創 世 紀 Genesis 32 << || >>
- 32:1 [cbgb] 雅各仍舊行路、 神的使者遇見他。
- [asv] And
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /went/ /ɑn/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈeɪndʒəlz/ /əv/ /ɡɑd/ /met/ /hɪm/
- [jnd] And
Jacob went on his way; and the angels of God met him.
- [kjv] And
Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- 32:2 [cbgb] 雅各看見他們就說、這是 神的軍兵.於是給那地方起名叫瑪哈念。〔就是二軍兵的意思〕
- [asv] And
Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name
of that place Mahanaim.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðem/ /ðɪs/ /ɪz/ /ɡɑd/ /s/ /hoʊst/ /ænd/ /heɪ/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðæt/ /pleɪs/ /meɪ'həneɪim/
- [jnd] And
when Jacob saw them he said, This is the camp of God. And he called the
name of that place Mahanaim.
- [kjv] And
when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the
name of that place Mahanaim.
- 32:3 [cbgb] 雅各打發人先往西珥地去、就是以東地、見他哥哥以掃。
- [asv] And
Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of
Seir, the field of Edom.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sent/ /ˈmesəndʒərz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /tu/ /isɔ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /siər/ /ðə/ /fild/ /əv/ /'i:dəm/
- [jnd] And
Jacob sent messengers before his face to Esau his brother, into the
land of Seir, the fields of Edom.
- [kjv] And
Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of
Seir, the country of Edom.
- 32:4 [cbgb] 吩咐他們說、你們對我主以掃說、你的僕人雅各這樣說、我在拉班那裏寄居、直到如今。
- [asv] And
he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus
saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until
now:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /ʃæl/ /ji/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /isɔ/ /ðʌs/ /seθ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒeɪkəb/ /aɪ/ /hæv/ /ˈsoʊˌdʒɜrnd/ /wɪð/ /'leibən/ /ænd/ /steɪd/ /ənˈtɪl/ /naʊ/
- [jnd] And
he commanded them, saying,
Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus
-- With Laban have I sojourned and tarried until now;
- [kjv] And
he commanded them, saying,
Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I
have sojourned with Laban, and stayed there until now:
- 32:5 [cbgb] 我有牛、驢、羊群、僕婢、現在打發人來報告我主、為要在你眼前蒙恩。
- [asv] and
I have oxen, and asses, and flocks, and men-servants, and
maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor
in thy sight.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɑksən/ /ænd/ / /ænd/ /flɑks/ /ænd/ /men/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /meɪd/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /tu/ /tel/ /maɪ/ /lɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /faɪnd/ /ˈfeɪvər/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/
- [jnd] and
I have oxen, and asses,
sheep, and bondmen, and bondwomen; and I have sent to tell my lord,
that I may find favour in thine eyes.
- [kjv] And
I have oxen, and asses,
flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my
lord, that I may find grace in thy sight.
- 32:6 [cbgb] 所打發的人回到雅各那裏說、我們到了你哥哥以掃那裏、他帶著四百人、正迎著你來。
- [asv] And
the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau,
and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /rɪˈtɜrnd/ /tu/ /dʒeɪkəb/ /ˈseɪɪŋ/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈbrʌðər/ /isɔ/ /ænd/ /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /kʌmθ/ /tu/ /mit/ /θi/ /ænd/ /fɔr/ /ˈhʌndrəd/ /men/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
the messengers returned to
Jacob, saying, We came to thy brother, to Esau; and he also is coming
to meet thee, and four hundred men with him.
- [kjv] And
the messengers returned to
Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet
thee, and four hundred men with him.
- 32:7 [cbgb] 雅各就甚懼怕、而且愁煩、便把那與他同在的人口、和羊群、牛群、駱駝、分作兩隊.
