創 世 紀 Genesis 43 << || >>
- 43:1 [cbgb] 那地的饑荒甚大。
- [asv] And
the famine was sore in the land.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /wɑz/ /sɔr/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] And
the famine was grievous in the land.
- [kjv] And
the famine was sore in the land.
- 43:2 [cbgb] 他們從埃及帶來的糧食吃盡了、他們的父親就對他們說、你們再去給我糴些糧來。
- [asv] And
it came to pass, when they had eaten up the grain which they had
brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a
little food.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /ˈit(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /ɡreɪn/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /brɔt/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /baɪ/ /ʌs/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /fud/
- [jnd] And
it came to pass, when they
had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that
their father said to them, Go again, buy us a little food.
- [kjv] And
it came to pass, when they
had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father
said unto them, Go again, buy us a little food.
- 43:3 [cbgb] 猶大對他說、那人諄諄的誥誡我們、說、你們的兄弟若不與你們同來、你們就不得見我的面。
- [asv] And
Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us,
saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /mæn/ /dɪd/ /'sɔləmli/ /ˈproʊˌtest/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ˈseɪɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] And
Judah spoke to him,
saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see
my face, unless your brother be with you.
- [kjv] And
Judah spake unto him,
saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see
my face, except your brother be with you.
- 43:4 [cbgb] 你若打發我們的兄弟與我們同去、我們就下去給你糴糧。
- [asv] If
thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
- [snd] /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /send/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/ /wɪð/ /ʌs/ /wi/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ænd/ /baɪ/ /θi/ /fud/
- [jnd] If
thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
- [kjv] If
thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
- 43:5 [cbgb] 你若不打發他去、我們就不下去、因為那人對我們說、你們的兄弟若不與你們同來、你們就不得見我的面。
- [asv] but
if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto
us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /nɑt/ /send/ /hɪm/ /wi/ /wɪl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /fɔr/ /ðə/ /mæn/ /sed/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /maɪ/ /feɪs/ /ɪkˈsept/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] but
if thou do not send , we
will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face,
unless your brother be with you.
- [kjv] But
if thou wilt not send him,
we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my
face, except your brother be with you.
- 43:6 [cbgb] 以色列說、你們為甚麼這樣害我、告訴那人你們還有兄弟呢。
- [asv] And
Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man
whether ye had yet a brother?
- [snd] /ænd/ /aizriəl/ /sed/ /ˈwerfɔr/ /delt/ /ji/ /soʊ/ /ɪl/ /wɪð/ /mi/ /æz/ /tu/ /tel/ /ðə/ /mæn/ /ˈweðər/ /ji/ /həd/ /jet/ /eɪ/ /ˈbrʌðər/
- [jnd] And
Israel said, Why did ye deal ill with me to tell the man whether ye had
yet a brother?
- [kjv] And
Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man
whether ye had yet a brother?
- 43:7 [cbgb] 他們回答說、那人詳細問到我們、和我們的親屬、說、你們的父親還在麼.你們還有兄弟麼。我們就按著他所問的告訴他、焉能知道他要說、必須把你們的兄弟帶下來呢。
- [asv] And
they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning
our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother?
and we told him according to the tenor of these words: could we in any
wise know that he would say, Bring your brother down?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðə/ /mæn/ /æskt/ /streɪtli/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊrˈselvz/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /aʊr/ /ˈkɪndrəd/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /jet/ /əˈlaɪv/ /hæv/ /ji/ /əˈnʌðər/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /wi/ /toʊld/ /hɪm/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈtenər/ /əv/ /ðiz/ /wɜrdz/ /kʊd/ /wi/ /ɪn/ /ˈeni/ /waɪz/ /noʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /seɪ/ /brɪŋ/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /daʊn/
- [jnd] And
they said, The man asked
very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father
yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of
these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother
down?
- [kjv] And
they said, The man asked
us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father
yet alive? have ye another brother? and we told him according to the
tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring
your brother down?
- 43:8 [cbgb] 猶大又對他父親以色列說、你打發童子與我同去、我們就起身下去、好叫我們和你、並我們的婦人孩子都得存活、不至於死。
- [asv] And
Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will
arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and
also our little ones.
- [snd] /ænd/ /'dʒu:də/ /sed/ /ˈʌntu/ /aizriəl/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /send/ /ðə/ /læd/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /lɪv/ /ænd/ /nɑt/ /daɪ/ /boʊθ/ /wi/ /ænd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /aʊr/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌnz/
- [jnd] And
Judah said to Israel his
father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may
live, and not die, both we and thou and our little ones.
