創 世 紀 Genesis 39 << || >>
- 39:1 [cbgb] 約瑟被帶下埃及去.有一個埃及人是法老的內臣、護衛長波提乏、從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。
- [asv] And
Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of
Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the
hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /brɔt/ /daʊn/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /pɔtəfər/ /æn/ /ˈɔfɪsər/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /s/ /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ðə/ /ɡɑrd/ /æn/ /i'dʒipʃən/ /bɔt/ /hɪm/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /'ɪʃmɪəlaɪts/ /ðæt/ /həd/ /brɔt/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈðɪðər/
- [jnd] And
Joseph was brought down to
Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the
life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who
had brought him down thither.
- [kjv] And
Joseph was brought down to
Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an
Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought
him down thither.
- 39:2 [cbgb] 約瑟住在他主人埃及人的家中.耶和華與他同在、他就百事順利。
- [asv] And
Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the
house of his master the Egyptian.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /eɪ/ /ˈprɑsp(ə)rəs/ /mæn/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /ði/ /i'dʒipʃən/
- [jnd] And
Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the
house of his master the Egyptian.
- [kjv] And
the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in
the house of his master the Egyptian.
- 39:3 [cbgb] 他主人見耶和華與他同在、又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利。
- [asv] And
his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all
that he did to prosper in his hand.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /sɔ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /dɪd/ /tu/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all
that he did to prosper in his hand.
- [kjv] And
his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all
that he did to prosper in his hand.
- 39:4 [cbgb] 約瑟就在主人眼前蒙恩、伺候他主人、並且主人派他管理家務、把一切所有的都交在他手裏。
- [asv] And
Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he
made him overseer over his house, and all that he had he put into his
hand.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /faʊnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /hɪz/ /saɪt/ /ænd/ /heɪ/ /ˈmɪnɪstərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /ˈoʊvərˌsiər/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /heɪ/ /put/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/
- [jnd] And
Joseph found favour in his
eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that
he had he gave into his hand.
- [kjv] And
Joseph found grace in his
sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and
all that he had he put into his hand.
- 39:5 [cbgb] 自從主人派約瑟管理家務、和他一切所有的、耶和華就因約瑟的緣故、賜福與那埃及人的家.凡家裏和田間一切所有的、都蒙耶和華賜福。
- [asv] And
it came to pass from the time that he made him overseer in his house,
and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for
Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in
the house and in the field.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /frɑm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /hɪm/ /ˈoʊvərˌsiər/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /ænd/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ˈblesəd/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /s/ /haʊs/ /fɔr/ /dʒɔhsif/ /s/ /seɪk/ /ænd/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /fild/
- [jnd] And
it came to pass from the
time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah
blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of
Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
- [kjv] And
it came to pass from the
time that he had made him overseer in his house, and over all that he
had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and
the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in
the field.
- 39:6 [cbgb] 波提乏將一切所有的、都交在約瑟的手中、除了自己所吃的飯、別的事一概不知.約瑟原來秀雅俊美。
- [asv] And
he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught that
was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely,
and well-favored.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /left/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /ɪn/ /dʒɔhsif/ /s/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ɔt/ /ðæt/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /seɪv/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /dʒɔhsif/ /wɑz/ /kumli/ /ænd/ /wel/ /ˈfeɪvərd/
- [jnd] And
he left all that he had in
Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread
that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful
countenance.
- [kjv] And
he left all that he had in
Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he
did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
- 39:7 [cbgb] 這事以後、約瑟主人的妻以目送情給約瑟、說、你與我同寢吧。
- [asv] And
it came to pass after these things, that his master's wife cast her
eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ˈæftər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /waɪf/ /kæst/ /hɜr/ /aɪz/ /əˈpɑn/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /laɪ/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] And
it came to pass after these things, that his master's wife cast her
eyes on Joseph, and said, Lie with me!
- [kjv] And
it came to pass after these things, that his master's wife cast her
eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
- 39:8 [cbgb] 約瑟不從、對他主人的妻說、看哪、一切家務、我主人都不知道、他把所有的都交在我手裏。
- [asv] But
he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth
not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into
my hand:
- [snd] /bʌt/ /heɪ/ /rɪˈfjuzd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /s/ /waɪf/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈmæstər/ /noʊθ/ /nɑt/ /wɑt/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /put/ /ɔl/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /hænd/
- [jnd] But
he refused, and said to
his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with
me: what is in the house, and all that he has, he has given into my
hand.
