創 世 紀 Genesis 27 << || >>
- 27:1 [cbgb] 以撒年老、眼睛昏花、不能看見、就叫了他大兒子以掃來、說、我兒、以掃說、我在這裏。
- [asv] And
it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so
that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him,
My son. And he said unto him, Here am I.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ai zik/ /wɑz/ /oʊld/ /ænd/ /hɪz/ /aɪz/ /wɜr/ /dɪm/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /si/ /heɪ/ /kɔld/ /isɔ/ /hɪz/ /ˈeldər/ /sʌn/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/
- [jnd] And
it came to pass when Isaac
had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he
called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him,
Here am I.
- [kjv] And
it came to pass, that when
Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he
called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto
him, Behold, here am I.
- 27:2 [cbgb] 他說、我如今老了、不知道那一天死。
- [asv] And
he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /oʊld/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /maɪ/ /deθ/
- [jnd] And
he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death.
- [kjv] And
he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
- 27:3 [cbgb] 現在拿你的器械、就是箭囊、和弓、往田野去為我打獵.
- [asv] Now
therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and
go out to the field, and take me venison.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /teɪk/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaɪ/ /ˈwepənz/ /ðaɪ/ /ˈkwɪvər/ /ænd/ /ðaɪ/ /baʊ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /tu/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /teɪk/ /mi/ /ˈvenɪs(ə)n/
- [jnd] And
now, I pray thee, take thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out
to the field and hunt me venison,
- [kjv] Now
therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and
go out to the field, and take me some venison;
- 27:4 [cbgb] 照我所愛的作成美味、拿來給我吃、使我在未死之先、給你祝福。
- [asv] And
make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may
eat. That my soul may bless thee before I die.
- [snd] /ænd/ /meɪk/ /mi/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /sʌtʃ/ /æz/ /aɪ/ /lʌv/ /ænd/ /brɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /it/ /ðæt/ /maɪ/ /soʊl/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /aɪ/ /daɪ/
- [jnd] and
prepare me a savoury dish
such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my
soul may bless thee before I die.
- [kjv] And
make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may
eat; that my soul may bless thee before I die.
- 27:5 [cbgb] 以撒對他兒子以掃說話、利百加也聽見了。以掃往田野去打獵、要得野味帶來。
- [asv] And
Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the
field to hunt for venison, and to bring it.
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /hɜrd/ /wen/ /ai zik/ /speɪk/ /tu/ /isɔ/ /hɪz/ /sʌn/ /ænd/ /isɔ/ /went/ /tu/ /ðə/ /fild/ /tu/ /hʌnt/ /fɔr/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ænd/ /tu/ /brɪŋ/ /ɪt/
- [jnd] And
Rebecca heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the
field to hunt venison, to bring it.
- [kjv] And
Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the
field to hunt for venison, and to bring it.
- 27:6 [cbgb] 利百加就對他兒子雅各說、我聽見你父親對你哥哥以掃說、
- [asv] And
Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father
speak unto Esau thy brother, saying,
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /hɜr/ /sʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /spik/ /ˈʌntu/ /isɔ/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Rebecca spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father
speak to Esau thy brother, saying,
- [kjv] And
Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father
speak unto Esau thy brother, saying,
- 27:7 [cbgb] 你去把野獸帶來、作成美味給我吃、我好在未死之先、在耶和華面前給你祝福。』
- [asv] Bring
me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee
before Jehovah before my death.
- [snd] /brɪŋ/ /mi/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ /mi/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /it/ /ænd/ /bles/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈfɔr/ /maɪ/ /deθ/
- [jnd] Bring
me venison, and prepare me a savoury dish, that I may eat, and bless
thee before Jehovah, before my death.
- [kjv] Bring
me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee
before the LORD before my death.
- 27:8 [cbgb] 現在我兒、你要照著我所吩咐你的、聽從我的話。
- [asv] Now
therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /oʊˈbeɪ/ /maɪ/ /vɔɪs/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /θi/
- [jnd] And
now, my son, hearken to my voice in that which I command thee.