- [kjv] And
Judah said unto Israel his
father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may
live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
- 43:9 [cbgb] 我為他作保、你可以從我手中追討、我若不帶他回來交在你面前、我情願永遠擔罪。
- [asv] I
will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring
him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame
for ever:
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈʃʊrəti/ /fɔr/ /hɪm/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /rɪˈkwaɪr/ /hɪm/ /ɪf/ /aɪ/ /brɪŋ/ /hɪm/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /set/ /hɪm/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ðen/ /let/ /mi/ /ber/ /ðə/ /bleɪm/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] I
will be surety for him: of
my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him
before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
- [kjv] I
will be surety for him; of
my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set
him before thee, then let me bear the blame for ever:
- 43:10 [cbgb] 我們若沒有耽擱、如今第二次都回來了。
- [asv] for
except we had lingered, surely we had now returned a second time.
- [snd] /fɔr/ /ɪkˈsept/ /wi/ /həd/ /ˈlɪŋɡərd/ /ˈʃʊrli/ /wi/ /həd/ /naʊ/ /rɪˈtɜrnd/ /eɪ/ /ˈsekənd/ /taɪm/
- [jnd] For
had we not lingered, we should now certainly have returned already
twice.
- [kjv] For
except we had lingered, surely now we had returned this second time.
- 43:11 [cbgb] 他們的父親以色列說、若必須如此、你們就當這樣行、可以將這地、土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁、都取一點收在器具裏、帶下去送給那人作禮物。
- [asv] And
their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of
the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a
present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts,
and almonds;
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ˈfɑðər/ /aizriəl/ /sed/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɪf/ /ɪt/ /bi/ /soʊ/ /naʊ/ /du/ /ðɪs/ /teɪk/ /əv/ /ði/ /tʃɔɪs/ /fruts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈves(ə)lz/ /ænd/ /ˈkeri/ /daʊn/ /ðə/ /mæn/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /bɑm/ /ænd/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈhʌni/ /'spaisəri/ /ænd/ /mər/ /nʌts/ /ænd/ /ˈɑməndz/
- [jnd] And
their father Israel said
to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land
in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a
little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.
- [kjv] And
their father Israel said
unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in
the land in your vessels, and carry down the man a present, a little
balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
- 43:12 [cbgb] 又要手裏加倍的帶銀子、並將歸還在你們口袋內的銀子、仍帶在手裏.那或者是錯了。
- [asv] and
take double money in your hand; and the money that was returned in the
mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an
oversight:
- [snd] /ænd/ /teɪk/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jʊr/ /sæks/ /ˈkeri/ /əˈɡen/ /ɪn/ /jʊr/ /hænd/ /pər'ədventʃər/ /ɪt/ /wɑz/ /æn/ /ˈoʊvərˌsaɪt/
- [jnd] And
take other money in your
hand, and the money that was returned to you in the mouth of your
sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.
- [kjv] And
take double money in your
hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks,
carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
- 43:13 [cbgb] 也帶著你們的兄弟、起身去見那人。
- [asv] take
also your brother, and arise, go again unto the man:
- [snd] /teɪk/ /ˈɔlsoʊ/ /jʊr/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /əˈraɪz/ /ɡoʊ/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mæn/
- [jnd] And
take your brother, and arise, go again to the man.
- [kjv] Take
also your brother, and arise, go again unto the man:
- 43:14 [cbgb] 但願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫、釋放你們的那弟兄和便雅憫回來.我若喪了兒子、就喪了吧。
- [asv] and
God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto
you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my
children, I am bereaved.
- [snd] /ænd/ /ɡɑd/ /ɔlˈmaɪti/ /ɡɪv/ /ju/ /ˈmɜrsi/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /rɪˈlis/ /ˈʌntu/ /ju/ /jʊr/ /ˈʌðər/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /bi/ /bɪˈrivd/ /əv/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈrivd/
- [jnd] And
the Almighty God give you
mercy before the man, that he may send away your other brother and
Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.
- [kjv] And
God Almighty give you
mercy before the man, that he may send away your other brother, and
Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
- 43:15 [cbgb] 於是他們拿著那禮物、又手裏加倍的帶銀子、並且帶著便雅憫、起身下到埃及站在約瑟面前。
- [asv] And
the men took that present, and they took double money in their hand,
and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before
Joseph.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /tʊk/ /ðæt/ /ˈprezənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /tʊk/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ænd/ /'bendʒəmin/ /ænd/ /roʊz/ /ʌp/ /ænd/ /went/ /daʊn/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /dʒɔhsif/
- [jnd] And
the men took that gift,
and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and
went down to Egypt, and came before Joseph.