- [kjv] But
he refused, and said unto
his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the
house, and he hath committed all that he hath to my hand;
- 39:9 [cbgb] 在這家裏沒有比我大的、並且他沒有留下一樣不交給我、只留下了你、因為你是他的妻子、我怎能作這大惡、得罪 神呢。
- [asv] he
is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything
from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this
great wickedness, and sin against God?
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡreɪtər/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/ /ðæn/ /aɪ/ /ˈniðər/ /hæθ/ /heɪ/ /kept/ /bæk/ /ˈeniˌθɪŋ/ /frɑm/ /mi/ /bʌt/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /hɪz/ /waɪf/ /haʊ/ /ðen/ /kæn/ /aɪ/ /du/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /'wikidnis/ /ænd/ /sain/ /əˈɡenst/ /ɡɑd/
- [jnd] There
is none greater in this
house than I; neither has he withheld anything from me but thee,
because thou art his wife; and how should I do this great wickedness,
and sin against God?
- [kjv] There
is none greater in this
house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee,
because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and
sin against God?
- 39:10 [cbgb] 後來他天天和約瑟說、約瑟卻不聽從他、不與他同寢、也不和他在一處。
- [asv] And
it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened
not unto her, to lie by her, or to be with her.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /ʃi/ /speɪk/ /tu/ /dʒɔhsif/ /deɪ/ /baɪ/ /deɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /tu/ /laɪ/ /baɪ/ /hɜr/ /ɔr/ /tu/ /bi/ /wɪð/ /hɜr/
- [jnd] And
it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not
to her, to lie with her to be with her,
- [kjv] And
it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened
not unto her, to lie by her, or to be with her.
- 39:11 [cbgb] 有一天、約瑟進屋裏去辦事、家中人沒有一個在那屋裏。
- [asv] And
it came to pass about this time, that he went into the house to do his
work; and there was none of the men of the house there within.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /əˈbaʊt/ /ðɪs/ /taɪm/ /ðæt/ /heɪ/ /went/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /tu/ /du/ /hɪz/ /wɜrk/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /əv/ /ðə/ /men/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /ðer/ /wɪðˈɪn/
- [jnd] that
on a certain day he went
into the house to do his business, and there was none of the men of the
house there in the house.
- [kjv] And
it came to pass about this
time, that Joseph went into the house to do his business; and there was
none of the men of the house there within.
- 39:12 [cbgb] 婦人就拉住他的衣裳說、你與我同寢吧.約瑟把衣裳丟在婦人手裏、跑到外邊去了。
- [asv] And
she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his
garment in her hand, and fled, and got him out.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kɔt/ /hɪm/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ˈseɪɪŋ/ /laɪ/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /left/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ɡɑt/ /hɪm/ /aʊt/
- [jnd] Then
she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his
garment in her hand, and fled and ran out.
- [kjv] And
she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his
garment in her hand, and fled, and got him out.
- 39:13 [cbgb] 婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裏跑出去了、
- [asv] And
it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,
and was fled forth,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /left/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /ɪn/ /hɜr/ /hænd/ /ænd/ /wɑz/ /fled/ /fɔrθ/
- [jnd] And
it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand
and had fled forth,
- [kjv] And
it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand,
and was fled forth,
- 39:14 [cbgb] 就叫了家裏的人來、對他們說、你們看、他帶了一個希伯來人、進入我們家裏、要戲弄我們.他到我這裏來、要與我同寢、我就大聲喊叫.
- [asv] that
she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See,
he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to
lie with me, and I cried with a loud voice:
- [snd] /ðæt/ /ʃi/ /kɔld/ /ˈʌntu/ /ðə/ /men/ /əv/ /hɜr/ /haʊs/ /ænd/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /si/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /ɪn/ /eɪ/ /'hi:bru:/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /tu/ /mɑk/ /ʌs/ /heɪ/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /laɪ/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /eɪ/ /laʊd/ /vɔɪs/
- [jnd] that
she called to the men of
her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew
man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried
with a loud voice;
- [kjv] That
she called unto the men
of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an
Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I
cried with a loud voice:
- 39:15 [cbgb] 他聽見我放聲喊起來、就把衣裳丟在我這裏、跑到外邊去了。
- [asv] and
it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried,
that he left his garment by me, and fled, and got him out.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ðæt/ /heɪ/ /left/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /fled/ /ænd/ /ɡɑt/ /hɪm/ /aʊt/
- [jnd] and
it came to pass when he
heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment
with me, and fled and went out.