- [kjv] Now
therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- 27:9 [cbgb] 你到羊群裏去、給我拿兩隻肥山羊羔來、我便照你父親所愛的、給他作成美味。
- [asv] Go
now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats.
And I will make them savory food for thy father, such as he loveth.
- [snd] /ɡoʊ/ /naʊ/ /tu/ /ðə/ /flɑk/ /ænd/ /fetʃ/ /mi/ /frɑm/ /ðens/ /tu/ /ɡʊd/ /kɪdz/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /sʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /lʌvθ/
- [jnd] Go,
I pray thee, to the flock,
and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them
a savoury dish for thy father, such as he loves.
- [kjv] Go
now to the flock, and fetch
me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury
meat for thy father, such as he loveth:
- 27:10 [cbgb] 你拿到你父親那裏給他吃、使他在未死之先、給你祝福。
- [asv] And
thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may
bless thee before his death.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /it/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /bɪˈfɔr/ /hɪz/ /deθ/
- [jnd] And
thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may
bless thee before his death.
- [kjv] And
thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may
bless thee before his death.
- 27:11 [cbgb] 雅各對他母親利百加說、我哥哥以掃渾身是有毛的、我身上是光滑的.
- [asv] And
Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy
man, and I am a smooth man.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /tu/ /rɪbekə/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /bɪˈhoʊld/ /isɔ/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈheri/ /mæn/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /smuð/ /mæn/
- [jnd] And
Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy
man, and I am a smooth man.
- [kjv] And
Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy
man, and I am a smooth man:
- 27:12 [cbgb] 倘若我父親摸著我、必以我為欺哄人的、我就招咒詛、不得祝福。
- [asv] My
father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a
deceiver. And I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
- [snd] /maɪ/ /ˈfɑðər/ /pər'ədventʃər/ /wɪl/ /fil/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /sim/ /tu/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /di'si:və/ /ænd/ /aɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /eɪ/ /kɜrs/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] My
father perhaps will feel
me, and I shall be in his sight as one who mocks [him], and I shall bring a
curse on me, and not a blessing.
- [kjv] My
father peradventure will
feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a
curse upon me, and not a blessing.
- 27:13 [cbgb] 他母親對他說、我兒、你招的咒詛歸到我身上、你只管聽我的話、去把羊羔給我拿來。
- [asv] And
his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my
voice, and go fetch me them.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /mi/ /bi/ /ðaɪ/ /kɜrs/ /maɪ/ /sʌn/ /ˈoʊnli/ /oʊˈbeɪ/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /ɡoʊ/ /fetʃ/ /mi/ /ðem/
- [jnd] And
his mother said to him, On me [be] thy curse, my son! Only hearken to my
voice, and go, fetch [them].
- [kjv] And
his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my
voice, and go fetch me them.
- 27:14 [cbgb] 他便去拿來、交給他母親、他母親就照他父親所愛的、作成美味。
- [asv] And
he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother
made savory food, such as his father loved.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /went/ /ænd/ /fetʃt/ /ænd/ /brɔt/ /ðem/ /tu/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /meɪd/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /sʌtʃ/ /æz/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /lʌvd/
- [jnd] And
he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared
a savoury dish such as his father loved.
- [kjv] And
he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother
made savoury meat, such as his father loved.
- 27:15 [cbgb] 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服、給他小兒子雅各穿上。
- [asv] And
Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with
her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /tʊk/ /ðə/ /ˈɡʊdli/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /isɔ/ /hɜr/ /ˈeldər/ /sʌn/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /wɪð/ /hɜr/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /put/ /ðem/ /əˈpɑn/ /dʒeɪkəb/ /hɜr/ /ˈjʌŋɡər/ /sʌn/
- [jnd] And
Rebecca took the clothes
of her elder son Esau, the costly ones which were with her in the
house, and put them on Jacob her younger son;
- [kjv] And
Rebekah took goodly
raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and
put them upon Jacob her younger son:
- 27:16 [cbgb] 又用山羊羔皮、包在雅各的手上、和頸項的光滑處.