- [kjv] And
the men took that present,
and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and
went down to Egypt, and stood before Joseph.
- 43:16 [cbgb] 約瑟見便雅憫和他們同來、就對家宰說、將這些人領到屋裏、要宰殺牲畜、預備筵席、因為晌午這些人同我吃飯。
- [asv] And
when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his
house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the
men shall dine with me at noon.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔhsif/ /sɔ/ /'bendʒəmin/ /wɪð/ /ðem/ /heɪ/ /sed/ /tu/ /ðə/ /ˈstuərd/ /əv/ /hɪz/ /haʊs/ /brɪŋ/ /ðə/ /men/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /sleɪ/ /ænd/ /meɪk/ /ˈredi/ /fɔr/ /ðə/ /men/ /ʃæl/ /daɪn/ /wɪð/ /mi/ /æt/ /nun/
- [jnd] And
Joseph saw Benjamin with
them, and said to the who was over his house, Bring the men into the
house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with
me at noon.
- [kjv] And
when Joseph saw Benjamin
with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and
slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
- 43:17 [cbgb] 家宰就遵著約瑟的命去行、領他們進約瑟的屋裏。
- [asv] And
the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's
house.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /dɪd/ /æz/ /dʒɔhsif/ /beɪd/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /brɔt/ /ðə/ /men/ /tu/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
the man did as Joseph had said; and the man brought the men into
Joseph's house.
- [kjv] And
the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's
house.
- 43:18 [cbgb] 他們因為被領到約瑟的屋裏、就害怕、說、領我們到這裏來、必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子、找我們的錯縫、下手害我們、強取我們為奴僕、搶奪我們的驢。
- [asv] And
the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and
they said, Because of the money that was returned in our sacks at the
first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and
fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /men/ /wɜr/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /brɔt/ /tu/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈmʌni/ /ðæt/ /wɑz/ /rɪˈtɜrnd/ /ɪn/ /aʊr/ /sæks/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /taɪm/ /ɑr/ /wi/ /brɔt/ /ɪn/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /sik/ /əˈkeɪʒ(ə)n/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /ænd/ /fɔl/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /teɪk/ /ʌs/ /fɔr/ /'bɔndmen/ /ænd/ /aʊr/ /
- [jnd] And
the men were afraid
because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the
money that was returned to us in our sacks at the beginning are we
brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us
for bondmen, and our asses.
- [kjv] And
the men were afraid,
because they were brought into Joseph's house; and they said, Because
of the money that was returned in our sacks at the first time are we
brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and
take us for bondmen, and our asses.
- 43:19 [cbgb] 他們就挨近約瑟的家宰、在屋門口和他說話、
- [asv] And
they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto
him at the door of the house,
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /nɪr/ /tu/ /ðə/ /ˈstuərd/ /əv/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðeɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /æt/ /ðə/ /dɔr/ /əv/ /ðə/ /haʊs/
- [jnd] And
they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to
him at the door of the house,
- [kjv] And
they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with
him at the door of the house,
- 43:20 [cbgb] 說、我主阿、我們頭次下來實在是要糴糧。
- [asv] and
said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
- [snd] /ænd/ /sed/ /oʊ/ /maɪ/ /lɔrd/ /wi/ /keɪm/ /ɪnˈdid/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /taɪm/ /tu/ /baɪ/ /fud/
- [jnd] and
said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
- [kjv] And
said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
- 43:21 [cbgb] 後來到了住宿的地方、我們打開口袋、不料各人的銀子分量足數、仍在各人的口袋內、現在我們手裏又帶回來了。
- [asv] and
it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our
sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our
money in full weight: and we have brought it again in our hand.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /wi/ /keɪm/ /tu/ /ðə/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /pleɪs/ /ðæt/ /wi/ /ˈoʊpənd/ /aʊr/ /sæks/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈevri/ /mæn/ /s/ /ˈmʌni/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /hɪz/ /sæk/ /aʊr/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /fʊl/ /weɪt/ /ænd/ /wi/ /hæv/ /brɔt/ /ɪt/ /əˈɡen/ /ɪn/ /aʊr/ /hænd/
- [jnd] And
it came to pass when we
came to the inn, that we opened our sacks, and behold, man's money was
in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we
have brought it again in our hand.