- [asv] Then
Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people
that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into
two companies;
- [snd] /ðen/ /dʒeɪkəb/ /wɑz/ /ˈɡreɪtli/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /wɑz/ /dɪˈstrest/ /ænd/ /heɪ/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɜr/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /ðə/ /flɑks/ /ænd/ /ðə/ /hɜrdz/ /ænd/ /ði/ /ˈkæm(ə)lz/ /ˈɪntu/ /tu/ /ˈkʌmpəniz/
- [jnd] Then
Jacob was greatly afraid,
and was distressed; and he divided the people that were with him, and
the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
- [kjv] Then
Jacob was greatly afraid
and distressed: and he divided the people that was with him, and the
flocks, and herds, and the camels, into two bands;
- 32:8 [cbgb] 說、以掃若來擊殺這一隊、剩下的那一隊還可以逃避。
- [asv] and
he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the
company which is left shall escape.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɪf/ /isɔ/ /kʌm/ /tu/ /ði/ /wʌn/ /ˈkʌmpəni/ /ænd/ /smaɪt/ /ɪt/ /ðen/ /ði/ /ˈkʌmpəni/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /left/ /ʃæl/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] And
he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other
troop which is left shall escape.
- [kjv] And
said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other
company which is left shall escape.
- 32:9 [cbgb] 雅各說、耶和華我祖亞伯拉罕的 神、我父親以撒的 神阿、你曾對我說、回你本地本族去、我要厚待你。
- [asv] And
Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O
Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy
kindred, and I will do thee good:
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /sed/ /oʊ/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /eɪbrəhæm/ /ænd/ /ɡɑd/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ai zik/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /sedst/ /ˈʌntu/ /mi/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈkʌntri/ /ænd/ /tu/ /ðaɪ/ /ˈkɪndrəd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /θi/ /ɡʊd/
- [jnd] And
Jacob said, God of my
father Abraham, and God of my father Isaac, Jehovah, who saidst unto
me: Return into thy country and to thy kindred, and I will do thee good,
- [kjv] And
Jacob said, O God of my
father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto
me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well
with thee:
- 32:10 [cbgb] 你向僕人所施的一切慈愛和誠實、我一點也不配得.我先前只拿著我的杖過這約但河、如今我卻成了兩隊了。
- [asv] I
am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the
truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I
passed over this Jordan; and now I am become two companies.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /nɑt/ /ˈwɜrði/ /əv/ /ðə/ /list/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /'lʌviŋkaindnəs/ /ænd/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /truθ/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʃoʊd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /fɔr/ /wɪð/ /maɪ/ /stæf/ /aɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðɪs/ /dʒɔrdən/ /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /tu/ /ˈkʌmpəniz/
- [jnd] I
am too small for all the
loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy
servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am
become two troops.
- [kjv] I
am not worthy of the least
of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto
thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am
become two bands.
- 32:11 [cbgb] 求你救我脫離我哥哥以掃的手、因為我怕他來殺我、連妻子帶兒女一同殺了。
- [asv] Deliver
me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau:
for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
- [snd] /dɪˈlɪvər/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /isɔ/ /fɔr/ /aɪ/ /fɪr/ /hɪm/ /lest/ /heɪ/ /kʌm/ /ænd/ /smaɪt/ /mi/ /ðə/ /ˈmʌðər/ /wɪð/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] Deliver
me, I pray thee, from
the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he
come and smite me, the mother with the children.
- [kjv] Deliver
me, I pray thee, from
the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he
will come and smite me, and the mother with the children.
- 32:12 [cbgb] 你曾說、我必定厚待你、使你的後裔如同海邊的沙、多得不可勝數。
- [asv] And
thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand
of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /du/ /θi/ /ɡʊd/ /ænd/ /meɪk/ /ðaɪ/ /sid/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /si/ /wɪtʃ/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈnʌmbərd/ /fɔr/ /ˈmʌltɪˌtud/
- [jnd] And
thou saidst, I will
certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the
sea, which cannot be numbered for multitude.
- [kjv] And
thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand
of the sea, which cannot be numbered for multitude.
- 32:13 [cbgb] 當夜雅各在那裏住宿、就從他所有的物中拿禮物、要送給他哥哥以掃.