- [asv] And
she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the
smooth of his neck.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /put/ /ðə/ /skɪnz/ /əv/ /ðə/ /kɪdz/ /əv/ /ðə/ /ɡoʊts/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hændz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /smuð/ /əv/ /hɪz/ /nek/
- [jnd] and
she put the skins of the kids of the goats on his hands, and on the
smooth of his neck;
- [kjv] And
she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the
smooth of his neck:
- 27:17 [cbgb] 就把所作的美味和餅、交在他兒子雅各的手裏。
- [asv] And
she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into
the hand of her son Jacob.
- [snd] /ænd/ /ʃi/ /ɡeɪv/ /ðə/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /ænd/ /ðə/ /bred/ /wɪtʃ/ /ʃi/ /həd/ /prɪˈperd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɜr/ /sʌn/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] and
she gave the savoury dishes and the bread that she had prepared into
the hand of her son Jacob.
- [kjv] And
she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into
the hand of her son Jacob.
- 27:18 [cbgb] 雅各到他父親那裏說、我父親、他說、我在這裏、我兒、你是誰。
- [asv] And
he came unto his father, and said, My father. And he said, Here am I.
Who art thou, my son?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /sed/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /ɑm'/ /aɪ/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who
art thou, my son?
- [kjv] And
he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I;
who art thou, my son?
- 27:19 [cbgb] 雅各對他父親說、我是你的長子以掃、我已照你所吩咐我的行了.請起來坐著、吃我的野味、好給我祝福。
- [asv] And
Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done
according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my
venison, that thy soul may bless me.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /ɑm'/ /isɔ/ /ðaɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /æz/ /ðaʊ/ /beɪdst/ /mi/ /əˈraɪz/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /sɪt/ /ænd/ /it/ /əv/ /maɪ/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ðæt/ /ðaɪ/ /soʊl/ /meɪ/ /bles/ /mi/
- [jnd] And
Jacob said to his father,
I am Esau, thy firstborn. I have done according as thou didst say to
me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, in order that thy
soul may bless me.
- [kjv] And
Jacob said unto his
father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest
me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may
bless me.
- 27:20 [cbgb] 以撒對他兒子說、我兒、你如何找得這麼快呢.他說、因為耶和華你的 神使我遇見好機會得著的。
- [asv] And
Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly,
my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /sʌn/ /haʊ/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /faʊnd/ /ɪt/ /soʊ/ /ˈkwɪkli/ /maɪ/ /sʌn/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /sent/ /mi/ /ɡʊd/ /spid/
- [jnd] And
Isaac said to his son, How
is it that thou hast found so quickly, my son? And he said, Because
Jehovah thy God put [it] in my way.
- [kjv] And
Isaac said unto his son,
How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said,
Because the LORD thy God brought it to me.
- 27:21 [cbgb] 以撒對雅各說、我兒、你近前來、我摸摸你、知道你真是我的兒子以掃不是。
- [asv] And
Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my
son, whether thou be my very son Esau or not.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /sed/ /ˈʌntu/ /dʒeɪkəb/ /kʌm/ /nɪr/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /fil/ /θi/ /maɪ/ /sʌn/ /ˈweðər/ /ðaʊ/ /bi/ /maɪ/ /ˈveri/ /sʌn/ /isɔ/ /ɔr/ /nɑt/
- [jnd] And
Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my
son, whether thou be really my son Esau or not.
- [kjv] And
Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my
son, whether thou be my very son Esau or not.
- 27:22 [cbgb] 雅各就挨近他父親以撒.以撒摸著他說、聲音是雅各的聲音、手卻是以掃的手。
- [asv] And
Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The
voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /went/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /ai zik/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /felt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ðə/ /vɔɪs/ /ɪz/ /dʒeɪkəb/ /s/ /vɔɪs/ /bʌt/ /ðə/ /hændz/ /ɑr/ /ðə/ /hændz/ /əv/ /isɔ/
- [jnd] And
Jacob drew near to Isaac
his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but
the hands are the hands of Esau.