- [kjv] And
it came to pass, when we
came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's
money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we
have brought it again in our hand.
- 43:22 [cbgb] 另外又帶下銀子來糴糧、不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。
- [asv] And
other money have we brought down in our hand to buy food: we know not
who put our money in our sacks.
- [snd] /ænd/ /ˈʌðər/ /ˈmʌni/ /hæv/ /wi/ /brɔt/ /daʊn/ /ɪn/ /aʊr/ /hænd/ /tu/ /baɪ/ /fud/ /wi/ /noʊ/ /nɑt/ /hu/ /put/ /aʊr/ /ˈmʌni/ /ɪn/ /aʊr/ /sæks/
- [jnd] And
other money have we brought down in our hand to buy food. We do not
know who put our money in our sacks.
- [kjv] And
other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot
tell who put our money in our sacks.
- 43:23 [cbgb] 家宰說、你們可以放心、不要害怕、是你們的 神、和你們父親的 神、賜給你們財寶在你們的口袋裏.你們的銀子我早已收了.他就把西緬帶出來交給他們。
- [asv] And
he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your
father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he
brought Simeon out unto them.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /pis/ /bi/ /tu/ /ju/ /fɪr/ /nɑt/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /ˈtreʒər/ /ɪn/ /jʊr/ /sæks/ /aɪ/ /həd/ /jʊr/ /ˈmʌni/ /ænd/ /heɪ/ /brɔt/ /saimiən/ /aʊt/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
he said, Peace be to you,
fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure
in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.
- [kjv] And
he said, Peace be to you,
fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure
in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
- 43:24 [cbgb] 家宰就領他們進約瑟的屋裏、給他們水洗腳、又給他們草料餵驢。
- [asv] And
the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and
they washed their feet. And he gave their asses provender.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /mæn/ /brɔt/ /ðə/ /men/ /ˈɪntu/ /dʒɔhsif/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ðem/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðeɪ/ /wɑʃt/ /ðer/ /fit/ /ænd/ /heɪ/ /ɡeɪv/ /ðer/ / /præhvəndər/
- [jnd] And
the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they
washed their feet; and he gave their asses food.
- [kjv] And
the man brought the men
into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet;
and he gave their asses provender.
- 43:25 [cbgb] 他們就預備那禮物、等候約瑟晌午來、因為他們聽見要在那裏吃飯。
- [asv] And
they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they
heard that they should eat bread there.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /meɪd/ /ˈredi/ /ðə/ /ˈprezənt/ /əˈɡenst/ /dʒɔhsif/ /s/ /ˈkʌmɪŋ/ /æt/ /nun/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ʃʊd/ /it/ /bred/ /ðer/
- [jnd] And
they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had
heard that they should eat bread there.
- [kjv] And
they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard
that they should eat bread there.
- 43:26 [cbgb] 約瑟來到家裏、他們就把手中的禮物拿進屋去給他、又俯伏在地向他下拜。
- [asv] And
when Joseph came home, they brought him the present which was in their
hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
- [snd] /ænd/ /wen/ /dʒɔhsif/ /keɪm/ /hoʊm/ /ðeɪ/ /brɔt/ /hɪm/ /ðə/ /ˈprezənt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðer/ /hænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /boʊd/ /daʊn/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /hɪm/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] When
Joseph came home, they
brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed
themselves to him to the earth.
- [kjv] And
when Joseph came home,
they brought him the present which was in their hand into the house,
and bowed themselves to him to the earth.
- 43:27 [cbgb] 約瑟問他們好、又問、你們的父親、就是你們所說的那老人家平安麼.他還在麼。
- [asv] And
he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old
man of whom ye spake? Is he yet alive?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /æskt/ /ðem/ /əv/ /ðer/ /ˈwelˌfer/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /wel/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /əv/ /hum/ /ji/ /speɪk/ /ɪz/ /heɪ/ /jet/ /əˈlaɪv/
- [jnd] And
he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the
old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
- [kjv] And
he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old
man of whom ye spake? Is he yet alive?
- 43:28 [cbgb] 他們回答說、你僕人我們的父親平安、他還在.於是他們低頭下拜。
- [asv] And
they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they
bowed the head, and made obeisance.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ɪz/ /wel/ /heɪ/ /ɪz/ /jet/ /əˈlaɪv/ /ænd/ /ðeɪ/ /boʊd/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /meɪd/ /oʊˈbeɪsəns/
- [jnd] And
they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they
bowed, and made obeisance.