- [asv] And
he lodged there that night, and took of that which he had with him a
present for Esau his brother:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɑdʒd/ /ðer/ /ðæt/ /naɪt/ /ænd/ /tʊk/ /əv/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /wɪð/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /fɔr/ /isɔ/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift
for Esau his brother --
- [kjv] And
he lodged there that same night; and took of that which came to his
hand a present for Esau his brother;
- 32:14 [cbgb] 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
- [asv] two
hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
- [snd] /tu/ /ˈhʌndrəd/ /ʃi/ /ɡoʊts/ /ænd/ /ˈtwenti/ /heɪ/ /ɡoʊts/ /tu/ /ˈhʌndrəd/ /juz/ /ænd/ /ˈtwenti/ /ræmz/
- [jnd] two
hundred she-goats, and twenty he-goats; two hundred ewes, and twenty
rams;
- [kjv] Two
hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty
rams,
- 32:15 [cbgb] 奶崽子的駱駝三十隻、各帶著崽子、母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十匹、驢駒十匹.
- [asv] thirty
milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty
she-asses and ten foals.
- [snd] /ˈθɜrti/ /mailtʃ/ /ˈkæm(ə)lz/ /ænd/ /ðer/ /koʊlts/ /ˈfɔrti/ /kaʊz/ /ænd/ /ten/ /bʊlz/ /ˈtwenti/ /ʃi/ / /ænd/ /ten/ /foʊlz/
- [jnd] thirty
milch camels with their colts; forty kine, and ten bulls; twenty
she-asses, and ten young asses.
- [kjv] Thirty
milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she
asses, and ten foals.
- 32:16 [cbgb] 每樣各分一群、交在僕人手下、就對僕人說、你們要在我前頭過去、使群群相離有空閒的地方。
- [asv] And
he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself,
and said unto his servants, Pass over before me, and put a space
betwixt drove and drove.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈevri/ /droʊv/ /baɪ/ /ɪtˈself/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /pæs/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /put/ /eɪ/ /speɪs/ /bɪˈtwɪkst/ /droʊv/ /ænd/ /droʊv/
- [jnd] And
he delivered into the hand
of his servants, every drove by itself; and he said to his servants, Go
on before me, and put a space between drove and drove.
- [kjv] And
he delivered them into the
hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his
servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
- 32:17 [cbgb] 又吩咐儘先走的說、我哥哥以掃遇見你的時候、問你說、你是那家的人、要往那裏去、你前頭這些是誰的.
- [asv] And
he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee,
and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and
whose are these before thee?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ðə/ /ˈfɔrˌmoʊst/ /ˈseɪɪŋ/ /wen/ /isɔ/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /mitθ/ /θi/ /ænd/ /æskθ/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /huz/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ænd/ /ˈwɪðər/ /ɡoʊst/ /ðaʊ/ /ænd/ /huz/ /ɑr/ /ðiz/ /bɪˈfɔr/ /θi/
- [jnd] And
he commanded the foremost,
saying, When Esau my brother meets thee, and asks thee, saying, Whose
art thou, and where goest thou, and whose are these before thee?
- [kjv] And
he commanded the foremost,
saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying,
Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
- 32:18 [cbgb] 你就說、是你僕人雅各的、是送給我主以掃的禮物、他自己也在我們後邊。
- [asv] then
thou shalt say They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto
my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒeɪkəb/ /s/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /sent/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /lɔrd/ /isɔ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /bɪˈhaɪnd/ /ʌs/
- [jnd] then
thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to
Esau. And behold, he also is behind us.
- [kjv] Then
thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto
my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
- 32:19 [cbgb] 又吩咐第二、第三、和一切趕群畜的人說、你們遇見以掃的時候、也要這樣對他說.
- [asv] And
he commanded also the second, and the third, and all that followed the
droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find
him;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kəˈmændId/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈsekənd/ /ænd/ /ðə/ /θɜrd/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ˈfɑloʊd/ /ðə/ /droʊvz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑn/ /ðɪs/ /ˈmænər/ /ʃæl/ /ji/ /spik/ /ˈʌntu/ /isɔ/ /wen/ /ji/ /faɪnd/ /hɪm/
- [jnd] And
so commanded he the
second, and the third, and all that followed the droves, saying,
According to this word shall ye speak to Esau when ye find him.