- [kjv] And
Jacob went near unto Isaac
his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but
the hands are the hands of Esau.
- 27:23 [cbgb] 以撒就辨不出他來、因為他手上有毛、像他哥哥以掃的手一樣、就給他祝福。
- [asv] And
he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother
Esau's hands. So he blessed him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈsɜrnd/ /hɪm/ /nɑt/ /bɪˈkɔz/ /hɪz/ /hændz/ /wɜr/ /ˈheri/ /æz/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /isɔ/ /s/ /hændz/ /soʊ/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /hɪm/
- [jnd] And
he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother
Esau's hands; and he blessed him.
- [kjv] And
he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother
Esau's hands: so he blessed him.
- 27:24 [cbgb] 又說、你真是我兒子以掃麼、他說、我是。
- [asv] And
he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /maɪ/ /ˈveri/ /sʌn/ /isɔ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/
- [jnd] And
he said, Art thou really my son Esau? And he said, It is I.
- [kjv] And
he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- 27:25 [cbgb] 以撒說、你遞給我、我好吃我兒子的野味、給你祝福。雅各就遞給他、他便吃了.又拿酒給他、他也喝了。
- [asv] And
he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that
my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat.
And he brought him wine, and he drank.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /brɪŋ/ /ɪt/ /nɪr/ /tu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /it/ /əv/ /maɪ/ /sʌn/ /s/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ðæt/ /maɪ/ /soʊl/ /meɪ/ /bles/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /ɪt/ /nɪr/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /dɪd/ /it/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /waɪn/ /ænd/ /heɪ/ /dræŋk/
- [jnd] And
he said, Bring [it] near to me,
that I may eat of my son's venison, in order that my soul may bless
thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine,
and he drank.
- [kjv] And
he said, Bring it near to
me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.
And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine
and he drank.
- 27:26 [cbgb] 他父親以撒對他說、我兒、你上前來與我親嘴。
- [asv] And
his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ai zik/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /kʌm/ /nɪr/ /naʊ/ /ænd/ /kɪs/ /mi/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son.
- [kjv] And
his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
- 27:27 [cbgb] 他就上前與父親親嘴.他父親一聞他衣服上的香氣、就給他祝福、說、我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
- [asv] And
he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment,
and blessed him, and said, See, the smell of my son
Is as the smell
of a field which Jehovah hath blessed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /ænd/ /kɪst/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /smeld/ /ðə/ /smel/ /əv/ /hɪz/ /reɪmənt/ /ænd/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /si/ /ðə/ /smel/ /əv/ /maɪ/ /sʌn/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /smel/ /əv/ /eɪ/ /fild/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈblesəd/
- [jnd] And
he came near, and kissed
him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said,
See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath
blessed.
- [kjv] And
he came near, and kissed
him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and
said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the
LORD hath blessed:
- 27:28 [cbgb] 願 神賜你天上的甘露、地上的肥土、並許多五穀新酒.
- [asv] And
God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the
earth, And plenty of grain and new wine.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ɡɪv/ /θi/ /əv/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /'fætnis/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ˈplenti/ /əv/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/
- [jnd] And
God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth,
And plenty of corn and new wine.
- [kjv] Therefore
God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and
plenty of corn and wine:
- 27:29 [cbgb] 願多民事奉你、多國跪拜你.願你作你弟兄的主、你母親的兒子向你跪拜.凡咒詛你的、願他受咒詛.為你祝福的、願他蒙福。
- [asv] Let
peoples serve thee, And nations bow down to thee.
Be lord over thy
brethren, And let thy mother's sons bow down to thee.
Cursed be every
one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth
thee.
- [snd] /let/ /ˈpip(ə)lz/ /sɜrv/ /θi/ /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /θi/ /bi/ /lɔrd/ /ˈoʊvər/ /ðaɪ/ /ˈbreðrən/ /ænd/ /let/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /s/ /sʌnz/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /θi/ /kɜrst/ /bi/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kɜrsθ/ /θi/ /ænd/ /ˈblesəd/ /bi/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /blesθ/ /θi/
- [jnd] Let
peoples serve thee, And
races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother's
sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be
they that bless thee.
