創 世 紀 Genesis 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女.撒萊有一個使女名叫夏甲、是埃及人。
- [asv] Now
Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an
Egyptian, whose name was Hagar.
- [snd] /naʊ/ /sɛəri/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /ber/ /hɪm/ /nɔh/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ʃi/ /həd/ /eɪ/ /'hænd'meid/ /æn/ /i'dʒipʃən/ /huz/ /neɪm/ /wɑz/ /heɪgɑː(r)/
- [jnd] And
Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian
maidservant; and her name was Hagar.
- [kjv] Now
Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an
Egyptian, whose name was Hagar.
- 16:2 [cbgb] 撒萊對亞伯蘭說、耶和華使我不能生育、求你和我的使女同房、或者我可以因他得孩子。〔得孩子原文作被建立〕亞伯蘭聽從了撒萊的話.
- [asv] And
Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from
bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall
obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
- [snd] /ænd/ /sɛəri/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈstreɪnd/ /mi/ /frɑm/ /ˈberɪŋ/ /ɡoʊ/ /ɪn/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /'hænd'meid/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /əbˈteɪn/ /ˈtʃɪldrən/ /baɪ/ /hɜr/ /ænd/ /eɪbrəm/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /sɛəri/
- [jnd] And
Sarai said to Abram,
Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray
thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And
Abram hearkened to the voice of Sarai.
- [kjv] And
Sarai said unto Abram,
Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go
in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram
hearkened to the voice of Sarai.
- 16:3 [cbgb] 於是亞伯蘭的妻子撒萊、將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾.那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
- [asv] And
Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram
had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her
husband to be his wife.
- [snd] /ænd/ /sɛəri/ /eɪbrəm/ /s/ /waɪf/ /tʊk/ /heɪgɑː(r)/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /hɜr/ /'hænd'meid/ /ˈæftər/ /eɪbrəm/ /həd/ /dwelt/ /ten/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /ɡeɪv/ /hɜr/ /tu/ /eɪbrəm/ /hɜr/ /ˈhʌzbənd/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /waɪf/
- [jnd] And
Sarai Abram's wife took
Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that
Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband
Abram, as his wife.
- [kjv] And
Sarai Abram's wife took
Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the
land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
- 16:4 [cbgb] 亞伯蘭與夏甲同房、夏甲就懷了孕.他見自己有孕、就小看他的主母。
- [asv] And
he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had
conceived, her mistress was despised in her eyes.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɪn/ /ˈʌntu/ /heɪgɑː(r)/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /kənˈsivd/ /hɜr/ /ˈmɪstrəs/ /wɑz/ /dɪˈspaɪzd/ /ɪn/ /hɜr/ /aɪz/
- [jnd] And
he went in to Hagar, and
she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress
was lightly esteemed in her eyes.
- [kjv] And
he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had
conceived, her mistress was despised in her eyes.
- 16:5 [cbgb] 撒萊對亞伯蘭說、我因你受屈、我將我的使女放在你懷中、他見自己有了孕就小看我、願耶和華在你我中間判斷。
- [asv] And
Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into
they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in
her eyes: Jehovah judge between me and thee.
- [snd] /ænd/ /sɛəri/ /sed/ /ˈʌntu/ /eɪbrəm/ /maɪ/ /rɔŋ/ /bi/ /əˈpɑn/ /θi/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /maɪ/ /'hænd'meid/ /ˈɪntu/ /ðeɪ/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /wen/ /ʃi/ /sɔ/ /ðæt/ /ʃi/ /həd/ /kənˈsivd/ /aɪ/ /wɑz/ /dɪˈspaɪzd/ /ɪn/ /hɜr/ /aɪz/ /jɪhɔhvə/ /dʒudʒ/ /bɪˈtwin/ /mi/ /ænd/ /θi/
- [jnd] And
Sarai said to Abram, My
wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now
she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes.
Jehovah judge between me and thee!
- [kjv] And
Sarai said unto Abram, My
wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she
saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge
between me and thee.
- 16:6 [cbgb] 亞伯蘭對撒萊說、使女在你手下、你可以隨意待他.撒萊苦待他、他就從撒萊面前逃走了。
- [asv] But
Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that
which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she
fled from her face.
- [snd] /bʌt/ /eɪbrəm/ /sed/ /ˈʌntu/ /sɛəri/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /meɪd/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /du/ /tu/ /hɜr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /sɛəri/ /delt/ /ˈhɑrdli/ /wɪð/ /hɜr/ /ænd/ /ʃi/ /fled/ /frɑm/ /hɜr/ /feɪs/
- [jnd] And
Abram said to Sarai,
Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine
eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
- [kjv] But
Abram said unto Sarai,
Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And
when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
- 16:7 [cbgb] 耶和華的使者在曠野、書珥路上的水泉旁遇見他、
- [asv] And
the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the
wilderness, by the fountain in the way to Shur.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /faʊnd/ /hɜr/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /baɪ/ /ðə/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /tu/ /ʃur/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness,
by the spring on the way to Shur.
