創 世 紀 Genesis 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得、並一切所有的、都從埃及上南地去。
- [asv] And
Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and
Lot with him, into the South.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /went/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /waɪf/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ænd/ /lɑt/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /saʊθ/
- [jnd] And
Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and
Lot with him, towards the south.
- [kjv] And
Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and
Lot with him, into the south.
- 13:2 [cbgb] 亞伯蘭的金、銀、牲畜極多。
- [asv] And
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /wɑz/ /ˈveri/ /rɪtʃ/ /ɪn/ /ˈkæt(ə)l/ /ɪn/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ɪn/ /ɡoʊld/
- [jnd] And
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
- [kjv] And
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
- 13:3 [cbgb] 他從南地漸漸往伯特利去、到了伯特利和艾的中間、就是從前支搭帳棚的地方、
- [asv] And
he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place
where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /ˈdʒɜrniz/ /frɑm/ /ðə/ /saʊθ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /biθ/ /el/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /hɪz/ /tent/ /həd/ /bɪn/ /æt/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /bɪˈtwin/ /biθ/ /el/ /ænd/ /eɪi/
- [jnd] And
he went on his journeys
from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had
been at the beginning, between Bethel and Ai;
- [kjv] And
he went on his journeys
from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been
at the beginning, between Bethel and Hai;
- 13:4 [cbgb] 也是他起先築壇的地方.他又在那裏求告耶和華的名。
- [asv] unto
the place of the altar, which he had made there at the first: and there
Abram called on the name of Jehovah.
- [snd] /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ði/ /ˈɔltər/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /meɪd/ /ðer/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /ðer/ /eɪbrəm/ /kɔld/ /ɑn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] to
the place of the altar that he had made there at the first. And there
Abram called on the name of Jehovah.
- [kjv] Unto
the place of the altar, which he had make there at the first: and there
Abram called on the name of the LORD.
- 13:5 [cbgb] 與亞伯蘭同行的羅得、也有牛群、羊群、帳棚。
- [asv] And
Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
- [snd] /ænd/ /lɑt/ /ˈɔlsoʊ/ /hu/ /went/ /wɪð/ /eɪbrəm/ /həd/ /flɑks/ /ænd/ /hɜrdz/ /ænd/ /tents/
- [jnd] And
Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.
- [kjv] And
Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
- 13:6 [cbgb] 那地容不下他們、因為他們的財物甚多、使他們不能同居。
- [asv] And
the land was not able to bear them, that they might dwell together: for
their substance was great, so that they could not dwell together.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈeɪb(ə)l/ /tu/ /ber/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /dwel/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ðer/ /ˈsʌbstəns/ /wɑz/ /ɡreɪt/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /dwel/ /təˈɡeðər/
- [jnd] And
the land could not support
them, that they might dwell together, for their property was great; and
they could not dwell together.
- [kjv] And
the land was not able to
bear them, that they might dwell together: for their substance was
great, so that they could not dwell together.
- 13:7 [cbgb] 當時迦南人、與比利洗人、在那地居住.亞伯蘭的牧人、和羅得的牧人相爭。
- [asv] And
there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the
herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt
then in the land.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /straɪf/ /bɪˈtwin/ /ðə/ / /əv/ /eɪbrəm/ /s/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ðə/ / /əv/ /lɑt/ /s/ /ˈkæt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /keɪnəni t/ /ænd/ /ðə/ /'perɪzaɪt/ /dwelt/ /ðen/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
there was strife between
the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And
the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.
- [kjv] And
there was a strife between
the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the
Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
- 13:8 [cbgb] 亞伯蘭就對羅得說、你我不可相爭、你的牧人和我的牧人也不可相爭、因為我們是骨肉。〔原文作弟兄〕
- [asv] And
Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me
and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /lɑt/ /let/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /straɪf/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/ /ænd/ /bɪˈtwin/ /maɪ/ / /ænd/ /ðaɪ/ / /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
Abram said to Lot, I pray
thee let there be no contention between me and thee, and between my
herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.
- [kjv] And
Abram said unto Lot, Let
there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my
herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
- 13:9 [cbgb] 遍地不都在你眼前麼.請你離開我、你向左、我就向右、你向右、我就向左。
- [asv] Is
not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me.
If thou wilt take the left hand, then I will go to the right. Or if
thou take the right hand, then I will go to the left.
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ˈsepərət/ /ðaɪˈself/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /frɑm/ /mi/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /teɪk/ /ðə/ /left/ /hænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /ɔr/ /ɪf/ /ðaʊ/ /teɪk/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] Is
not the whole land before
thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I
will take the right; and if to the right, then I will take the left.
- [kjv] Is
not the whole land before
thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the
left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right
hand, then I will go to the left.
- 13:10 [cbgb] 羅得舉目看見約但河的全平原、直到瑣珥、都是滋潤的、那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先、如同耶和華的園子、也像埃及地。
- [asv] And
Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it
was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and
Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou
goest unto Zoar.