- [kjv] Let
people serve thee, and
nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy
mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee,
and blessed be he that blesseth thee.
- 27:30 [cbgb] 以撒為雅各祝福已畢、雅各從他父親那裏才出來、他哥哥以掃正打獵回來。
- [asv] And
it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob,
and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his
father, that Esau his brother came in from his hunting.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /æz/ /sun/ /æz/ /ai zik/ /həd/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈblesɪŋ/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /dʒeɪkəb/ /wɑz/ /jet/ /skers/ /ɡɔn/ /aʊt/ /frɑm/ /ðə/ /ˈprezəns/ /əv/ /ai zik/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /isɔ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /keɪm/ /ɪn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈhʌntɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass when Isaac
had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from
Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
- [kjv] And
it came to pass, as soon
as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce
gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother
came in from his hunting.
- 27:31 [cbgb] 也作了美味、拿來給他父親、說、請父親起來、吃你兒子的野味、好給我祝福。
- [asv] And
he also made savory food, and brought it unto his father. And he said
unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison,
that thy soul may bless me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪd/ /ˈseɪvəri/ /fud/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /let/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /əˈraɪz/ /ænd/ /it/ /əv/ /hɪz/ /sʌn/ /s/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ðæt/ /ðaɪ/ /soʊl/ /meɪ/ /bles/ /mi/
- [jnd] And
he also had prepared
savoury dishes, and he brought in to his father, and said to his
father, Let my father arise and eat of his son's venison, in order that
thy soul may bless me.
- [kjv] And
he also had made savoury
meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my
father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
- 27:32 [cbgb] 他父親以撒對他說、你是誰、他說、我是你的長子以掃。
- [asv] And
Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy
son, thy first-born, Esau.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /sʌn/ /ðaɪ/ /fɜrst/ /bɔrn/ /isɔ/
- [jnd] And
Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy son,
thy firstborn, Esau.
- [kjv] And
Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy
son, thy firstborn Esau.
- 27:33 [cbgb] 以撒就大大的戰兢、說、你未來之先、是誰得了野味拿來給我呢、我已經吃了、為他祝福、他將來也必蒙福。
- [asv] And
Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath
taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou
camest, and have blessed him? Yea, and he shall be blessed.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /ˈtremb(ə)ld/ /ˈveri/ /ɪkˈsidɪŋli/ /ænd/ /sed/ /hu/ /ðen/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /ˈvenɪs(ə)n/ /ænd/ /brɔt/ /ɪt/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /əv/ /ɔl/ /bɪˈfɔr/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /ænd/ /hæv/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /jeɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈblesəd/
- [jnd] Then
Isaac trembled with
exceeding great trembling, and said, Who was he, then, that hunted
venison and brought [it] to me? And I have eaten of all before thou camest,
and have blessed him; also blessed he shall be.
- [kjv] And
Isaac trembled very
exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and
brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have
blessed him? yea, and he shall be blessed.
- 27:34 [cbgb] 以掃聽了他父親的話、就放聲痛哭、說、我父阿、求你也為我祝福。
- [asv] When
Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great
and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my
father.
- [snd] /wen/ /isɔ/ /hɜrd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /heɪ/ /kraɪd/ /wɪð/ /æn/ /ɪkˈsidɪŋ/ /ɡreɪt/ /ænd/ /ˈbɪtər/ /kraɪ/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /bles/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/
- [jnd] When
Esau heard the words of
his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to
his father, Bless me -- me also, my father!
- [kjv] And
when Esau heard the words
of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said
unto his father, Bless me, even me also, O my father.
- 27:35 [cbgb] 以撒說、你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。
- [asv] And
he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /keɪm/ /wɪð/ /gai (ə)l/ /ænd/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /ˈblesɪŋ/
- [jnd] And
he said, Thy brother came with subtilty, and has taken away thy
blessing.
- [kjv] And
he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy
blessing.