- [kjv] And
it came to pass, when he
heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment
with me, and fled, and got him out.
- 39:16 [cbgb] 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏、等著他主人回家、
- [asv] And
she laid up his garment by her, until his master came home.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /leɪd/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /baɪ/ /hɜr/ /ənˈtɪl/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /keɪm/ /hoʊm/
- [jnd] And
she laid his garment by her until his lord came home.
- [kjv] And
she laid up his garment by her, until his lord came home.
- 39:17 [cbgb] 就對他如此如此說、你所帶到我們這裏的那希伯來僕人、進來要戲弄我.
- [asv] And
she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew
servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /'hi:bru:/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /keɪm/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /mi/ /tu/ /mɑk/ /mi/
- [jnd] And
she spoke to him according
to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us
came in to me to mock me;
- [kjv] And
she spake unto him
according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast
brought unto us, came in unto me to mock me:
- 39:18 [cbgb] 我放聲喊起來、他就把衣裳丟在我這裏跑出去了。
- [asv] and
it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his
garment by me, and fled out.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /aɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /kraɪd/ /ðæt/ /heɪ/ /left/ /hɪz/ /ˈɡɑrmənt/ /baɪ/ /mi/ /ænd/ /fled/ /aʊt/
- [jnd] and
it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his
garment with me, and fled forth.
- [kjv] And
it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his
garment with me, and fled out.
- 39:19 [cbgb] 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話、說、你的僕人如此如此待我、他就生氣.
- [asv] And
it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she
spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that
his wrath was kindled.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /hɪz/ /ˈmæstər/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hɪz/ /waɪf/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈæftər/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /dɪd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /hɪz/ /rɑθ/ /wɑz/ /ˈkɪnd(ə)ld/
- [jnd] And
it came to pass when his
lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After
this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
- [kjv] And
it came to pass, when his
master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying,
After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
- 39:20 [cbgb] 把約瑟下在監裏、就是王的囚犯被囚的地方.於是約瑟在那裏坐監。
- [asv] And
Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where
the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈmæstər/ /tʊk/ /hɪm/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ðə/ /pleɪs/ /wer/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /wɜr/ /baʊnd/ /ænd/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
Joseph's lord took him and
put him into the tower-house, place where the king's prisoners were
confined; and he was there in the tower-house.
- [kjv] And
Joseph's master took him,
and put him into the prison, a place where the king's prisoners were
bound: and he was there in the prison.
- 39:21 [cbgb] 但耶和華與約瑟同在、向他施恩、使他在司獄的眼前蒙恩。
- [asv] But
Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him
favor in the sight of the keeper of the prison.
- [snd] /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /dʒɔhsif/ /ænd/ /ʃoʊd/ /ˈkaɪndnəs/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɪm/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðə/ /saɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/
- [jnd] And
Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour
in the eyes of the chief of the tower-house.
- [kjv] But
the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in
the sight of the keeper of the prison.
- 39:22 [cbgb] 司獄就把監裏所有的囚犯、都交在約瑟手下、他們在那裏所辦的事、都是經他的手。
- [asv] And
the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners
that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer
of it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /kəˈmɪtəd/ /tu/ /dʒɔhsif/ /s/ /hænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /ænd/ /ˌwɑtsoʊˈevər/ /ðeɪ/ /dɪd/ /ðer/ /heɪ/ /wɑz/ /ðə/ /ˈduər/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] And
the chief of the
tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in
the tower-house; and whatever they had to do there he did.
- [kjv] And
the keeper of the prison
committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison;
and whatsoever they did there, he was the doer of it.
- 39:23 [cbgb] 凡在約瑟手下的事、司獄一概不察、因為耶和華與約瑟同在、耶和華使他所作的盡都順利。
- [asv] The
keeper of the prison looked not to anything that was under his hand,
because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it
prosper.
- [snd] /ðə/ /ˈkipər/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /lʊkt/ /nɑt/ /tu/ /ˈeniˌθɪŋ/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /hænd/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /wɑz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /dɪd/ /jɪhɔhvə/ /meɪd/ /ɪt/ /ˈprɑspər/
- [jnd] The
chief of the tower-house
looked not to anything under his hand, because Jehovah was with him;
and what he did, Jehovah made it prosper.
- [kjv] The
keeper of the prison
looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was
with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
創 世 紀 Genesis 39 << || >>
|