- [snd] /ænd/ /lɑt/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /bɪˈheld/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪn/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /ˈwɔtərd/ /ˈevri/ /wer/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /dɪˈstrɔɪd/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/ /laɪk/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /laɪk/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /æz/ /ðaʊ/ /ɡoʊst/ /ˈʌntu/ /zɔhɑː(r)/
- [jnd] And
Lot lifted up his eyes,
and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered,
before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of
Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.
- [kjv] And
Lot lifted up his eyes,
and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every
where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden
of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
- 13:11 [cbgb] 於是羅得選擇約但河的全平原、往東遷移.他們就彼此分離了。
- [asv] So
Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and
they separated themselves the one from the other.
- [snd] /soʊ/ /lɑt/ /tʃoʊz/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪn/ /əv/ /ðə/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /lɑt/ /ˈdʒɜrnid/ /ist/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /ðəmˈselvz/ /ði/ /wʌn/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌðər/
- [jnd] And
Lot chose for himself all
the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they
separated the one from the other:
- [kjv] Then
Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they
separated themselves the one from the other.
- 13:12 [cbgb] 亞伯蘭住在迦南地、羅得住在平原的城邑、漸漸挪移帳棚、直到所多瑪。
- [asv] Abram
dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain,
and moved his tent as far as Sodom.
- [snd] /eɪbrəm/ /dwelt/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /lɑt/ /dwelt/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /ðə/ /pleɪn/ /ænd/ /muvd/ /hɪz/ /tent/ /æz/ /fɑr/ /æz/ /sɔdəm/
- [jnd] Abram
dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain,
and pitched tents as far as Sodom.
- [kjv] Abram
dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the
plain, and pitched his tent toward Sodom.
- 13:13 [cbgb] 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- [asv] Now
the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /men/ /əv/ /sɔdəm/ /wɜr/ /ˈwɪkəd/ /ænd/ /ˈsɪnərz/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /ɪkˈsidɪŋli/
- [jnd] And
the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.
- [kjv] But
the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
- 13:14 [cbgb] 羅得離別亞伯蘭以後、耶和華對亞伯蘭說、從你所在的地方、你舉目向東西南北觀看.
- [asv] And
Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up
now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and
southward and eastward and westward:
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /ˈæftər/ /ðæt/ /lɑt/ /wɑz/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /frɑm/ /hɪm/ /lɪft/ /ʌp/ /naʊ/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /lʊk/ /frɑm/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈnɔrθwərd/ /ænd/ /ˈsaʊθwərd/ /ænd/ /ˈistwərd/ /ænd/ /ˈwestwərd/
- [jnd] And
Jehovah said to Abram,
after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes,
and look from the place where thou art, northward and southward and
eastward and westward;
- [kjv] And
the LORD said unto Abram,
after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look
from the place where thou art northward, and southward, and eastward,
and westward:
- 13:15 [cbgb] 凡你所看見的一切地、我都要賜給你和你的後裔、直到永遠.
- [asv] for
all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed
for ever.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /sist/ /tu/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /sid/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] for
all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for
ever.
- [kjv] For
all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed
for ever.
- 13:16 [cbgb] 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多、人若能數算地上的塵沙、才能數算你的後裔。
- [asv] And
I will make thy seed as the dust of the earth: So that if a man can
number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðaɪ/ /sid/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪf/ /eɪ/ /mæn/ /kæn/ /ˈnʌmbər/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðen/ /meɪ/ /ðaɪ/ /sid/ /ˈɔlsoʊ/ /bi/ /ˈnʌmbərd/
- [jnd] And
I will make thy seed as
the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the
earth, thy seed also will be numbered.
- [kjv] And
I will make thy seed as
the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the
earth, then shall thy seed also be numbered.
- 13:17 [cbgb] 你起來、縱橫走遍這地、因為我必把這地賜給你。
- [asv] Arise,
walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for
unto thee will I give it.
- [snd] /əˈraɪz/ /wɔk/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /ðə/ /leŋθ/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /bredθ/ /əv/ /ɪt/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪt/
- [jnd] Arise,
walk through the land according to the length of it and according to
the breadth of it; for I will give it to thee.
- [kjv] Arise,
walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for
I will give it unto thee.
- 13:18 [cbgb] 亞伯蘭就搬了帳棚、來到希伯崙幔利的橡樹那裏居住、在那裏為耶和華築了一座壇。
- [asv] And
Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which
are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /muvd/ /hɪz/ /tent/ /ænd/ /keɪm/ /ænd/ /dwelt/ /baɪ/ /ði/ /oʊks/ /əv/ /mæmri/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /ɪn/ /hibrən/ /ænd/ /bɪlt/ /ðer/ /æn/ /ˈɔltər/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Then
Abram moved [his] tents, and
came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built
there an altar to Jehovah.
- [kjv] Then
Abram removed his tent,
and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built
there an altar unto the LORD.
創 世 紀 Genesis 13 << || >>
|