- 27:36 [cbgb] 以掃說、他名雅各豈不是正對麼.因為他欺騙了我兩次、他從前奪了我長子的名分、你看、他現在又奪了我的福分。以掃又說、你沒有留下為我可祝的福麼。
- [asv] And
he said, Is not he rightly name Jacob? for he hath supplanted me these
two time. He took away my birthright. And, behold, now he hath taken
away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪ/ /ˈraɪtli/ /neɪm/ /dʒeɪkəb/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /səˈplæntId/ /mi/ /ðiz/ /tu/ /taɪm/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /naʊ/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /maɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /rɪˈzɜrvd/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /fɔr/ /mi/
- [jnd] And
he said, Is it not
therefore he was named Jacob, for he has supplanted me now twice? He
took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.
And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
- [kjv] And
he said, Is not he rightly
named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my
birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he
said, Hast thou not reserved a blessing for me?
- 27:37 [cbgb] 以撒回答以掃說、我已立他為你的主、使他的弟兄都給他作僕人、並賜他五穀新酒可以養生、我兒、現在我還能為你作甚麼呢。
- [asv] And
Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord,
and all his brethren have I given to him for servants. And with grain
and new wine have I sustained him. And what then shall I do for thee,
my son?
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /isɔ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /hɪm/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈbreðrən/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /tu/ /hɪm/ /fɔr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /wɪð/ /ɡreɪn/ /ænd/ /nu/ /waɪn/ /hæv/ /aɪ/ /səˈsteɪnd/ /hɪm/ /ænd/ /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /θi/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
Isaac answered and said to
Esau, Behold, I have made him lord over thee, and all his brethren have
I given to him for servants, and with corn and new wine have I supplied
him -- and what can I do now for thee, my son?
- [kjv] And
Isaac answered and said
unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have
I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained
him: and what shall I do now unto thee, my son?
- 27:38 [cbgb] 以掃對他父親說、父阿、你只有一樣可祝的福麼、我父阿、求你也為我祝福.以掃就放聲而哭。
- [asv] And
Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless
me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
- [snd] /ænd/ /isɔ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /bʌt/ /wʌn/ /ˈblesɪŋ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /bles/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /mi/ /ˈɔlsoʊ/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /isɔ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ænd/ /wept/
- [jnd] And
Esau said to his father,
Hast thou then but one blessing, my father? bless me -- me also, my
father! And Esau lifted up his voice and wept.
- [kjv] And
Esau said unto his father,
Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my
father. And Esau lifted up his voice, and wept.
- 27:39 [cbgb] 他父親以撒說、地上的肥土必為你所住、天上的甘露必為你所得.
- [asv] And
Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the
fatness of
the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven
from above.
- [snd] /ænd/ /ai zik/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /əv/ /ðə/ /'fætnis/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /du/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /frɑm/ /əˈbʌv/
- [jnd] And
Isaac his father answered
and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the
earth, And of the dew of heaven from above;
- [kjv] And
Isaac his father answered
and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the
earth, and of the dew of heaven from above;
- 27:40 [cbgb] 你必倚靠刀劍度日、又必事奉你的兄弟、到你強盛的時候、必從你頸項上掙開他的軛。
- [asv] And
by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother.
And it
shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou
shalt shake
his yoke from off thy neck.
- [snd] /ænd/ /baɪ/ /ðaɪ/ /sɔrd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /lɪv/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /sɜrv/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /breɪk/ /lus/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ʃeɪk/ /hɪz/ /joʊk/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /nek/
- [jnd] And
by thy sword shalt thou
live; And thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass when
thou rovest about, That thou shalt break his yoke from off thy neck.
- [kjv] And
by thy sword shalt thou
live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou
shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy
neck.
- 27:41 [cbgb] 以掃因他父親給雅各祝的福、就怨恨雅各、心裏說、為我父親居喪的日子近了、到那時候、我要殺我的兄弟雅各。
- [asv] And
Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed
him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are
at hand. Then will I slay my brother Jacob.