- [kjv] And
the angel of the LORD found her by a fountain of water in the
wilderness, by the fountain in the way to Shur.
- 16:8 [cbgb] 對他說、撒萊的使女夏甲、你從那裏來、要往那裏去.夏甲說、我從我的主母撒萊面前逃出來。
- [asv] And
he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest
thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /heɪgɑː(r)/ /sɛəri/ /s/ /'hænd'meid/ /wens/ /keɪmst/ /ðaʊ/ /ænd/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ænd/ /ʃi/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /fliɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /maɪ/ /ˈmɪstrəs/ /sɛəri/
- [jnd] And
he said, Hagar, Sarai's
maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she
said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
- [kjv] And
he said, Hagar, Sarai's
maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I
flee from the face of my mistress Sarai.
- 16:9 [cbgb] 耶和華的使者對他說、你回到你主母那裏、服在他手下。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit
thyself under her hands.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈmɪstrəs/ /ænd/ /səbˈmɪt/ /ðaɪˈself/ /ˈʌndər/ /hɜr/ /hændz/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit
thyself under her hands.
- [kjv] And
the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit
thyself under her hands.
- 16:10 [cbgb] 又說、我必使你的後裔極其繁多、甚至不可勝數。
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed,
that it shall not be numbered for multitude.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡreɪtli/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ðaɪ/ /sid/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly,
that it shall not be numbered for multitude.
- [kjv] And
the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed
exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
- 16:11 [cbgb] 並說、你如今懷孕要生一個兒子、可以給他起名叫以實瑪利、因為耶和華聽見了你的苦情。〔以實瑪利就是 神聽見的意思〕
- [asv] And
the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and
shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah
hath heard thy affliction.
- [snd] /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ænd/ /ʃælt/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /aiʃmeɪəl/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] And
the Angel of Jehovah said
to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt
call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.
- [kjv] And
the angel of the LORD said
unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt
call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
- 16:12 [cbgb] 他為人必像野驢.他的手要攻打人、人的手也要攻打他、他必住在眾弟兄的東邊。
- [asv] And
he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every
man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against
all his brethren.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /eɪ/ /waɪld/ /æs/ /əˈmʌŋ/ /men/ /hɪz/ /hænd/ /ʃæl/ /bi/ /əˈɡenst/ /ˈevri/ /mæn/ /ænd/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /hænd/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /ˈoʊvər/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/
- [jnd] And
he will be a wild-ass of a
man, his hand against every man, and every man's hand against him; and
he shall dwell before the face of all his brethren.
- [kjv] And
he will be a wild man; his
hand will be against every man, and every man's hand against him; and
he shall dwell in the presence of all his brethren.
- 16:13 [cbgb] 夏甲就稱那對他說話的耶和華為看顧人的 神.因而說、在這裏我也看見那看顧我的麼。
- [asv] And
she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that
seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /siθ/ /fɔr/ /ʃi/ /sed/ /hæv/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /hɪr/ /lʊkt/ /ˈæftər/ /hɪm/ /ðæt/ /siθ/ /mi/
- [jnd] And
she called the name of
Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she
said, Also here have I seen after he has revealed himself.
- [kjv] And
she called the name of the
LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also
here looked after him that seeth me?
- 16:14 [cbgb] 所以這井名叫庇耳拉海萊.這井正在加低斯、和巴列中間。
- [asv] Wherefore
the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and
Bered.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðə/ /wel/ /wɑz/ /kɔld/ /bɪr/ / /rwa/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /bɪˈtwin/ /keɪdeʃ/ /ænd/ d/
- [jnd] Therefore
the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and
Bered.
- [kjv] Wherefore
the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and
Bered.
- 16:15 [cbgb] 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子.亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。
- [asv] And
Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom
Hagar bare, Ishmael.
- [snd] /ænd/ /heɪgɑː(r)/ /ber/ /eɪbrəm/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /eɪbrəm/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /hum/ /heɪgɑː(r)/ /ber/ /aiʃmeɪəl/
- [jnd] And
Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar
bore, Ishmael.
- [kjv] And
Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar
bare, Ishmael.
- 16:16 [cbgb] 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候、亞伯蘭年八十六歲。
- [asv] And
Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
- [snd] /ænd/ /eɪbrəm/ /wɑz/ /'fɔ:'skɔ:/ /ænd/ /sɪks/ /jɪrz/ /oʊld/ /wen/ /heɪgɑː(r)/ /ber/ /aiʃmeɪəl/ /tu/ /eɪbrəm/
- [jnd] And
Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.
- [kjv] And
Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
創 世 紀 Genesis 16 << || >>
|