ðen/ /əbaiməlek/ /kɔld/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /hɑst/ /ðaʊ/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ænd/ /werˈɪn/ /hæv/ /aɪ/ /sɪnd/ /əˈɡenst/ /θi/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ɑn/ /mi/ /ænd/ /ɑn/ /maɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /sain/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /didz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðæt/ /ɔt/ /nɑt/ /tu/ /bi/ /dʌn/
    • [jnd]   And Abimelech called Abraham and said to him, What hast thou done to us? And in what have I sinned against thee, that thou hast brought on me, and on my kingdom, a great sin? Thou hast done to me deeds that ought not to be done.
    • [kjv]   Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
  10. 0:10 [cbgb]   亞比米勒又對亞伯拉罕說、你見了甚麼才作這事呢。
    • [asv]   And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
    • [snd]   /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /wɑt/ /sɔst/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /ðɪs/ /θɪŋ/
    • [jnd]   And Abimelech said to Abraham, What hast thou seen that thou hast done this?
    • [kjv]   And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
  11. 0:11 [cbgb]   亞伯拉罕說、我以為這地方的人總不懼怕 神、必為我妻子的緣故殺我。
    • [asv]   And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place. And they will slay me for my wife's sake.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /θɔt/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪz/ /nɑt/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /sleɪ/ /mi/ /fɔr/ /maɪ/ /waɪf/ /s/ /seɪk/
    • [jnd]   And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.
    • [kjv]   And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
  12. 0:12 [cbgb]   況且他也實在是我的妹子、他與我是同父異母、後來作了我的妻子。
    • [asv]   And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:
    • [snd]   /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /ʃi/ /ɪz/ /ɪnˈdid/ /maɪ/ /ˈsɪstər/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /bʌt/ /nɑt/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ʃi/ /bɪˈkeɪm/ /maɪ/ /waɪf/
    • [jnd]   But she is also truly my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
    • [kjv]   And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
  13. 0:13 [cbgb]   當 神叫我離開父家飄流在外的時候、我對他說、我們無論走到甚麼地方、你可以對人說、他是我的哥哥.這就是你待我的恩典了。
    • [asv]   and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me. At every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ɡɑd/ /kɔzd/ /mi/ /tu/ /ˈwɑndər/ /frɑm/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ðæt/ /aɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈkaɪndnəs/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ʃoʊ/ /ˈʌntu/ /mi/ /æt/ /ˈevri/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /wi/ /ʃæl/ /kʌm/ /seɪ/ /əv/ /mi/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   And it came to pass when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, Let this be thy kindness which thou shalt shew to me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
    • [kjv]   And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
  14. 0:14 [cbgb]   亞比米勒把牛羊、僕婢賜給亞伯拉罕、又把他的妻子撒拉歸還他。
    • [asv]   And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
    • [snd]   /ænd/ /əbaiməlek/ /tʊk/ /ʃip/ /ænd/ /ˈɑksən/ /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /'wimin/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /rɪˈstɔrd/ /hɪm/ /serə/ /hɪz/ /waɪf/
    • [jnd]   And Abimelech took sheep and oxen, and bondmen and bondwomen, and gave [them] to Abraham, and restored him Sarah his wife.
    • [kjv]   And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
  15. 0:15 [cbgb]   亞比米勒又說、看哪、我的地都在你面前、你可以隨意居住。
    • [asv]   And Abimelech said, Behold, my land is before thee. Dwell where it pleaseth thee.
    • [snd]   /ænd/ /əbaiməlek/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /lænd/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /dwel/ /wer/ /ɪt/ /plizθ/ /θi/
    • [jnd]   And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it is good in thine eyes.
    • [kjv]   And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
  16. 0:16 [cbgb]   又對撒拉說、我給你哥哥一千銀子、作為你在閤家人面前遮羞的、〔羞原文作眼〕你就在眾人面前沒有不是了。
    • [asv]   And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver. Behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee. And in respect of all thou art righted.
    • [snd]   /ænd/ /ˈʌntu/ /serə/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /pisiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /fɔr/ /θi/ /eɪ/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /ði/ /aɪz/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /ɑr/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /ɪn/ /rɪˈspekt/ /əv/ /ɔl/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /raɪtId/
    • [jnd]   And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver; behold, let that be to thee a covering of the eyes, in respect of all that are with thee, and with all; and she was reproved.
    • [kjv]   And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
  17. 0:17 [cbgb]   亞伯拉罕禱告 神、 神就醫好了亞比米勒和他的妻子、並他的眾女僕、他們便能生育。
    • [asv]   And Abraham prayed unto God. And God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants. And they bare children.
    • [snd]   /ænd/ /eɪbrəhæm/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /ɡɑd/ /ænd/ /ɡɑd/ /hild/ /əbaiməlek/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /hɪz/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ber/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children].
    • [kjv]   So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
  18. 0:18 [cbgb]   因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故、已經使亞比米勒家中的婦人、不能生育。
    • [asv]   For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /fæst/ /kloʊzd/ /ʌp/ /ɔl/ /ðə/ /wumz/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /əbaiməlek/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /serə/ /eɪbrəhæm/ /s/ /waɪf/
    • [jnd]   For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.
    • [kjv]   For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.