- [kjv] And
they answered, Thy servant
our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down
their heads, and made obeisance.
- 43:29 [cbgb] 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫、就說、你們向我所說那頂小的兄弟、就是這位麼.又說、小兒阿、願 神賜恩給你。
- [asv] And
he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son,
and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And
he said, God be gracious unto thee, my son.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /lɪftId/ /ʌp/ /hɪz/ /aɪz/ /ænd/ /sɔ/ /'bendʒəmin/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /hɪz/ /ˈmʌðər/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /sed/ /ɪz/ /ðɪs/ /jʊr/ /jʌŋst/ /ˈbrʌðər/ /əv/ /hum/ /ji/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ɡɑd/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /θi/ /maɪ/ /sʌn/
- [jnd] And
he lifted up his eyes and
saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your
younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to
thee, my son!
- [kjv] And
he lifted up his eyes, and
saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your
younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious
unto thee, my son.
- 43:30 [cbgb] 約瑟愛弟之情發動、就急忙尋找可哭之地、進入自己的屋裏、哭了一場。
- [asv] And
Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he
sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
- [snd] /ænd/ /dʒɔhsif/ /meɪd/ /heɪst/ /fɔr/ /hɪz/ /hɑrt/ /jɜrnd/ /ˈoʊvər/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /heɪ/ /sɔt/ /wer/ /tu/ /wip/ /ænd/ /heɪ/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /wept/ /ðer/
- [jnd] And
Joseph made haste, for his
bowels burned for his brother; and he sought to weep, and he went into
the chamber, and wept there.
- [kjv] And
Joseph made haste; for his
bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he
entered into his chamber, and wept there.
- 43:31 [cbgb] 他洗了臉出來、勉強隱忍、吩咐人擺飯。
- [asv] And
he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said,
Set on bread.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɑʃt/ /hɪz/ /feɪs/ /ænd/ /keɪm/ /aʊt/ /ænd/ /heɪ/ /rɪˈfreɪnd/ /hɪmˈself/ /ænd/ /sed/ /set/ /ɑn/ /bred/
- [jnd] And
he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set
on bread.
- [kjv] And
he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set
on bread.
- 43:32 [cbgb] 他們就為約瑟單擺了一席、為那些人又擺了一席、也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席.因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯.那原是埃及人所厭惡的。
- [asv] And
they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the
Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians
might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto
the Egyptians.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /set/ /ɑn/ /fɔr/ /hɪm/ /baɪ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /fɔr/ /ðem/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /fɔr/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ðæt/ /dɪd/ /it/ /wɪð/ /hɪm/ /baɪ/ /ðəmˈselvz/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /maɪt/ /nɑt/ /it/ /bred/ /wɪð/ /ðə/ /'hi:bru:z/ /fɔr/ /ðæt/ /ɪz/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /i:'dʒipʃən/
- [jnd] And
they set on for him by
himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with
him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the
Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.
- [kjv] And
they set on for him by
himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did
eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread
with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
- 43:33 [cbgb] 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席、都按著長幼的次序.眾弟兄就彼此詫異。
- [asv] And
they sat before him, the first-born according to his birthright, and
the youngest according to his youth: and the men marvelled one with
another.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sæt/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈbɜrθˌraɪt/ /ænd/ /ði/ /jʌŋst/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /juθ/ /ænd/ /ðə/ /men/ d/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/
- [jnd] And
they sat before him, the
firstborn according to his birthright, and the youngest according to
his youth; and the men marvelled one at another.
- [kjv] And
they sat before him, the
firstborn according to his birthright, and the youngest according to
his youth: and the men marvelled one at another.
- 43:34 [cbgb] 約瑟把他面前的食物分出來、送給他們.但便雅憫所得的、比別人多五倍.他們就飲酒、和約瑟一同宴樂。
- [asv] And
he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess
was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry
with him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ænd/ /sent/ /mes/ /ˈʌntu/ /ðem/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /bʌt/ /'bendʒəmin/ /s/ /mes/ /wɑz/ /faɪv/ /taɪmz/ /soʊ/ /mʌtʃ/ /æz/ /ˈeni/ /əv/ /ðerz/ /ænd/ /ðeɪ/ /dræŋk/ /ænd/ /wɜr/ /ˈmeri/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] And
he had portions carried to
them from before him. And Benjamin's portion was five times greater
than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
- [kjv] And
he took and sent messes
unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much
as any of their's. And they drank, and were merry with him.
創 世 紀 Genesis 43 << || >>
|