- [kjv] And
so commanded he the
second, and the third, and all that followed the droves, saying, On
this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
- 32:20 [cbgb] 並且你們要說、你僕人雅各在我們後邊.因雅各心裏說、我藉著在我前頭去的禮物解他的恨、然後再見他的面、或者他容納我。
- [asv] and
ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he
said, I will appease him with the present that goeth before me, and
afterward I will see his face; peradventure he will accept me.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /seɪ/ /mɔrˈoʊvər/ /bɪˈhoʊld/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒeɪkəb/ /ɪz/ /bɪˈhaɪnd/ /ʌs/ /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈpiz/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /ˈprezənt/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ˈæftərwərd/ /aɪ/ /wɪl/ /si/ /hɪz/ /feɪs/ /pər'ədventʃər/ /heɪ/ /wɪl/ /əkˈsept/ /mi/
- [jnd] And,
moreover, ye shall say,
Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will propitiate
him with the gift that goes before me, and afterwards I will see his
face: perhaps he will accept me.
- [kjv] And
say ye moreover, Behold,
thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with
the present that goeth before me, and afterward I will see his face;
peradventure he will accept of me.
- 32:21 [cbgb] 於是禮物先過去了.那夜雅各在隊中住宿。
- [asv] So
the present passed over before him: and he himself lodged that night in
the company.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /ˈprezənt/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /hɪmˈself/ /lɑdʒd/ /ðæt/ /naɪt/ /ɪn/ /ði/ /ˈkʌmpəni/
- [jnd] And
the gift went over before him; and he himself lodged that night in the
camp.
- [kjv] So
went the present over before him: and himself lodged that night in the
company.
- 32:22 [cbgb] 他夜間起來、帶著兩個妻子、兩個使女、並十一個兒子都過了雅博渡口。
- [asv] And
he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids,
and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /roʊz/ /ʌp/ /ðæt/ /naɪt/ /ænd/ /tʊk/ /hɪz/ /tu/ /waivz/ /ænd/ /hɪz/ /tu/ /'hænd'meid/ /ænd/ /hɪz/ /ɪˈlev(ə)n/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /fɔrd/ /əv/ /ðə/ /dʒæbək/
- [jnd] And
he rose up that night, and
took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and
passed over the ford of the Jabbok;
- [kjv] And
he rose up that night, and
took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and
passed over the ford Jabbok.
- 32:23 [cbgb] 先打發他們過河、又打發所有的都過去.
- [asv] And
he took them, and sent them over the stream, and sent over that which
he had.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ðem/ /ænd/ /sent/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /strim/ /ænd/ /sent/ /ˈoʊvər/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/
- [jnd] and
he took them and led them over the river, and led over what he had.
- [kjv] And
he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
- 32:24 [cbgb] 只剩下雅各一人.有一個人來和他摔跤、直到黎明。
- [asv] And
Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the
breaking of the day.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /wɑz/ /left/ /əˈloʊn/ /ænd/ /ðer/ /ˈres(ə)ld/ /eɪ/ /mæn/ /wɪð/ /hɪm/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /breɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] And
Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of
the dawn.
- [kjv] And
Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the
breaking of the day.
- 32:25 [cbgb] 那人見自己勝不過他、就將他的大腿窩摸了一把、雅各的大腿窩、正在摔跤的時候就扭了。
- [asv] And
when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of
his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled
with him.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /heɪ/ /prɪˈveɪld/ /nɑt/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /heɪ/ /tʌtʃt/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /hɪz/ /θaɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /θaɪ/ /wɑz/ /streɪnd/ /æz/ /heɪ/ /ˈres(ə)ld/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
when he saw that he did
not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the
joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him.