- [snd] /ænd/ /isɔ/ /heɪtId/ /dʒeɪkəb/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈblesɪŋ/ /wɛə'wiθ/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /isɔ/ /sed/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ɑr/ /æt/ /hænd/ /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /sleɪ/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
Esau hated Jacob because
of the blessing with which his father had blessed him. And Esau said in
his heart, The days of mourning for my father are at hand, and I will
slay my brother Jacob.
- [kjv] And
Esau hated Jacob because
of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his
heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay
my brother Jacob.
- 27:42 [cbgb] 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加、他就打發人去、叫了他小兒子雅各來、對他說、你哥哥以掃想要殺你、報仇雪恨。
- [asv] And
the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and
called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother
Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /isɔ/ /hɜr/ /ˈeldər/ /sʌn/ /wɜr/ /toʊld/ /tu/ /rɪbekə/ /ænd/ /ʃi/ /sent/ /ænd/ /kɔld/ /dʒeɪkəb/ /hɜr/ /ˈjʌŋɡər/ /sʌn/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /isɔ/ /æz/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /θi/ /dʌθ/ /ˈkʌmfərt/ /hɪmˈself/ /ˈpɜrpəsɪŋ/ /tu/ /kɪl/ /θi/
- [jnd] And
the words of Esau her
elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her
younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching
thee, comforts himself that he will kill thee.
- [kjv] And
these words of Esau her
elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her
younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching
thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
- 27:43 [cbgb] 現在我兒、你要聽我的話、起來逃往哈蘭我哥哥拉班那裏去.
- [asv] Now
therefore, my son, obey my voice. And arise, flee thou to Laban my
brother to Haran.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /sʌn/ /oʊˈbeɪ/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /əˈraɪz/ /fli/ /ðaʊ/ /tu/ /'leibən/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /tu/ /heɪræn/
- [jnd] And
now, my son, hearken to my voice, and arise, flee to Laban my brother,
to Haran;
- [kjv] Now
therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother
to Haran;
- 27:44 [cbgb] 同他住些日子、直等你哥哥的怒氣消了.
- [asv] And
tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away.
- [snd] /ænd/ /ˈteri/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /fju/ /deɪz/ /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /ˈfjʊri/ /tɜrn/ /əˈweɪ/
- [jnd] and
abide with him some days, until thy brother's fury turn away --
- [kjv] And
tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
- 27:45 [cbgb] 你哥哥向你消了怒氣、忘了你向他所作的事、我便打發人去把你從那裏帶回來.為甚麼一日喪你們二人呢。
- [asv] Until
thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou
hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why
should I be bereaved of you both in one day?
- [snd] /ənˈtɪl/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /s/ /ˈæŋɡər/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /fərˈɡet/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dʌn/ /tu/ /hɪm/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ænd/ /fetʃ/ /θi/ /frɑm/ /ðens/ /waɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /bi/ /bɪˈrivd/ /əv/ /ju/ /boʊθ/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/
- [jnd] until
thy brother's anger turn
away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will
send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both
in one day?
- [kjv] Until
thy brother's anger turn
away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I
will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of
you both in one day?
- 27:46 [cbgb] 利百加對以撒說、我因這赫人的女子、連性命都厭煩了.倘若雅各也娶赫人的女子為妻、像這些一樣、我活著還有甚麼益處呢。
- [asv] And
Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters
of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these,
of the daughters of the land, what good shall my life do me?
- [snd] /ænd/ /rɪbekə/ /sed/ /tu/ /ai zik/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /əv/ /maɪ/ /laɪf/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /&mdæʃ;/ /ɪf/ /dʒeɪkəb/ /teɪk/ /eɪ/ /waɪf/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /&mdæʃ;/ /sʌtʃ/ /æz/ /ðiz/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /wɑt/ /ɡʊd/ /ʃæl/ /maɪ/ /laɪf/ /du/ /mi/
- [jnd] And
Rebecca said to Isaac, I
am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a
wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the
land, what good should my life do me?
- [kjv] And
Rebekah said to Isaac, I
am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a
wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters
of the land, what good shall my life do me?
創 世 紀 Genesis 27 << || >>
|