- [kjv] And
when he saw that he
prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the
hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
- 32:26 [cbgb] 那人說、天黎明了、容我去吧.雅各說、你不給我祝福、我就不容你去。
- [asv] And
he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let
thee go, except thou bless me.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /let/ /mi/ /ɡoʊ/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /breɪkθ/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /let/ /θi/ /ɡoʊ/ /ɪkˈsept/ /ðaʊ/ /bles/ /mi/
- [jnd] And
he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let
thee go except thou bless me.
- [kjv] And
he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let
thee go, except thou bless me.
- 32:27 [cbgb] 那人說、你名叫甚麼、他說、我名叫雅各。
- [asv] And
he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /ɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
he said to him, What is thy name? And he said, Jacob.
- [kjv] And
he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
- 32:28 [cbgb] 那人說、你的名不要再叫雅各、要叫以色列、因為你與 神與人較力、都得了勝。
- [asv] And
he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou
hast striven with God and with men, and hast prevailed.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /nɔh/ /mɔr/ /dʒeɪkəb/ /bʌt/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈstrɪv(ə)n/ /wɪð/ /ɡɑd/ /ænd/ /wɪð/ /men/ /ænd/ /hɑst/ /prɪˈveɪld/
- [jnd] And
he said, Thy name shall
not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with
God, and with men, and hast prevailed.
- [kjv] And
he said, Thy name shall be
called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with
God and with men, and hast prevailed.
- 32:29 [cbgb] 雅各問他說、請將你的名告訴我.那人說、何必問我的名.於是在那裏給雅各祝福。
- [asv] And
Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said,
Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him
there.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /æskt/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /tel/ /mi/ /aɪ/ /preɪ/ /θi/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /ɪz/ /ɪt/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dʌst/ /æsk/ /ˈæftər/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ðer/
- [jnd] And
Jacob asked and said, Tell
, I pray thee, thy name. And he said, How is it that thou askest after
my name? And he blessed him there.
- [kjv] And
Jacob asked him, and said,
Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou
dost ask after my name? And he blessed him there.
- 32:30 [cbgb] 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒。〔就是 神之面的意思〕意思說、我面對面見了 神、我的性命仍得保全。
- [asv] And
Jacob called the name of the place Peniel: for, said he, I have seen
God face to face, and my life is preserved.
- [snd] /ænd/ /dʒeɪkəb/ /kɔld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /ðə/ /pleɪs/ /pɪni'ɛl/ /fɔr/ /sed/ /heɪ/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ɡɑd/ /feɪs/ /tu/ /feɪs/ /ænd/ /maɪ/ /laɪf/ /ɪz/ /prɪˈzɜrvd/
- [jnd] And
Jacob called the name of the place Peniel -- For I have seen God face
to face, and my life has been preserved.
- [kjv] And
Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to
face, and my life is preserved.
- 32:31 [cbgb] 日頭剛出來的時候、雅各經過毗努伊勒、他的大腿就瘸了。
- [asv] And
the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his
thigh.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /roʊz/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /æz/ /heɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /pɪnu'ɛl/ /ænd/ /heɪ/ /lɪmpt/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /θaɪ/
- [jnd] And
as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his
hip.
- [kjv] And
as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his
thigh.
- 32:32 [cbgb] 故此以色列人不吃大腿窩的筋、直到今日、因為那人摸了雅各大腿窩的筋。
- [asv] Therefore
the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the
hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of
Jacob's thigh in the sinew of the hip.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /it/ /nɑt/ /ðə/ /sainju(')/ /əv/ /ðə/ /hɪp/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /ðə/ /θaɪ/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /tʌtʃt/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /s/ /θaɪ/ /ɪn/ /ðə/ /sainju(')/ /əv/ /ðə/ /hɪp/
- [jnd] Therefore
the children of
Israel do not eat of the sinew that is over the joint of the thigh, to
this day; because he touched the joint of Jacob's thigh -- the sinew.
- [kjv] Therefore
the children of
Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of
the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's
thigh in the sinew that shrank.
創 世 紀 Genesis 32 << || >>
|